The Third Plague: Gnats

16 Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, (A)‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’” 17 And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and (B)there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt. 18 The (C)magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, “This is (D)the finger of God.” But Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.

Read full chapter

Plague Three: Gnats

16 [a] The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become[b] gnats[c] throughout all the land of Egypt.’” 17 They did so; Aaron extended his hand with his staff, he struck the dust of the ground, and it became gnats on people[d] and on animals. All the dust of the ground became gnats throughout all the land of Egypt. 18 When[e] the magicians attempted[f] to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals. 19 The magicians said[g] to Pharaoh, “It is the finger[h] of God!” But Pharaoh’s heart remained hard,[i] and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 8:16 sn The third plague is brief and unannounced. Moses and Aaron were simply to strike the dust so that it would become gnats. Not only was this plague unannounced, but also it was not duplicated by the Egyptians.
  2. Exodus 8:16 tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive, meaning “and it will be.” When הָיָה (hayah) is followed by the lamed (ל) proposition, it means “become.”
  3. Exodus 8:16 tn The noun is כִּנִּים (kinnim). The insect has been variously identified as lice, gnats, ticks, flies, fleas, or mosquitoes. “Lice” follows the reading in the Peshitta and Targum (and so Josephus, Ant. 2.14.3 [2.300]). Greek and Latin had “gnats.” By “gnats” many commentators mean “mosquitoes,” which in and around the water of Egypt were abundant (and the translators of the Greek text were familiar with Egypt). Whatever they were they came from the dust and were troublesome to people and animals.
  4. Exodus 8:17 tn Heb “man,” but in the generic sense of “humans” or “people” (also in v. 18).
  5. Exodus 8:18 tn The preterite with vav (ו) consecutive is here subordinated to the main clause as a temporal clause.
  6. Exodus 8:18 tn Heb “and the magicians did so.”sn The report of what the magicians did (or as it turns out, tried to do) begins with the same words as the report about the actions of Moses and Aaron—“and they did so” (vv. 17 and 18). The magicians copy the actions of Moses and Aaron, leading readers to think momentarily that the magicians are again successful, but at the end of the verse comes the news that “they could not.” Compared with the first two plagues, this third plague has an important new feature, the failure of the magicians and their recognition of the source of the plague.
  7. Exodus 8:19 tn Heb “and the magicians said.”
  8. Exodus 8:19 tn The word “finger” is a bold anthropomorphism (a figure of speech in which God is described using human characteristics). sn The point of the magicians’ words is clear enough. They knew they were beaten and by whom. The reason for their choice of the word “finger” has occasioned many theories, none of which is entirely satisfying. At the least their statement highlights that the plague was accomplished by God with majestic ease and effortlessness. Perhaps the reason that they could not do this was that it involved producing life—from the dust of the ground, as in Genesis 2:7. The creative power of God confounded the magic of the Egyptians and brought on them a loathsome plague.
  9. Exodus 8:19 tn Heb “and the heart of Pharaoh became hard.” This phrase translates the Hebrew word חָזַק (khazaq; see S. R. Driver, Exodus, 53). In context this represents the continuation of a prior condition.