Add parallel Print Page Options

20 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.

11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.

12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

13 Tu ne tueras point.

14 Tu ne commettras point d'adultère.

15 Tu ne déroberas point.

16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.

19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.

22 L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.

23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.

24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

21 Voici les lois que tu leur présenteras.

Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

22 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.

Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;

mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;

si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.

Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.

Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.

Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.

10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,

11 le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.

12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.

13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.

14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.

15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.

16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.

21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.

23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;

24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.

26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;

27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.

28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.

31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.

23 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.

Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.

Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.

Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.

Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.

Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.

Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.

Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.

11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.

13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.

14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.

15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.

16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.

17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel.

18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.

19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.

21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.

22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.

23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.

24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.

25 Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.

26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.

27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.

28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.

29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.

33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.

24 Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.

Moïse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.

Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit.

Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.

Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.

Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.

Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.

Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.

10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

12 L'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.

13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.

14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.

15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

16 La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.

17 L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.

18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

25 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.

Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;

des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;

15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;

19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.

23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.

26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.

29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.

30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.

32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.

37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.

39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

26 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.

La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.

Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.

Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.

Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.

Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.

La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.

Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.

10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.

12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle;

13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.

14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.

15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout.

16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.

17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.

22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.

23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;

24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.

25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,

27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.

28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.

29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.

30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.

32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.

33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.

35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional.

36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.

37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.

27 Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.

Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.

Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.

Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.

Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.

On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.

Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.

Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,

10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.

13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,

14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,

15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.

16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.

17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.

18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.

19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.

20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.

21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël.

28 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.

Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.

Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.

Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.

Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.

On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint.

La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.

11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.

12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules.

13 Tu feras des montures d'or,

14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.

17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;

18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;

19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;

20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.

21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -

22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;

25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.

26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.

29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel. -

30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.

31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.

32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.

33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or:

34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.

35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.

36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.

37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.

39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.

41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.

42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.

43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

29 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.

Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.

Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.

Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.

Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.

Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.

Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.

Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.

10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.

11 Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.

12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.

13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.

14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.

15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.

17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.

18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.

21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.

22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;

23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.

24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel.

25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.

26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel: ce sera ta portion.

27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.

28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel.

29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.

30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.

31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.

32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.

33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.

34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.

35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.

36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.

37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.

38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.

39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.

40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.

41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.

43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.

44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.

45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.

46 Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.

30 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;

sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.

Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.

Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;

il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.

Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.

10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.

11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.

13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.

14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.

15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.

16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.

17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,

19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.

20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.

21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.

22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,

24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.

25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.

26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,

27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,

28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.

29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.

30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.

31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.

32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.

33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

34 L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.

35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.

36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.

37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.

38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

31 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.

Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:

la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;

la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,

l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;

10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;

11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.

12 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.

14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.

15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.

16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.

17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.

18 Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

32 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.

Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.

Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.

Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!

Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.

L'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu.

Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.

L'Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.

10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.

11 Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte?

12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.

14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.

15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.

16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.

17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.

18 Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.

19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.

21 Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?

22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.

26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.

27 Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.

28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.

29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.

30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.

31 Moïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.

32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.

33 L'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.

34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.

35 L'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.

33 L'Éternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Égypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.

J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.

Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.

Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.

Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.

Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.

Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait avec Moïse.

10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.

11 L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.

12 Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.

14 L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.

15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.

16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?

17 L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!

19 L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.

20 L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

21 L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.

22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.

23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.

34 L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.

Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.

Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.

Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.

L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Éternel.

Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,

qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!

Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.

Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.

10 L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.

11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.

13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.

14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.

15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;

16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.

17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.

18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte.

19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.

20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.

21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.

22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.

23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.

24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an.

25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin.

26 Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

27 L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.

28 Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.

29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel.

30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.

31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.

32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï.

33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.

34 Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.

35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.

35 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.

On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.

Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.

Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;

des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:

11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;

12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;

13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;

14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;

15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;

16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;

18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,

19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.

The Ten Commandments(A)

20 And God spoke (B)all these words, saying:

(C)“I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, (D)out of the house of [a]bondage.

(E)“You shall have no other gods before Me.

