The Lord’s Answer

Then the Lord replied:

“Write(A) down the revelation
    and make it plain on tablets
    so that a herald[a] may run with it.
For the revelation awaits an appointed time;(B)
    it speaks of the end(C)
    and will not prove false.
Though it linger, wait(D) for it;
    it[b] will certainly come
    and will not delay.(E)

“See, the enemy is puffed up;
    his desires are not upright—
    but the righteous person(F) will live by his faithfulness[c](G)
indeed, wine(H) betrays him;
    he is arrogant(I) and never at rest.
Because he is as greedy as the grave
    and like death is never satisfied,(J)
he gathers to himself all the nations
    and takes captive(K) all the peoples.

“Will not all of them taunt(L) him with ridicule and scorn, saying,

“‘Woe to him who piles up stolen goods
    and makes himself wealthy by extortion!(M)
    How long must this go on?’
Will not your creditors suddenly arise?
    Will they not wake up and make you tremble?
    Then you will become their prey.(N)
Because you have plundered many nations,
    the peoples who are left will plunder you.(O)
For you have shed human blood;(P)
    you have destroyed lands and cities and everyone in them.(Q)

“Woe to him who builds(R) his house by unjust gain,(S)
    setting his nest(T) on high
    to escape the clutches of ruin!
10 You have plotted the ruin(U) of many peoples,
    shaming(V) your own house and forfeiting your life.
11 The stones(W) of the wall will cry out,
    and the beams of the woodwork will echo it.

12 “Woe to him who builds a city with bloodshed(X)
    and establishes a town by injustice!
13 Has not the Lord Almighty determined
    that the people’s labor is only fuel for the fire,(Y)
    that the nations exhaust themselves for nothing?(Z)
14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory(AA) of the Lord
    as the waters cover the sea.(AB)

15 “Woe to him who gives drink(AC) to his neighbors,
    pouring it from the wineskin till they are drunk,
    so that he can gaze on their naked bodies!
16 You will be filled with shame(AD) instead of glory.(AE)
    Now it is your turn! Drink(AF) and let your nakedness be exposed[d]!(AG)
The cup(AH) from the Lord’s right hand is coming around to you,
    and disgrace will cover your glory.
17 The violence(AI) you have done to Lebanon will overwhelm you,
    and your destruction of animals will terrify you.(AJ)
For you have shed human blood;(AK)
    you have destroyed lands and cities and everyone in them.

18 “Of what value(AL) is an idol(AM) carved by a craftsman?
    Or an image(AN) that teaches lies?
For the one who makes it trusts in his own creation;
    he makes idols that cannot speak.(AO)
19 Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’
    Or to lifeless stone, ‘Wake up!’(AP)
Can it give guidance?
    It is covered with gold and silver;(AQ)
    there is no breath in it.”(AR)

20 The Lord is in his holy temple;(AS)
    let all the earth be silent(AT) before him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Habakkuk 2:2 Or so that whoever reads it
  2. Habakkuk 2:3 Or Though he linger, wait for him; / he
  3. Habakkuk 2:4 Or faith
  4. Habakkuk 2:16 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls, Aquila, Vulgate and Syriac (see also Septuagint) and stagger

他 對 我 說 : 將 這 默 示 明 明 地 寫 在 版 上 , 使 讀 的 人 容 易 讀 ( 或 譯 : 隨 跑 隨 讀 ) 。

因 為 這 默 示 有 一 定 的 日 期 , 快 要 應 驗 , 並 不 虛 謊 。 雖 然 遲 延 , 還 要 等 候 ; 因 為 必 然 臨 到 , 不 再 遲 延 。

迦 勒 底 人 自 高 自 大 , 心 不 正 直 ; 惟 義 人 因 信 得 生 。

迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 擴 充 心 欲 , 好 像 陰 間 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 萬 國 , 堆 積 萬 民 都 歸 自 己 。

這 些 國 的 民 豈 不 都 要 提 起 詩 歌 並 俗 語 譏 刺 他 說 : 禍 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 屬 自 己 的 財 物 , 多 多 取 人 的 當 頭 , 要 到 幾 時 為 止 呢 ?

咬 傷 你 的 豈 不 忽 然 起 來 , 擾 害 你 的 豈 不 興 起 , 你 就 作 他 們 的 擄 物 麼 ?

因 你 搶 奪 許 多 的 國 , 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 , 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。

為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 !

10 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。

11 牆 裡 的 石 頭 必 呼 叫 ; 房 內 的 棟 梁 必 應 聲 。

12 以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 有 禍 了 !

