Add parallel Print Page Options

50 José lançou-se sobre o rosto do pai e chorou sobre ele, beijando-o. Depois ordenou aos criados que mandassem embalsamar o corpo, o que foi feito pelos especialistas. O processo de embalsamento levou 40 dias e o luto nacional durou 70 dias.

Passado esse período José foi ter com a corte do Faraó e disse-lhes que intercedessem junto do rei a favor dele: “Digam ao Faraó que o meu pai me fez jurar que levaria o seu corpo para a terra de Canaã para lá o sepultar. Digam-lhe que prometo regressar sem demora.”

O Faraó concordou: “Vai e sepulta o teu pai tal como ele te pediu.”

José foi e acompanharam-no o conjunto dos conselheiros do Faraó, assim como os seus assistentes e todos os anciãos da terra. Além deles foi também toda a família de José, assim como os seus irmãos e as respetivas famílias, deixando ficar apenas os meninos, os rebanhos e o gado, na terra de Gosen. Constituiu-se dessa forma um desfile extremamente concorrido, com carros e cavaleiros.

10 Quando chegaram à Eira do Espinhal, do outro lado do Jordão, fizeram um grande e solene funeral com um período de sete dias de pesar pelo pai de José. 11 A gente daquela terra, os cananeus, vendo aquilo chamaram ao sítio Abel-Mizraim (luto dos egípcios), porque diziam: “Isto deve ter sido um grande luto e uma grande perda para os egípcios!”

12 Assim fizeram os filhos de Israel conforme lhes tinha ordenado; 13 levaram o corpo para a terra de Canaã, sepultaram-no na gruta de Macpela que Abraão tinha comprado, com o campo em que se encontrava, a Efrom, o hitita, em frente de Mamre. 14 Depois José voltou para o Egito, assim como os irmãos e todos aqueles que os acompanharam no funeral do pai.

15 Contudo, agora que este falecera, os irmãos de José começaram a sentir receio: “A partir de agora”, diziam entre si, “José é capaz de querer vingar-se do mal que lhe fizemos.”

16 Por isso, mandaram-lhe uma mensagem: “O teu pai antes de morrer deixou instruções 17 pedindo-te que perdoasses aos teus irmãos as transgressões e o pecado que cometeram. Nós, que servimos o Deus do teu pai, rogamos-te pois que nos perdoes.” Quando José tomou conhecimento disto que lhe mandaram dizer não se conteve e chorou.

18 Mais tarde, vieram os irmãos, que se inclinaram diante dele e disseram: “Somos teus servos.”

19 Mas José respondeu: “Não tenham receio de mim. Sou eu Deus para poder julgar e castigar-vos? 20 A verdade é que aquilo que vocês reconhecem como o mal que me fizeram, Deus o mudou em bem, e me elevou até este alto cargo que agora ocupo, de forma a salvar a vida de muita gente. 21 Não, não tenham medo. Podem estar certos de que tomarei conta de vocês e das vossas famílias.” E assim lhes falou afetuosamente, retransmitindo-lhes confiança.

A morte de José

22 José, os irmãos e suas respetivas famílias continuaram a viver no Egito. José tinha 110 anos quando morreu. 23 Mas viveu o bastante para poder ver os filhos do seu filho Efraim e os filhos de Maquir, que era filho de Manassés, os quais teve a alegria de colocar nos seus joelhos.

24 “Vou morrer em breve”, disse José aos irmãos, “mas Deus virá com certeza buscar-vos para vos tirar desta terra do Egito e vos levar para aquela que prometeu a Abraão, a Isaque e a Jacob.” 25 E fez com que os irmãos lhe prometessem solenemente, com juramento, que levariam o seu corpo para Canaã.