(F)“You shall not make for yourself a carved image—any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; (G)you shall not bow down to them nor [b]serve them. (H)For I, the Lord your God, am a jealous God, (I)visiting[c] the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those who hate Me, but (J)showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.

(K)“You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord (L)will not hold him guiltless who takes His name in vain.

(M)“Remember the Sabbath day, to keep it holy. (N)Six days you shall labor and do all your work, 10 but the (O)seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, (P)nor your stranger who is within your gates. 11 For (Q)in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.

12 (R)“Honor your father and your mother, that your days may be (S)long upon the land which the Lord your God is giving you.

13 (T)“You shall not murder.

14 (U)“You shall not commit (V)adultery.

15 (W)“You shall not steal.

16 (X)“You shall not bear false witness against your neighbor.

17 (Y)“You shall not covet your neighbor’s house; (Z)you shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s.”

The People Afraid of God’s Presence

18 Now (AA)all the people (AB)witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain (AC)smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off. 19 Then they said to Moses, (AD)“You speak with us, and we will hear; but (AE)let not God speak with us, lest we die.”

20 And Moses said to the people, (AF)“Do not fear; (AG)for God has come to test you, and (AH)that His fear may be before you, so that you may not sin.” 21 So the people stood afar off, but Moses drew near (AI)the thick darkness where God was.

The Law of the Altar

22 Then the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the children of Israel: ‘You have seen that I have talked with you (AJ)from heaven. 23 You shall not make anything to be (AK)with Me—gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves. 24 An altar of (AL)earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, (AM)your sheep and your oxen. In every (AN)place where I [d]record My name I will come to you, and I will (AO)bless you. 25 And (AP)if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you (AQ)use your tool on it, you have profaned it. 26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your (AR)nakedness may not be exposed on it.’

The Law Concerning Servants(AS)

21 “Now these are the [e]judgments which you shall (AT)set before them: (AU)If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing. If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him. If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. (AV)But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’ then his master shall bring him to the (AW)judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.

“And if a man (AX)sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do. If she [f]does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. 10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, (AY)and her marriage rights. 11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.

The Law Concerning Violence

12 (AZ)“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death. 13 However, (BA)if he did not lie in wait, but God (BB)delivered him into his hand, then (BC)I will appoint for you a place where he may flee.

14 “But if a man acts with (BD)premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, (BE)you shall take him from My altar, that he may die.

15 “And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 (BF)“He who kidnaps a man and (BG)sells him, or if he is (BH)found in his hand, shall surely be put to death.

17 “And (BI)he who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed, 19 if he rises again and walks about outside (BJ)with his staff, then he who struck him shall be [g]acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.

20 “And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his (BK)property.

22 “If men [h]fight, and hurt a woman with child, so that [i]she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall (BL)pay as the judges determine. 23 But if any harm follows, then you shall give life for life, 24 (BM)eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.

26 “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye. 27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.

Animal Control Laws

28 “If an ox gores a man or a woman to death, then (BN)the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be [j]acquitted. 29 But if the ox [k]tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. 30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay (BO)to redeem his life, whatever is imposed on him. 31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master (BP)thirty shekels of silver, and the (BQ)ox shall be stoned.

33 “And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.

35 “If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide. 36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.

Responsibility for Property

22 “If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall (BR)restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep. If the thief is found (BS)breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be (BT)no guilt for his bloodshed. If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be (BU)sold[l] for his theft. If the theft is certainly (BV)found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall (BW)restore double.

“If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.

“If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.

“If a man (BX)delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man’s house, (BY)if the thief is found, he shall pay double. If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the (BZ)judges to see whether he has put his hand into his neighbor’s goods.

“For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the (CA)cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor. 10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it, 11 then an (CB)oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good. 12 But (CC)if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it. 13 If it is (CD)torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.

14 “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good. 15 If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.

Moral and Ceremonial Principles

16 (CE)“If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the (CF)bride-price of virgins.

18 (CG)“You shall not permit a sorceress to live.