13 眾 民 所 勞 碌 得 來 的 被 火 焚 燒 , 列 國 由 勞 乏 而 得 的 歸 於 虛 空 , 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 ?

14 認 識 耶 和 華 榮 耀 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。

15 給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 有 禍 了 !

16 你 滿 受 羞 辱 , 不 得 榮 耀 ; 你 也 喝 吧 , 顯 出 是 未 受 割 禮 的 ! 耶 和 華 右 手 的 杯 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 的 榮 耀 就 變 為 大 大 地 羞 辱 。

17 你 向 利 巴 嫩 行 強 暴 與 殘 害 驚 嚇 野 獸 的 事 必 遮 蓋 你 ; 因 你 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 。

18 雕 刻 的 偶 像 , 人 將 他 刻 出 來 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 鑄 造 的 偶 像 就 是 虛 謊 的 師 傅 。 製 造 者 倚 靠 這 啞 巴 偶 像 有 甚 麼 益 處 呢 ?

19 對 木 偶 說 : 醒 起 ! 對 啞 巴 石 像 說 : 起 來 ! 那 人 有 禍 了 ! 這 個 還 能 教 訓 人 麼 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 銀 的 , 其 中 毫 無 氣 息 。

20 惟 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 中 ; 全 地 的 人 都 當 在 他 面 前 肅 敬 靜 默 。

Read full chapter

耶和華回答我,說:
將這默示清楚地寫在看板上,
使人容易朗讀[a]
因為這默示有一定的日期,
論及終局,絕不落空。
它雖然躭延,你要等候;
因為它必臨到,不再遲延。
看哪,惡人自高自大,心不正直;
惟義人必因他的信得生[b]

不義的結局

他因酒詭詐、
狂傲、不安於位;
他張開喉嚨[c],好像陰間,
如死亡不能知足,
他聚集萬國,
招聚萬民全歸自己。
這些人豈不都要提起詩歌和俗語,嘲諷他說:
禍哉!你增添不屬自己的財物,
靠押金發財,要到幾時呢?
咬傷你的[d]豈不忽然興起,
擾害你的豈不突然崛起,
你就成為他們的擄物嗎?
因你搶奪許多國家,
流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴,
各國殘存之民都必搶奪你。

禍哉!那為本家積蓄不義之財、
在高處搭窩、指望得免災禍的人!
10 你圖謀剪除許多民族,犯了罪,
使自己的家蒙羞,自害己命。
11 牆裏的石頭要呼叫,
屋內的棟梁必應聲。
12 禍哉!那以鮮血建城、
以罪孽造鎮的人!
13 看哪,這不都是[e]出於萬軍之耶和華嗎?
萬民勞碌得來的被火焚燒,
萬族辛苦建造的,歸於虛空。
14 全地都必認識耶和華的榮耀,
好像水充滿海洋一般。

15 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物[f]
使人喝醉,為要看見他們下體的人!
16 你滿受羞辱,不得榮耀;
你也喝吧,顯明你是未受割禮的[g]
耶和華右手的杯必傳到你那裏,
你的榮耀就變為羞辱。
17 黎巴嫩所受的殘暴必淹沒你,
野獸所遭遇的毀滅使你驚嚇[h]
因你流人的血,
向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴。

18 偶像有甚麼益處呢?
製造者雕刻它,
鑄成偶像,作虛假的教師;
製造者倚靠的是自己所做的啞巴偶像。
19 禍哉!那對木頭說「醒起」,
對啞巴石頭說「起來」的人!
偶像豈能教導人呢?
看哪,它以金銀包裹,其中並無氣息。

20 惟耶和華在他的聖殿中,
全地都當在他面前肅靜。

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.2 「使人容易朗讀」:原文是「使跑的人也可以朗讀」。
  2. 2.4 「因他的信得生」或譯「因他的信實得生」;七十士譯本是「因我的信實得生」。
  3. 2.5 「張開喉嚨」或譯「擴充心欲」。
  4. 2.7 「咬傷你的」或譯「借你錢的」。
  5. 2.13 「看哪,這不都是」:原文另譯「它們不都是」。
  6. 2.15 「加上毒物」或譯「傾倒怒氣」。
  7. 2.16 「顯明你是未受割禮的」:死海古卷、一些古卷和七十士譯本是「搖搖晃晃吧」。
  8. 2.17 「使你驚嚇」是根據七十士譯本和其他古譯本;原文是「使牠們驚嚇」。

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:

Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?

Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.

12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!

13 Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.

15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.

17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?

19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.