26 Assim morreu José com 110 anos. Embalsamaram-no e puseram-no num caixão, no Egito.

雅各死後之榮哀

50 約瑟伏在他父親的臉上,為他哀哭,與他親吻。 約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。 這事足足費了四十天,因為用香料包殮屍體是需要這樣長的時間。埃及人為他哀哭了七十天。

為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:“我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說: ‘我父親曾經叫我起誓,說:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。”現在求你讓我上去,埋葬我的父親,之後我必定回來。’” 法老說:“你可以上去,照著你父親叫你起的誓,把他埋葬。” 於是,約瑟上去埋葬他的父親。與他一同上去的,有法老所有的臣僕,法老家中的長老,和埃及地所有的長老, 還有約瑟的全家,他的兄弟們和他父親的家人;他們把孩子和牛羊留在歌珊地。 又有車輛和馬兵與他一同上去,成了一大隊行列。 10 他們到了約旦河東岸的亞達禾場,就在那裡大大地哀悼痛哭。約瑟為他父親舉哀七天。 11 住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:“這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。”因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。 12 雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作, 13 把雅各運到迦南地,葬在麥比拉田間的洞裡。那地方在幔利的前面,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。 14 約瑟埋葬了他父親以後,就和他的眾兄弟,以及所有與他一同上去埋葬他父親的人都回埃及去了。

約瑟安慰眾兄弟

15 約瑟的哥哥們看見父親死了,就說:“或者約瑟仍然會懷恨我們,要報復我們從前向他所作的一切惡事。” 16 他們就打發人到約瑟那裡,說:“你父親未死以前曾經囑咐說: 17 ‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的 神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。 18 他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:“看哪,我們是你的奴僕。” 19 約瑟對他們說:“你們不要害怕,我怎能代替 神呢? 20 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。 21 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。

約瑟逝世

22 約瑟和他父親的家人,都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。 23 約瑟見到以法蓮的第三代子孫;瑪拿西的兒子瑪吉的眾子,也歸在約瑟的膝下。 24 約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。” 25 約瑟又叫以色列的子孫起誓,說:“ 神必定眷顧你們,那時你們要把我的骸骨從這裡帶上去應許之地。” 26 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。

O funeral de Jacó

50 José abraçou o seu pai, chorando e beijando o rosto dele. Depois José disse aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai. Levaram quarenta dias para embalsamar o corpo, que era o tempo que normalmente era preciso. Os egípcios choraram por ele durante setenta dias. Passados os dias de luto, José foi falar com os funcionários do palácio do faraó. Ele lhes disse:

—Por favor, se não se importam, digam ao faraó que o meu pai me fez prometer que eu o iria enterrar numa caverna na terra de Canaã. Ele mesmo preparou essa caverna para o seu enterro. Peçam a ele que me deixe ir enterrar o meu pai, depois voltarei para junto de vocês.

O faraó respondeu:

—Cumpra a sua promessa. Vá enterrar o seu pai.

Então José foi enterrar o seu pai. Acompanharam-no todos os funcionários do rei: os chefes do palácio e todos os chefes do Egito. E também toda a família de Jacó: toda a família de José e as famílias dos seus irmãos. Só ficaram na terra de Gósen as crianças, as ovelhas e as vacas. Também foram com ele pessoas em carruagens e a cavalo. Era um grupo muito numeroso.

10 Quando chegaram à eira de Atade, do outro lado do rio Jordão, fizeram ali um choro muito grande por Jacó. E José guardou sete dias de luto pelo seu pai. 11 Os cananeus que viviam naquele lugar viram a grande tristeza que dominava todos em Atade, e disseram:

—Os egípcios guardam um luto muito triste!

Por isso passaram a chamar àquele lugar de “Luto dos Egípcios”.[a] Esse lugar fica ao leste do rio Jordão.

12 Os filhos de Jacó fizeram tudo o que Jacó tinha lhes dito. 13 Levaram o seu corpo para a terra de Canaã e enterraram-no na caverna do campo de Macpela. Era esse o campo que ficava perto de Mamre, e que Abraão tinha comprado de Efrom, o heteu, para fazer ali um cemitério. 14 Depois do funeral do seu pai, José, os seus irmãos, e todos os que o tinham acompanhado, regressaram ao Egito.

Os irmãos temem José

15 Os irmãos de José ficaram com medo dele depois da morte do seu pai. Eles diziam:

—Talvez José não nos tenha perdoado e agora vai querer se vingar de todo o mal que lhe fizemos.