19 (CH)“Whoever lies with an animal shall surely be put to death.

20 (CI)“He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.

21 (CJ)“You shall neither mistreat a [m]stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

22 (CK)“You shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they (CL)cry at all to Me, I will surely (CM)hear their cry; 24 and My (CN)wrath will become hot, and I will kill you with the sword; (CO)your wives shall be widows, and your children fatherless.

25 (CP)“If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him (CQ)interest. 26 (CR)If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down. 27 For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am (CS)gracious.

28 (CT)“You shall not revile God, nor curse a (CU)ruler of your people.

29 “You shall not delay to offer (CV)the first of your ripe produce and your juices. (CW)The firstborn of your sons you shall give to Me. 30 (CX)Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother (CY)seven days; on the eighth day you shall give it to Me.

31 “And you shall be (CZ)holy men to Me: (DA)you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

Justice for All

23 “You (DB)shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an (DC)unrighteous witness. (DD)You shall not follow a crowd to do evil; (DE)nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice. You shall not show partiality to a (DF)poor man in his dispute.

(DG)“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. (DH)If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.

(DI)“You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute. (DJ)Keep yourself far from a false matter; (DK)do not kill the innocent and righteous. For (DL)I will not justify the wicked. And (DM)you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.

“Also (DN)you shall not oppress a [n]stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.

The Law of Sabbaths

10 (DO)“Six years you shall sow your land and gather in its produce, 11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your [o]olive grove. 12 (DP)Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.

13 “And in all that I have said to you, (DQ)be circumspect and (DR)make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.

Three Annual Feasts(DS)

14 (DT)“Three times you shall keep a feast to Me in the year: 15 (DU)You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; (DV)none shall appear before Me empty); 16 (DW)and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and (DX)the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.

17 (DY)“Three times in the year all your males shall appear before the Lord [p]God.

18 (DZ)“You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened (EA)bread; nor shall the fat of My [q]sacrifice remain until morning. 19 (EB)The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. (EC)You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

The Angel and the Promises

20 (ED)“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of Him and obey His voice; (EE)do not provoke Him, for He will (EF)not pardon your transgressions; for (EG)My name is in Him. 22 But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then (EH)I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. 23 (EI)For My Angel will go before you and (EJ)bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will [r]cut them off. 24 You shall not (EK)bow down to their gods, nor serve them, (EL)nor do according to their works; (EM)but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.

25 “So you shall (EN)serve the Lord your God, and (EO)He will bless your bread and your water. And (EP)I will take sickness away from the midst of you. 26 (EQ)No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will (ER)fulfill the number of your days.

27 “I will send (ES)My fear before you, I will (ET)cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you. 28 And (EU)I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you. 29 (EV)I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land. 31 And (EW)I will set your [s]bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the [t]River. For I will (EX)deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 (EY)You shall make no [u]covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, (EZ)it will surely be a snare to you.”

Israel Affirms the Covenant

24 Now He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, (FA)Nadab and Abihu, (FB)and seventy of the elders of Israel, and worship from afar. And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him.”

So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the [v]judgments. And all the people answered with one voice and said, (FC)“All the words which the Lord has said we will do.” And Moses (FD)wrote all the words of the Lord. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve (FE)pillars according to the twelve tribes of Israel. Then he sent young men of the children of Israel, who offered (FF)burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord. And Moses (FG)took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar. Then he (FH)took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.” And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is (FI)the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words.”

On the Mountain with God

Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, 10 and they (FJ)saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of (FK)sapphire stone, and it was like the (FL)very[w] heavens in its clarity. 11 But on the nobles of the children of Israel He (FM)did not [x]lay His hand. So (FN)they saw God, and they (FO)ate and drank.

12 Then the Lord said to Moses, (FP)“Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you (FQ)tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them.”

13 So Moses arose with (FR)his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God. 14 And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Indeed, Aaron and (FS)Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them.” 15 Then Moses went up into the mountain, and (FT)a cloud covered the mountain.