Read full chapter

Habakkuk’s Prayer

A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.[a](A)

Lord, I have heard(B) of your fame;
    I stand in awe(C) of your deeds, Lord.(D)
Repeat(E) them in our day,
    in our time make them known;
    in wrath remember mercy.(F)

God came from Teman,(G)
    the Holy One(H) from Mount Paran.[b](I)
His glory covered the heavens(J)
    and his praise filled the earth.(K)
His splendor was like the sunrise;(L)
    rays flashed from his hand,
    where his power(M) was hidden.
Plague(N) went before him;
    pestilence followed his steps.
He stood, and shook the earth;
    he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled(O)
    and the age-old hills(P) collapsed(Q)
    but he marches on forever.(R)
I saw the tents of Cushan in distress,
    the dwellings of Midian(S) in anguish.(T)

Were you angry with the rivers,(U) Lord?
    Was your wrath against the streams?
Did you rage against the sea(V)
    when you rode your horses
    and your chariots to victory?(W)
You uncovered your bow,
    you called for many arrows.(X)
You split the earth with rivers;
10     the mountains saw you and writhed.(Y)
Torrents of water swept by;
    the deep roared(Z)
    and lifted its waves(AA) on high.

11 Sun and moon stood still(AB) in the heavens
    at the glint of your flying arrows,(AC)
    at the lightning(AD) of your flashing spear.
12 In wrath you strode through the earth
    and in anger you threshed(AE) the nations.
13 You came out(AF) to deliver(AG) your people,
    to save your anointed(AH) one.
You crushed(AI) the leader of the land of wickedness,
    you stripped him from head to foot.
14 With his own spear you pierced his head
    when his warriors stormed out to scatter us,(AJ)
gloating as though about to devour
    the wretched(AK) who were in hiding.
15 You trampled the sea(AL) with your horses,
    churning the great waters.(AM)

16 I heard and my heart pounded,
    my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
    and my legs trembled.(AN)
Yet I will wait patiently(AO) for the day of calamity
    to come on the nation invading us.
17 Though the fig tree does not bud
    and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
    and the fields produce no food,(AP)
though there are no sheep in the pen
    and no cattle in the stalls,(AQ)
18 yet I will rejoice in the Lord,(AR)
    I will be joyful in God my Savior.(AS)

19 The Sovereign Lord is my strength;(AT)
    he makes my feet like the feet of a deer,
    he enables me to tread on the heights.(AU)

For the director of music. On my stringed instruments.

Read full chapter

Footnotes

  1. Habakkuk 3:1 Probably a literary or musical term
  2. Habakkuk 3:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the middle of verse 9 and at the end of verse 13.

先 知 哈 巴 谷 的 禱 告 , 調 用 流 離 歌 。

耶 和 華 啊 , 我 聽 見 你 的 名 聲 ( 或 譯 : 言 語 ) 就 懼 怕 。 耶 和 華 啊 , 求 你 在 這 些 年 間 復 興 你 的 作 為 , 在 這 些 年 間 顯 明 出 來 ; 在 發 怒 的 時 候 以 憐 憫 為 念 。

神 從 提 幔 而 來 ; 聖 者 從 巴 蘭 山 臨 到 。 ( 細 拉 ) 他 的 榮 光 遮 蔽 諸 天 ; 頌 讚 充 滿 大 地 。

他 的 輝 煌 如 同 日 光 ; 從 他 手 裡 射 出 光 線 , 在 其 中 藏 著 他 的 能 力 。

在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 腳 下 有 熱 症 發 出 。

他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 譯 : 使 地 震 動 ) , 觀 看 , 趕 散 萬 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 長 存 的 嶺 塌 陷 ; 他 的 作 為 與 古 時 一 樣 。

我 見 古 珊 的 帳 棚 遭 難 , 米 甸 的 幔 子 戰 兢 。

耶 和 華 啊 , 你 乘 在 馬 上 , 坐 在 得 勝 的 車 上 , 豈 是 不 喜 悅 江 河 、 向 江 河 發 怒 氣 、 向 洋 海 發 憤 恨 麼 ?

