Joseph’s Final Test

44 Then Joseph commanded his steward: “Fill the men’s bags with as much food as they can carry, and put each one’s money at the top of his bag.(A) Put my cup, the silver one, at the top of the youngest one’s bag, along with his grain money.” So he did as Joseph told him.

At morning light, the men were sent off with their donkeys. They had not gone very far from the city when Joseph said to his steward, “Get up. Pursue the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?[a] Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination?(B) What you have done is wrong!’”

When he overtook them, he said these words to them. They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing. We even brought back to you from the land of Canaan the money we found at the top of our bags. How could we steal gold and silver from your master’s house? If any of us is[b] found to have it, he must die, and we also will become my lord’s slaves.”(C)

10 The steward replied, “What you have said is right, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless.”

11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it. 12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they tore their clothes,(D) and each one loaded his donkey and returned to the city.

14 When Judah and his brothers reached Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground before him.(E) 15 “What is this you have done?” Joseph said to them. “Didn’t you know that a man like me could uncover the truth by divination?”

16 “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves—both we and the one in whose possession the cup was found.”

17 Then Joseph said, “I swear that I will not do this. The man in whose possession the cup was found will be my slave. The rest of you can go in peace to your father.”

Judah’s Plea for Benjamin

18 But Judah approached him and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord.[c] Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.(F) 19 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ 20 and we answered my lord, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age.(G) The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’ 21 Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’(H) 22 But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’ 23 Then you said to your servants, ‘If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’(I)

24 “This is what happened when we went back to your servant my father: We reported your words to him. 25 But our father said, ‘Go again, and buy us some food.’(J) 26 We told him, ‘We cannot go down unless our younger brother goes with us. So if our younger brother isn’t with us, we cannot see the man.’ 27 Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. 28 One left—I said that he must have been torn to pieces—and I have never seen him again.(K) 29 If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’(L)

30 “So if I come to your servant my father and the boy is not with us—his life is wrapped up with the boy’s life— 31 when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow. 32 Your servant became accountable to my father for the boy, saying, ‘If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.’(M) 33 Now please let your servant remain here as my lord’s slave, in place of the boy. Let him go back with his brothers. 34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father.”

Footnotes

  1. Genesis 44:4 LXX adds Why have you stolen my silver cup?
  2. Genesis 44:9 Lit If your servants are
  3. Genesis 44:18 Lit speak a word in my lord’s ears

Ang Nadula nga Kupa

44 Karon, ginsugo ni Jose ang mayordomo sang iya balay. Siling niya, “Pun-a sang pagkaon ang mga sako sang mag-ulutod suno sa ila madala, kag ibutang ang kuwarta nga ila ginbayad sa ila mga sako. Dayon ibutang ang akon pilak nga kupa sa sako sang kamanghuran upod sang kuwarta nga ginbayad niya sa pagkaon.”[a] Ginhimo sang mayordomo ang ginsiling ni Jose.

Aga pa gid sang madason nga adlaw, ginpalakat ang mag-ulutod upod sang ila mga asno. Indi pa gid malayo sa banwa ang ila nalaktan sang nagsiling si Jose sa iya mayordomo, “Dali, lagsa ang mga tawo! Kag kon maabtan mo sila, silinga sila, ‘Ngaa malain ang ginbalos ninyo sa kaayo nga ginpakita namon sa inyo? Ngaa ginkuha ninyo ang kupa nga ginaimnan sang akon agalon kag ginagamit niya sa pagpakot? Malain ining inyo ginhimo.’ ”

Naabtan sang mayordomo ang mag-ulutod kag ginhambal niya ato sa ila. Nagsiling sila sa mayordomo, “Sir, paano nga nasiling mo ina? Imposible nga himuon namon ina nga butang. Kahibalo ka man nga halin sa Canaan gindala namon balik sa imo ang kuwarta nga nakita namon sa amon mga sako. Ti ngaa mangawat pa kami sang pilak ukon bulawan sa balay sang imo agalon? Kon makita mo ina nga kupa sa isa sa amon, pagapatyon siya kag mangin ulipon ninyo kami.” 10 Nagsiling ang mayordomo, “Sige, kon makit-an ang kupa sa isa sa inyo mangin ulipon ko siya, kag ang nabilin sa inyo wala na sing salabton.” 11 Gani nagdali-dali ang kada isa sa pagpanaog sang ila mga sako kag gin-abrihan nila. 12 Dayon gin-usisa sang mayordomo ang mga sako halin sa iya sang kamagulangan hasta sa iya sang kamanghuran, kag ang kupa nakita sa sako ni Benjamin. 13 Pagkakita sini sang mag-ulutod, gin-gisi nila ang ila mga bayo sa kalain sang ila buot. Dayon ginkarga nila liwat sa mga asno ang ila mga sako kag nagbalik sa banwa.

14 Sang pag-abot ni Juda kag sang iya mga utod sa Egipto, didto pa gihapon si Jose sa iya balay. Nagsulod sila sa balay kag nagluhod sa atubangan ni Jose. 15 Nagsiling si Jose sa ila, “Ano bala ining ginhimo ninyo? Wala bala kamo makahibalo nga kahibalo ako magpakot? Gani wala gid kamo sing matago sa akon. 16 Nagsiling si Juda, “Sir, wala na kami sang may irason pa sa imo, kag indi kami makasiling nga wala kami sang sala. Ang Dios amo ang nagpahayag sang amon sala. Karon, tanan kami imo na nga ulipon—kami kag ang isa nga nakit-an sa iya ang kupa.” 17 Pero nagsiling si Jose, “Indi ko mahimo ina. Siya lang nga sa iya nakita ang kupa amo ang akon mangin ulipon. Kag kamo makapauli na sa inyo amay nga wala sing sablag.”

Nagpakitluoy si Juda para kay Benjamin

18 Nagpalapit si Juda kay Jose kag nagsiling, “Nagapangabay ako sa imo, sir, nga kon mahimo pamatii ako. Indi ka lang kuntani mangakig sa akon, ikaw nga daw pareho na sa hari sang Egipto. 19 Nagpamangkot ka sadto sa amon kon may amay pa kami kag utod, 20 kag ginsabat ka namon nga may amay kami nga tigulang na kag may kamanghuran nga utod nga natawo sa iya katigulangon. Nagsiling man kami nga patay na ang iya utod kag siya na lang ang nabilin nga anak sang iya iloy, kag palangga gid siya sang amon[b] amay. 21 Dayon nagsiling ka sa amon nga dal-on namon siya sa imo agod makita mo man siya. 22 Nagsiling kami sa imo nga indi puwede nga bayaan sang amon kamanghuran ang amon amay, kay basi amo pa ini ang ikamatay niya. 23 Pero ginsiling mo nga indi kami magpakita sa imo kon indi namon kaupod ang amon kamanghuran. 24 Ini tanan ginsugid namon sa amon amay sang nagpauli kami. 25 Sang ulihi nagsiling ang amon amay nga magbalik kami diri liwat kag magbakal sang pagkaon. 26 Pero nagsiling kami sa iya nga malakat lang kami kon upod namon ang amon kamanghuran, tungod kay indi kami puwede magpakita sa imo kon indi namon kaupod ang amon kamanghuran. 27 Amo ini ang iya ginsabat sa amon, ‘Nahibaluan naman ninyo nga duha lang ang akon anak sa akon asawa nga si Raquel. 28 Ang isa wala na; siguro ginus-ab siya sang mabangis nga sapat. Kag hasta subong wala ko na siya makita. 29 Kon kuhaon pa gid ninyo ining isa nga nabilin sa akon, kag kon may matabo sa iya, ako nga tigulang na mapatay na lang sa kalisod.’

30 “Gani, sir, ang kabuhi sang amon amay naangot sa kabuhi sang amon kamanghuran. Kon magpauli kami nga indi namon siya kaupod, 31 sigurado gid nga mapatay sa kasubo ang amon tigulang nga amay. 32 Gin-garantiya ko ang akon kabuhi para sa amon kamanghuran. Ginsilingan ko ang akon amay nga kon indi ko siya mabalik sa iya, ako ang basulon hasta san-o. 33 Gani, sir, ako na lang ang magpabilin diri bilang imo ulipon sa baylo niya, kag tuguti na lang siya nga magpauli upod sa iya mga utod. 34 Indi ako magpauli nga indi siya kaupod. Indi ko mabatas nga makita ang malain nga matabo sa amon amay.”

Footnotes

  1. 44:2 pagkaon: sa literal, uyas.
  2. 44:20 amon: sa literal, iya.