16 Now (FU)the glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud. 17 The sight of the glory of the Lord was like (FV)a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel. 18 So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And (FW)Moses was on the mountain forty days and forty nights.

Offerings for the Sanctuary(FX)

25 Then the Lord spoke to Moses, saying: “Speak to the children of Israel, that they bring Me an [y]offering. (FY)From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering. And this is the offering which you shall take from them: gold, silver, and bronze; blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair; ram skins dyed red, [z]badger skins, and acacia wood; (FZ)oil for the light, and (GA)spices for the anointing oil and for the sweet incense; onyx stones, and stones to be set in the (GB)ephod and in the breastplate. And let them make Me a (GC)sanctuary,[aa] that (GD)I may dwell among them. According to all that I show you, that is, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make it.

The Ark of the Testimony(GE)

10 (GF)“And they shall make an ark of acacia wood; two and a half cubits shall be its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height. 11 And you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and shall make on it a molding of (GG)gold all around. 12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four corners; two rings shall be on one side, and two rings on the other side. 13 And you shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. 14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them. 15 (GH)The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it. 16 And you shall put into the ark (GI)the Testimony which I will give you.

17 (GJ)“You shall make a mercy seat of pure gold; two and a half cubits shall be its length and a cubit and a half its width. 18 And you shall make two cherubim of gold; of hammered work you shall make them at the two ends of the mercy seat. 19 Make one cherub at one end, and the other cherub at the other end; you shall make the cherubim at the two ends of it of one piece with the mercy seat. 20 And (GK)the cherubim shall stretch out their wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 21 (GL)You shall put the mercy seat on top of the ark, and (GM)in the ark you shall put the Testimony that I will give you. 22 And (GN)there I will meet with you, and I will speak with you from above the mercy seat, from (GO)between the two cherubim which are on the ark of the Testimony, about everything which I will give you in commandment to the children of Israel.

The Table for the Showbread(GP)

23 (GQ)“You shall also make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height. 24 And you shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold all around. 25 You shall make for it a frame of a handbreadth all around, and you shall make a gold molding for the frame all around. 26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that are at its four legs. 27 The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table. 28 And you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them. 29 You shall make (GR)its dishes, its pans, its pitchers, and its bowls for pouring. You shall make them of pure gold. 30 And you shall set the (GS)showbread on the table before Me always.

The Gold Lampstand(GT)

31 (GU)“You shall also make a lampstand of pure gold; the lampstand shall be of hammered work. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and flowers shall be of one piece. 32 And six branches shall come out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side. 33 (GV)Three bowls shall be made like almond blossoms on one branch, with an ornamental knob and a flower, and three bowls made like almond blossoms on the other branch, with an ornamental knob and a flower—and so for the six branches that come out of the lampstand. 34 (GW)On the lampstand itself four bowls shall be made like almond blossoms, each with its ornamental knob and flower. 35 And there shall be a knob under the first two branches of the same, a knob under the second two branches of the same, and a knob under the third two branches of the same, according to the six branches that extend from the lampstand. 36 Their knobs and their branches shall be of one piece; all of it shall be one hammered piece of pure gold. 37 You shall make seven lamps for it, and (GX)they shall arrange its lamps so that they (GY)give light in front of it. 38 And its wick-trimmers and their trays shall be of pure gold. 39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these utensils. 40 And (GZ)see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.

The Tabernacle(HA)

26 “Moreover (HB)you shall make the tabernacle with ten curtains of fine woven linen and blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim you shall weave them. The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits. And every one of the curtains shall have [ab]the same measurements. Five curtains shall be coupled to one another, and the other five curtains shall be coupled to one another. And you shall make loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set, and likewise you shall do on the outer edge of the other curtain of the second set. Fifty loops you shall make in the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is on the end of the second set, that the loops may be clasped to one another. And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains together with the clasps, so that it may be one tabernacle.

