Add parallel Print Page Options

Laj Pablo quia̱tinac re xcolbal rib chiru laj Félix

24  Nak ac xnumeˈ chic o̱b cutan, quicuulac Cesarea laj Ananías li xyucuaˈil aj tij. Cuanqueb rochben cuib oxib li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío, ut cuan jun naa̱tinac chirixeb, aj Tértulo xcˈabaˈ. Queˈcuulac riqˈuin li acuabej chixjitbal laj Pablo. Nak quicˈameˈ laj Pablo, laj Tértulo qui‑oc chixjitbal laj Pablo chiru laj Félix li acuabej ut quixye: ―Ka̱cuaˈ Félix, saˈ a̱cˈabaˈ la̱at cuanco saˈ tuktu̱quil usilal. Xban nak cha̱bil nacattaklan saˈ kabe̱n, joˈcan nak yo̱co chi usa̱c saˈ li katenamit. Riqˈuin aˈin nasahoˈ kachˈo̱l chikajunilo yalak bar saˈ li naˈajej aˈin. Ut nakabantioxi cha̱cuu, at acuabej Félix. Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱ba̱nu usilal ke. Ta̱cuabi taxak li oc ke chixtzˈa̱manquil cha̱cuu. Junpa̱t ajcuiˈ tatkachˈiˈchˈiˈi. La̱o xkaqˈue retal nak li cui̱nk aˈin kˈaxal yibru xnaˈleb. Naxtiquib ra xi̱cˈ saˈ xya̱nkeb chixjunileb laj judío saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. Ut aˈan najolomin re li jun chˈu̱tal aj Nazareno nequeˈxye re. Quiraj raj xmuxbal ru li katemplo. Joˈcan nak xkachap, ut quikaj raj xrakbal a̱tin saˈ xbe̱n joˈ naxye li kachakˈrab. Abanan laj Lisias li coronel qui‑oquen chirix ut saˈ joskˈil quixmakˈ chiku. Aˈan quixye nak laj jitol re tento teˈcha̱lk a̱cuiqˈuin. Ta̱ru̱k ajcuiˈ ta̱patzˈ re aˈan re ta̱nau chi tzˈakal li cˈaˈru yo̱co chixjitbal cuiˈ, chan. Ut eb laj judío li queˈcuulac rochben, queˈxye nak ya̱l li yo̱ chixyebal laj Tértulo. 10 Ut li acuabej quixbok laj Pablo ut quixye re nak ta̱a̱tinak. Ut laj Pablo quixye: ―La̱in ninnau nak nabal chihab a̱cuoquic chokˈ aj rakol a̱tin saˈ li tenamit aˈin. Joˈcan nak chi ma̱cˈaˈ incˈaˈux tinye li cˈaˈru tincol cuiˈ cuib. 11 La̱at naru tattzˈilok a̱tin chirix li tinye. Cablaju cutan anakcuan incˈulunic chi tijoc aran Jerusalén. 12 La̱in incˈaˈ yo̱quin chixyoˈobanquil ra xi̱cˈ saˈ xya̱nkeb li tenamit. Ma̱ ani nintacchiˈi, chi moco saˈ li templo, chi moco saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, chi moco saˈ li tenamit. 13 Ut eb laj jitol cue incˈaˈ naru nequeˈxye nak ya̱l li cˈaˈru yo̱queb chixyebal xban nak ma̱cˈaˈ junak retalil naru naxcˈut nak ya̱l. 14 La̱in tinye xya̱lal a̱cue. Ninlokˈoni li Dios li queˈxlokˈoni chak li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Ninpa̱b li evangelio li nequeˈxye nak moco ya̱l ta. Ninpa̱b chixjunil li tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés, joˈ ajcuiˈ li queˈxtzˈi̱ba li profetas. 15 La̱in cau inchˈo̱l chixpa̱banquil li Dios joˈ nequeˈxba̱nu li yo̱queb chi jitoc cue. La̱in ninpa̱b ajcuiˈ nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak, joˈ li ti̱queb xchˈo̱l joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l. 16 Joˈcan nak ninqˈue inchˈo̱l chixba̱nunquil li us re nak ma̱cˈaˈak inma̱c chiru li Dios chi moco chiruheb li cuas cui̱tzˈin. 17 Qˈuila chihab ma̱ anihin saˈ lin tenamit Jerusalén. Joˈcan nak xinsukˈi chi mayejac chiru li Dios ut re xqˈuebal caˈchˈinak lix tenkˈanquileb li nebaˈ li cuanqueb aran. 18 Aˈan aˈin li yo̱quin chixba̱nunquil nak quineˈxtau saˈ li templo laj judío li queˈchal chak Asia. Tojeˈ xinrakeˈ xba̱nunquil li cˈaˈru quinyechiˈi chiru li Dios. Ac xinba̱nu li naba̱numan re xsantobresinquil cuib. Moco nocotububnac ta chi moco yo̱co ta chi yoˈoba̱nc chˈaˈajquilal. 19 Eb laj judío li queˈchal chak Asia, aˈaneb raj li xeˈchal arin chinjitbal cha̱cuu cui cuan ta cˈaˈru tineˈxjit cuiˈ. 20 Xyehakeb anakcuan cha̱cuu li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío li cuanqueb arin cui cuan cˈaˈru incˈaˈ us xinba̱nu nak quineˈxcˈam chiruheb laj rakol a̱tin. 21 Caˈaj cuiˈ aˈin lin ma̱c chiruheb: Nak xakxo̱quin chiruheb, quinye chi cau xya̱b incux nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Saˈ xcˈabaˈ aˈan nak oc e̱re chixrakbal a̱tin saˈ inbe̱n, chanquin reheb, chan laj Pablo. 22 Laj Félix ac rabiom resil li pa̱ba̱l aˈan. Yal re xbaybaleb nak quixye: ―Cˈulu̱nk cuan laj Lisias ut tinchoy xtzˈilbal rix li yo̱quex chixyebal, chan. 23 Ut quixtakla cuiˈchic laj Pablo saˈ li naˈajej li tzˈaptzˈo cuiˈ xbaneb. Ut quixtakla ajcuiˈ xyebal re li capitán nak tixqˈue xlese̱ns chira̱tinanquileb lix comon li joˈ qˈuial teˈraj cha̱lc chirulaˈaninquil ut chixqˈuebal cˈaˈru re. 24 Incˈaˈ chic qˈuila cutan chirix aˈin nak quicuulac cuiˈchic laj Félix rochben lix Drusila li rixakil. Li ixk aˈan aj judío. Laj Félix quixbok laj Pablo riqˈuin re nak tixchˈolob chiru chanru xpa̱banquil li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 25 Ut nak laj Pablo yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal li ti̱quilal, li cuyuc ib, ut li rakba a̱tin cha̱lel, quichal xxiu laj Félix. Quixye re laj Pablo. ―Anakcuan ayu. Nak tixqˈue rib chicuu tintakla cuiˈchic a̱bokbal, chan. 26 Saˈ xchˈo̱l laj Félix nak ta̱tumina̱k ru xban laj Pablo re ta̱isi̱k saˈ tzˈalam. Joˈcan nak nabal sut quixtakla xbokbal ut quia̱tinac riqˈuin. 27 Xban nak quiraj nak us ta̱cana̱k riqˈuineb laj judío, joˈcan nak quixcanab chi pre̱xil laj Pablo. Nak ac xnumeˈ cuib chihab, laj Félix qui‑el chokˈ acuabej ut qui‑oc laj Porcio Festo chokˈ re̱kaj.

Paul’s Trial Before Felix

24 Five days later the high priest Ananias(A) went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges(B) against Paul before the governor.(C) When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. Everywhere and in every way, most excellent(D) Felix, we acknowledge this with profound gratitude. But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots(E) among the Jews(F) all over the world. He is a ringleader of the Nazarene(G) sect(H) and even tried to desecrate the temple;(I) so we seized him. [7] [a] By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

The other Jews joined in the accusation,(J) asserting that these things were true.

10 When the governor(K) motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. 11 You can easily verify that no more than twelve days(L) ago I went up to Jerusalem to worship. 12 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple,(M) or stirring up a crowd(N) in the synagogues or anywhere else in the city. 13 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.(O) 14 However, I admit that I worship the God of our ancestors(P) as a follower of the Way,(Q) which they call a sect.(R) I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,(S) 15 and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection(T) of both the righteous and the wicked.(U) 16 So I strive always to keep my conscience clear(V) before God and man.

17 “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor(W) and to present offerings. 18 I was ceremonially clean(X) when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.(Y) 19 But there are some Jews from the province of Asia,(Z) who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.(AA) 20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— 21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(AB)

22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(AC) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard(AD) but to give him some freedom(AE) and permit his friends to take care of his needs.(AF)

24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.(AG) 25 As Paul talked about righteousness, self-control(AH) and the judgment(AI) to come, Felix was afraid(AJ) and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.” 26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

27 When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus,(AK) but because Felix wanted to grant a favor to the Jews,(AL) he left Paul in prison.(AM)

Footnotes

  1. Acts 24:7 Some manuscripts include here him, and we would have judged him in accordance with our law. But the commander Lysias came and took him from us with much violence, ordering his accusers to come before you.