Ga-la-ti 4
New Vietnamese Bible
Dưới Kinh Luật Hay Trong Ân Sủng
4 Tôi muốn nói rằng: Bao lâu người thừa kế còn vị thành niên thì không khác gì một nô lệ dù người là chủ mọi tài sản; 2 Người phải ở dưới quyền các giám hộ và quản lý cho đến ngày người cha đã định. 3 Chúng ta cũng vậy, khi còn vị thành niên, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh trong vũ trụ.[a] 4 Nhưng đến đúng thời kỳ viên mãn Đức Chúa Trời sai Con Ngài đến, do một người nữ sinh ra, sinh ra dưới Kinh Luật, 5 để chuộc những người ở dưới Kinh Luật và để chúng ta nhận được ơn làm con nuôi. 6 Vì anh chị em là con nên Đức Chúa Trời sai Thánh Linh của Con Ngài ngự vào lòng chúng ta và kêu lên: A-ba, Cha ơi! 7 Như vậy, nhờ ơn Đức Chúa Trời anh chị em không còn là nô lệ nữa mà là con, nếu đã là con thì cũng là người thừa kế.[b]
Phao-lô Quan Tâm Đến Người Ga-la-ti
8 Trước kia, khi chưa biết Đức Chúa Trời anh chị em đã làm nô lệ cho những vị mà tự bản chất không phải là thần. 9 Nhưng hiện nay, anh chị em đã biết Đức Chúa Trời, hay anh chị em đã được Đức Chúa Trời biết đến thì đúng hơn, sao còn quay trở lại với các thần hèn yếu, nghèo nàn kia,[c] anh chị em muốn làm nô lệ chúng một lần nữa sao? 10 Anh chị em còn giữ các ngày, tháng, mùa, năm ư? 11 Tôi lo sợ cho anh chị em, e rằng tôi đã lao lực luống công vô ích vì anh chị em.
12 Thưa anh chị em, tôi nài xin anh chị em, hãy trở nên giống như tôi vì tôi cũng như anh chị em. Anh chị em đã không làm hại gì tôi cả. 13 Anh chị em biết rằng qua sự đau yếu trong thân thể mà tôi đã truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần đầu tiên. 14 Mặc dù tình trạng sức khỏe[d] của tôi là một thử thách cho anh chị em, anh chị em đã không khinh khi, không phỉ nhổ; trái lại anh chị em đã tiếp tôi như một thiên sứ của Đức Chúa Trời, như chính Chúa Cứu Thế Giê-su vậy. 15 Thế thì niềm vui ấy của anh chị em đâu rồi? Vì tôi làm chứng cho anh chị em rằng: Nếu có thể được thì anh chị em cũng móc mắt hiến cho tôi. 16 Vậy mà bây giờ tôi đã trở nên kẻ thù của anh chị em vì nói sự thật cho anh chị em hay sao?
17 Những người đó nhiệt thành đối với anh chị em không phải là có ý tốt, nhưng chỉ muốn ngăn cách anh chị em với chúng tôi để anh chị em nhiệt thành với họ. 18 Nhiệt thành là điều tốt, miễn là vì mục đích tốt, lúc nào cũng thế chứ không phải chỉ khi tôi có mặt với anh chị em. 19 Các con bé nhỏ của ta, vì các con mà ta lại chịu cơn đau chuyển dạ sinh ra một lần nữa cho đến khi Chúa Cứu Thế được thành hình trong các con. 20 Ta mong được có mặt với các con lúc này và thay đổi cách nói vì ta lấy làm bối rối về các con.
Hai Giao Ước
21 Hãy nói cho tôi biết, những người muốn sống dưới Kinh Luật, anh chị em chưa nghe Kinh Luật dạy sao? 22 Vì Kinh Thánh chép rằng: Áp-ra-ham có hai con trai, một đứa do một nữ nô lệ sinh ra, một đứa do một phụ nữ tự do. 23 Nhưng con của nữ nô lệ thì sinh ra theo xác thịt, còn con của người nữ tự do thì sinh ra theo lời hứa.
24 Điều này là một biểu tượng:[e] Hai người đàn bà đó tượng trưng cho hai giao ước, một là giao ước tại núi Si-nai thì sinh ra làm nô lệ, ấy là nàng A-ga. 25 Và A-ga tức là núi Si-nai thuộc miền Ả-rập, tương ứng với thành Giê-ru-sa-lem hiện nay đang cùng với con dân nó làm nô lệ. 26 Nhưng Giê-ru-sa-lem thiên thượng thì tự do, ấy là mẹ chúng ta. 27 Vì Kinh Thánh chép:
“Hãy vui lên! Hỡi phụ nữ hiếm hoi,
Không sinh con!