你 的 弓 全 然 顯 露 , 向 眾 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 細 拉 ) 你 以 江 河 分 開 大 地 。

10 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。

11 因 你 的 箭 射 出 , 發 光 , 你 的 槍 閃 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宮 停 住 。

12 你 發 憤 恨 通 行 大 地 , 發 怒 氣 責 打 列 國 , 如 同 打 糧 。

13 你 出 來 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 惡 人 家 長 的 頭 , 露 出 他 的 腳 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 頸 項 。 ( 細 拉 )

14 你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 ; 他 們 來 如 旋 風 , 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 是 暗 中 吞 吃 貧 民 。

15 你 乘 馬 踐 踏 紅 海 , 就 是 踐 踏 洶 湧 的 大 水 。

16 我 聽 見 耶 和 華 的 聲 音 , 身 體 戰 兢 , 嘴 唇 發 顫 , 骨 中 朽 爛 ; 我 在 所 立 之 處 戰 兢 。 我 只 可 安 靜 等 候 災 難 之 日 臨 到 , 犯 境 之 民 上 來 。

17 雖 然 無 花 果 樹 不 發 旺 , 葡 萄 樹 不 結 果 , 橄 欖 樹 也 不 效 力 , 田 地 不 出 糧 食 , 圈 中 絕 了 羊 , 棚 內 也 沒 有 牛 ;

18 然 而 , 我 要 因 耶 和 華 歡 欣 , 因 救 我 的 神 喜 樂 。

19 主 耶 和 華 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 穩 行 在 高 處 。 這 歌 交 與 伶 長 , 用 絲 弦 的 樂 器 。

Read full chapter

哈巴谷的祈禱

哈巴谷先知的禱告,調用流離歌。

耶和華啊,我聽見你的名聲;
耶和華啊,我懼怕你的作為。
求你在這些年間[a]復興你的作為,
在這些年間將它顯明出來[b]
在發怒的時候以憐憫為念。

 神從提幔而來,
聖者從巴蘭山臨到;(細拉)
他的榮光遮蔽諸天,
頌讚遍滿全地。
他的輝煌如同日光,
從他手裏發出光芒,
那裏[c]隱藏他的能力。
在他前面有瘟疫流行,
在他腳下有熱症發出。
他站立,震動[d]大地,
他觀看,震動列國。
永久的山崩裂,
長存的嶺塌陷,
他的作為與古時一樣。

我見古珊的帳棚遭難,
米甸地的幔子動搖。
耶和華啊,你豈是向江河發怒,
向江河生氣,
向海洋發烈怒嗎?
你騎在馬上,
坐在得勝的戰車上,
你的弓全然顯露[e]
箭是發誓的言語[f];(細拉)
你以江河分開大地。
10 山嶺見你,無不戰抖;
大水氾濫而過,
深淵發聲,
洶湧翻騰[g]
11 因你的箭射出光芒,
你的槍閃出光耀,
日月都停在原處。
12 你發怒遍行大地,
以怒氣責打列國,如打穀一般。
13 你出來拯救你的百姓,
拯救你的受膏者;
你打破惡人之家的頭,
暴露其根基,直到頸項[h]。(細拉)
14 你以其戈矛刺透他戰士的頭;
他們如旋風將我[i]颳散,
他們喜愛暗中吞吃困苦的人。
15 你騎馬踐踏海,
踐踏洶湧的大水。

16 我聽見這聲音,身體戰兢,
嘴唇發顫,
骨中朽爛,
在所立之處戰兢[j]
但我安靜等候
災難之日臨到那上來侵犯我們的民[k]

17 雖然無花果樹不發旺,
葡萄樹不結果,
橄欖樹也不收成,
田地不出糧食,
圈中絕了羊,
棚內也沒有牛;
18 然而,我要因耶和華歡欣,
因救我的 神喜樂。
19 主耶和華是我的力量,
他使我的腳快如母鹿,
又使我穩行在高處。

這歌交給聖詠團長,用絲弦的樂器。

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.2 「在這些年間」:七十士譯本是「這些年臨近的時候」。
  2. 3.2 「將它顯明出來」:七十士譯本是「你會顯明出來」。
  3. 3.4 「那裏」:原文另譯「天上」。
  4. 3.6 「震動」或譯「量」。
  5. 3.9 「你的弓全然顯露」:原文另譯「你打開弓套」。
  6. 3.9 「箭是發誓的言語」:原文另譯「箭在弦上待命」;七十士譯本的一個抄本是「你把你的箭袋裝滿了箭」。
  7. 3.10 「洶湧翻騰」:原文是「向上舉手」。
  8. 3.13 「頸項」意思是「上端」。
  9. 3.14 「我」:原文另譯「我們」。
  10. 3.16 「在所立之處戰兢」:原文另譯「我的腳步在所立之處戰兢」。
  11. 3.16 「但我…民」或譯「我只可安靜等候災難之日臨到,侵犯我們的民上來」。

A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.

O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.

God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.

And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.

Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.

He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.

I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.

Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?

Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.

12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.

13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.

14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.

16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.

17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:

18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.

19 The Lord God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.

Read full chapter