16 E mandaram uma mensagem a José que dizia:

—O seu pai nos deu estas instruções antes de morrer: 17 “Digam a José que, por favor, perdoe a maldade e os pecados dos seus irmãos, ainda que eles tenham feito todo esse mal”. Agora, pois, pedimos que perdoe a maldade cometida pelos servos do Deus do seu pai.

Quando leu a mensagem, José chorou. 18 Depois, vieram os seus irmãos, inclinaram-se diante dele, e lhe disseram:

—Nós somos seus escravos.

19 Mas José respondeu:

—Não tenham medo. Eu não sou Deus para julgar vocês. 20 Vocês planejaram me fazer mal, mas Deus utilizou o plano de vocês para fazer o bem. Utilizou esse plano para salvar a vida de muita gente. 21 Não tenham medo, vocês e os seus filhos sempre terão comida.

Foi assim que José falou com amor aos seus irmãos e os fez sentir bem.

22 José e toda a família do seu pai continuaram vivendo no Egito. José viveu cento e dez anos. 23 Antes de morrer, chegou a conhecer os filhos e os netos de Efraim, e esteve presente quando nasceram os filhos de Maquir, o qual era filho de Manassés.

A morte de José

24 Um dia, José disse aos seus irmãos:

—Estou prestes a morrer, mas tenho a certeza de que Deus vai cuidar de vocês. Deus virá tirá-los deste país e levá-los para a terra que ele prometeu a Abraão, Isaque e Jacó.

25 Então José fez com que os filhos de Jacó lhe fizessem uma promessa. Ele lhes disse:

—Quando Deus vier buscá-los, levem os meus ossos daqui.

26 José morreu aos cento e dez anos de idade. O seu corpo foi embalsamado e colocado num caixão no Egito.

Footnotes

  1. 50.11 Luto dos Egípcios Literalmente, “Abel-Mizraim”.

50 Then Joseph threw himself on his father’s face and wept over him and kissed him.(A) Joseph commanded the physicians in his service to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;(B) they spent forty days doing this, for that is the time required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.(C)

When the days of weeping for him were past, Joseph addressed the household of Pharaoh, “If now I have found favor with you, please speak to Pharaoh as follows: My father made me swear an oath; he said, ‘I am about to die. In the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.’ Now therefore let me go up, so that I may bury my father; then I will return.”(D) Pharaoh answered, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”

So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.(E) Both chariots and charioteers went up with him. It was a very great company. 10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and sorrowful lamentation, and he observed a time of mourning for his father seven days.(F) 11 When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim;[a] it is beyond the Jordan. 12 Thus his sons did for him as he had instructed them. 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, the field near Mamre, which Abraham bought as a burial site from Ephron the Hittite.(G) 14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

Joseph Forgives His Brothers

15 Realizing that their father was dead, Joseph’s brothers said, “What if Joseph still bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong that we did to him?”(H) 16 So they approached[b] Joseph, saying, “Your father gave this instruction before he died, 17 ‘Say to Joseph: I beg you, forgive the crime of your brothers and the wrong they did in harming you.’ Now therefore please forgive the crime of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him. 18 Then his brothers also wept,[c] fell down before him, and said, “We are here as your slaves.”(I) 19 But Joseph said to them, “Do not be afraid! Am I in the place of God?(J) 20 Even though you intended to do harm to me, God intended it for good, in order to preserve a numerous people, as he is doing today.(K) 21 So have no fear; I myself will provide for you and your little ones.” In this way he reassured them, speaking kindly to them.(L)

Joseph’s Last Days and Death

22 So Joseph remained in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred ten years. 23 Joseph saw Ephraim’s children of the third generation; the children of Machir son of Manasseh were also born on Joseph’s knees.

24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely come to you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”(M) 25 So Joseph made the Israelites swear, saying, “When God comes to you, you shall carry up my bones from here.” 26 And Joseph died, being one hundred ten years old; he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.

Footnotes

  1. 50.11 That is, mourning of Egypt
  2. 50.16 Gk Syr: Heb they commanded
  3. 50.18 Cn: Heb also came