Hỡi phụ nữ chưa hề đau đẻ!
Hãy cất tiếng reo hò!
Vì con cái của phụ nữ bị bỏ còn đông hơn
Con cái của phụ nữ có chồng.”[f]
28 Về phần chúng ta, thưa anh chị em, cũng như Y-sác, chúng ta là con cái theo lời hứa. 29 Nhưng cũng như lúc bấy giờ, đứa con sinh ra theo xác thịt bắt bớ đứa con sinh ra theo Thánh Linh,[g] thì bây giờ cũng vậy. 30 Tuy nhiên Kinh Thánh nói gì? “Hãy đuổi người nữ nô lệ và con nó đi; vì con trai của người nữ nô lệ không được thừa kế với con trai của người nữ tự do.”[h] 31 Như vậy, thưa anh chị em, chúng ta không phải là con cái của người nữ nô lệ nhưng là con cái của người tự do.
Galatians 4
Worldwide English (New Testament)
4 Here is what I mean. When a man dies, his son is to receive his property. As long as the son is not grown up, he cannot have it. He has no more right than a servant, even though he really owns all the property.
2 He still has people who take care of him and he must obey them until the time set by his father.
3 So it is with us. Before we were grown up, we were like servants. We were just beginning to learn about the things of this world.
4 But when the right time came, God sent his Son to make us free. He was born by a woman during the time when men had to obey the law.
5 God sent him to set the people free who were under the law. God sent him so that we would receive our rights as sons of God.
6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, `Father!'
7 So then, because of what God has done, you are no longer a slave but you are a son. And because you are a son, you will receive what he promised.
8 At first, you did not know God. At that time you obeyed things which are not real gods.
9 But now you know God. That is, God knows you. Then why do you turn to things that are weak and can do no good? Do you want to obey them again?
10 You have holy days, holy months, holy seasons, and holy years.
11 I fear that all my work for you has been for nothing.
12 My brothers, I beg you, be like me because I am like you. You did me no wrong.
13 You know that I was sick when I first told you the good news.
14 My sickness troubled you. But you did not think wrongly of me or turn away from me. You received me as if I were an angel from God, as if I were Christ Jesus.
15 Why are you not happy any more? I saw myself that you would have taken out your own eyes and given them to me if you could do such a thing.
16 Do you hate me because I tell you the truth?
17 Other people are trying hard to get you on their side. But they do not mean to help you. They want to get you away from Christ so that you will listen to them.
18 Of course, it is good if someone tries to help you, but only if it is for a good reason. It is always good, not only when I am with you.
19 My dear children, I feel pain for you again, like a mother when her child is being born. I will feel pain until Christ lives in your heart.
20 I wish I could be with you now, and not have to talk this way. But I am troubled about you.
21 Tell me, you people that want the law to control you, why do you not listen to the law?
22 The holy writings say that Abraham had two sons. One was the son of the slave woman. The other one was the son of the free woman.
23 The child of the slave woman was born as any child is born. But the child of the free woman was born because God promised he would be born.
24 These things have another meaning. These two women are like two agreements. One agreement came from Mount Sinai. The children are born slaves. That agreement is like Hagar.
25 So Hagar means Mount Sinai in the country of Arabia. She is like the city of Jerusalem today, because Jerusalem is a slave and her children are too.
26 But the city of Jerusalem in heaven is free, and that is our mother.
27 The holy writings say, `The woman who has not had a child, be happy! You who do not feel the pain of bearing a child, open your mouth and shout. The woman who is left alone has more children than the woman who has a husband!'
28 My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
29 Abraham's child who was born as any child is born, troubled the other child who was born by the Spirit. It is that way today.
30 But what does the holy writings say? They says, `Put away the slave woman and her son. The son of the slave woman will have nothing when the father dies. The son of the free woman will have everything.'
31 So, my brothers, we are not the children of the slave woman, but we are children of the free woman.
加拉太书 4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
被赎的人得儿子的名分
4 我说,那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别, 2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。 3 我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。 4 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, 5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。 6 你们既为儿子,神就差他儿子的灵进入你们[a]的心,呼叫:“阿爸!父!” 7 可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。
8 但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。 9 现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他做奴仆呢? 10 你们谨守日子、月份、节期、年份! 11 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
激励门徒
12 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。 13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。 14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶稣。 15 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿,这是我可以给你们作见证的。 16 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗? 17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们[b],叫你们热心待他们。 18 在善事上常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。 19 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
两个妇人预表两约
21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗? 22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。 23 然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。 24 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。 25 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。 27 因为经上记着:“不怀孕不生养的,你要欢乐!未曾经过产难的,你要高声欢呼!因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” 28 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。 29 当时那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。 30 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。” 31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Galatians 4
King James Version
4 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
© 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative