Add parallel Print Page Options

Jun acˈaj trat o bint tuˈn Cristo mas baˈn twitzj kˈanak trat

Key hermano, alcyej nxiˈ nkbaˈn ja tzunj lu: At jun nintzaj kpala. Jaxin mas jawnex cywitz cykil pala te ootxa. Bix nuk jacˈaxin jun pala il tiˈj o japaxin tuj cyaˈj jaaˈ ncawen Dios tibaj cykilca, bix o cub kexin tuj tmankˈab Dios. Jatzen nakˈanana te pala tuj mero ttxuylal tuj cyaˈj Dios binchalte. Yaaˈntzen nakˈanana tuj nintzaj tja Dios cyxol xjal judío xjal binchalte, bix nuk techel tiˈj mero ttxuylal at tuj cyaˈj.

Yaltzen cyaakˈenj cykilca nintzaj pala tzalu twitz txˈotxˈ, jatzen cyaakˈenj te oylxte cotz bix chojbil il te Dios. Juˈtzen tten cyxol ke pala te twitz txˈotxˈ, bix jax juˈx te Jesús tuj cyaˈj, jax il tiˈj tuˈn t‑xiˈ toyen jun chojbil il cyiˈ xjal. Kej xin pala te twitz txˈotxˈ, nuk nxiˈ cyoyen alimaj. Pero te Jesús, jaxin o txiˈ toyen tiibxin te junx maj.

Nukettzen tcub Jesús twitz txˈotxˈ, yaaˈntetle pala te oylxte chojbil kil, cuma tzin tkbaˈn tley Moisés at‑x jun cloj nchi ajben te pala. Juˈ tzunj min tzˈajben Jesús te pala twitz txˈotxˈ, sino tuj cyaˈj.

Ootxa, jatzen Dios e cyaj tyol tuˈn tbint jun nintzaj jaaˈ jaaˈ akˈanana ke pala. E tajbexin cyoybil xjal bix tja Dios tzalu twitz txˈotxˈ nuk jun xlequemal tej at jawne, bix nuk jun techel tiˈj jun jaxxix at tulel, jaj Kman Jesús jun mero oˈcxcˈa chojbil il at pomlel twitz Dios tuj mero tlugar Dios. Kcyeˈyenc ti toc tuˈn Dios te Moisés tej ttzyet tbinchante tneel nintzaj tja Dios. Tz̈i Dios cyjulu: “Kˈoˈnc tcˈuˈja tiˈj tuˈn tbint tja Dios tisex e xiˈ nyeecˈan tey tej tjapey twiˈ witz,” tz̈i Dios te Moisés. Ja lu nyeecˈan tej tcyaj tkˈumen Dios te Moisés ja techel lu, nuk te jun techel tiˈ jun ttxuylal.

Juˈ tzunj kej pala najbenke tuj tja Dios tzalu twitz txˈotxˈ nuk techlal tej ttxuylal at tulel. Pero yaltzen jaˈlewe, ja tzunj ttxuylal at tulel o tzul, bix jax mas jawnex bix mas najben jun ttxuylal twitz techlal. Bix yaaˈn nuk jaj lu, sino tuyax tiˈj acˈaj trat e nincˈun Jesús tuya Dios kiˈj mas baˈn twitzj trat te nejl. Mas baˈn acˈaj trat, cuma mas e bint twitzj tneel. Tneel trat min ajben tuˈn cypon xjal sakxix tiˈ cyil te junx maj. Nuket e bint tuˈnj tneel trat te Dios, mintle e tzaj juntl te tcab. Cxeˈl nyeecˈana cyey tuj tyol Dios tneel trat e cyaj cye xjal yaaˈnxix tzˈakl bix juˈ tzunj il tiˈj tuˈn tul juntl acˈaj. Tuj tyol Dios tz̈i Dios cyjulu: “Cpomel jun kˈij oj tcub nkˈoˈn jun acˈaj trat cyuya xjal aj Israel bix aj Judá. Ja tzunj acˈaj trat yaaˈntzen juˈtl tisenj e cub bint wuˈna nejl cyuya kej ootxa cyxeˈchel tej cyetz wiiˈna tuj txˈotxˈ te Egipto. Min e cybi tzunj trat nejl. Juˈ tzunj e cyjaˈ nkˈoˈnke tiˈjxe. 10 Ja tzunj trat cwel nkˈoˈn cyuya xjal aj Israel laˈ alcye jun kˈij juˈtzen ctemela julu. Cˈoquex nkˈoˈn nyol tuj cyanem xjal, tuˈntzen cyocslante xjal nyol. Yaaˈn tisen nejl, nuk twitz jun xak e cub bint te tzˈibbil e cyjaˈ ntzˈiˈben nyol. Bix inayen tzuna chin oquel te Cydios, bix ejeeˈtzen chi oquel te nxjala. 11 Ojtzen tel cyniyˈ cykil ke xjal wiˈj, mintiiˈ il tiˈj tuˈn toc tkˈumen jun xjal cye cabtl tuˈn tel cyniyˈ wiˈj, mi nuket cyeke tuya bix mi nuket cyeke te tja, cuma tuj tzunj kˈij tzul cyajbe xjal nyola yaaˈn lomoˈn ke xjal tiˈj sino tuˈn cyex cygana, tele ajnintz xjal bix tele nmak xjal. 12 Bix cwel nnajsaˈna cyil, bix mlay tzaj nnaˈntla juntl maj,” tz̈i Dios tuj tyol Dios.

13 Tej tyolen Dios tiˈj jun acˈaj trat, nyeecˈan ya tuj twitzxin ya kˈanaktl trat te nejl. Otk tzˈoc tley Moisés te kˈanak, bix ktzkiˈn alcyej n‑oc kˈanak, ya tuˈn tex xeˈt, ya min tzˈajbentl.

The High Priest of a New Covenant

Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest,(A) who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,(B) and who serves in the sanctuary, the true tabernacle(C) set up by the Lord, not by a mere human being.

Every high priest(D) is appointed to offer both gifts and sacrifices,(E) and so it was necessary for this one also to have something to offer.(F) If he were on earth, he would not be a priest, for there are already priests who offer the gifts prescribed by the law.(G) They serve at a sanctuary that is a copy(H) and shadow(I) of what is in heaven. This is why Moses was warned(J) when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.”[a](K) But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant(L) of which he is mediator(M) is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises.

For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.(N) But God found fault with the people and said[b]:

“The days are coming, declares the Lord,
    when I will make a new covenant(O)
with the people of Israel
    and with the people of Judah.
It will not be like the covenant
    I made with their ancestors(P)
when I took them by the hand
    to lead them out of Egypt,
because they did not remain faithful to my covenant,
    and I turned away from them,
declares the Lord.
10 This is the covenant(Q) I will establish with the people of Israel
    after that time, declares the Lord.
I will put my laws in their minds
    and write them on their hearts.(R)
I will be their God,
    and they will be my people.(S)
11 No longer will they teach their neighbor,
    or say to one another, ‘Know the Lord,’
because they will all know me,(T)
    from the least of them to the greatest.
12 For I will forgive their wickedness
    and will remember their sins no more.(U)[c](V)

13 By calling this covenant “new,”(W) he has made the first one obsolete;(X) and what is obsolete and outdated will soon disappear.

Footnotes

  1. Hebrews 8:5 Exodus 25:40
  2. Hebrews 8:8 Some manuscripts may be translated fault and said to the people.
  3. Hebrews 8:12 Jer. 31:31-34