(HC)“You shall also make curtains of goats’ hair, to be a tent over the tabernacle. You shall make eleven curtains. The length of each curtain shall be thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; and the eleven curtains shall all have the same measurements. And you shall couple five curtains by themselves and six curtains by themselves, and you shall double over the sixth curtain at the forefront of the tent. 10 You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain of the second set. 11 And you shall make fifty bronze clasps, put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one. 12 The remnant that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle. 13 And a cubit on one side and a cubit on the other side, of what remains of the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and on that side, to cover it.

14 (HD)“You shall also make a covering of ram skins dyed red for the tent, and a covering of badger skins above that.

15 “And for the tabernacle you shall (HE)make the boards of acacia wood, standing upright. 16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the width of each board. 17 Two [ac]tenons shall be in each board for binding one to another. Thus you shall make for all the boards of the tabernacle. 18 And you shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side. 19 You shall make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under each of the boards for its two tenons. 20 And for the second side of the tabernacle, the north side, there shall be twenty boards 21 and their forty sockets of silver: two sockets under each of the boards. 22 For the far side of the tabernacle, westward, you shall make six boards. 23 And you shall also make two boards for the two back corners of the tabernacle. 24 They shall be [ad]coupled together at the bottom and they shall be coupled together at the top by one ring. Thus it shall be for both of them. They shall be for the two corners. 25 So there shall be eight boards with their sockets of silver—sixteen sockets—two sockets under each of the boards.

26 “And you shall make bars of acacia wood: five for the boards on one side of the tabernacle, 27 five bars for the boards on the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the far side westward. 28 The (HF)middle bar shall pass through the midst of the boards from end to end. 29 You shall overlay the boards with gold, make their rings of gold as holders for the bars, and overlay the bars with gold. 30 And you shall raise up the tabernacle (HG)according to its pattern which you were shown on the mountain.

31 (HH)“You shall make a veil woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen. It shall be woven with an artistic design of cherubim. 32 You shall hang it upon the four pillars of acacia wood overlaid with gold. Their hooks shall be gold, upon four sockets of silver. 33 And you shall hang the veil from the clasps. Then you shall bring (HI)the ark of the Testimony in there, behind the veil. The veil shall be a divider for you between (HJ)the holy place and the Most Holy. 34 (HK)You shall put the mercy seat upon the ark of the Testimony in the Most Holy. 35 (HL)You shall set the table outside the veil, and (HM)the lampstand across from the table on the side of the tabernacle toward the south; and you shall put the table on the north side.

36 (HN)“You shall make a screen for the door of the tabernacle, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver. 37 And you shall make for the screen (HO)five pillars of acacia wood, and overlay them with gold; their hooks shall be gold, and you shall cast five sockets of bronze for them.

The Altar of Burnt Offering(HP)

27 “You shall make (HQ)an altar of acacia wood, five cubits long and five cubits wide—the altar shall be square—and its height shall be three cubits. You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it. And you shall overlay it with bronze. Also you shall make its pans to receive its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans; you shall make all its utensils of bronze. You shall make a grate for it, a network of bronze; and on the network you shall make four bronze rings at its four corners. You shall put it under the rim of the altar beneath, that the network may be midway up the altar. And you shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze. The poles shall be put in the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar to bear it. You shall make it hollow with boards; (HR)as it was shown you on the mountain, so shall they make it.

The Court of the Tabernacle(HS)

(HT)“You shall also make the court of the tabernacle. For the south side there shall be hangings for the court made of fine woven linen, one hundred cubits long for one side. 10 And its twenty pillars and their twenty sockets shall be bronze. The hooks of the pillars and their bands shall be silver. 11 Likewise along the length of the north side there shall be hangings one hundred cubits long, with its twenty pillars and their twenty sockets of bronze, and the hooks of the pillars and their bands of silver.

12 “And along the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten sockets. 13 The width of the court on the east side shall be fifty cubits. 14 The hangings on one side of the gate shall be fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets. 15 And on the other side shall be hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.

16 “For the gate of the court there shall be a screen twenty cubits long, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver. It shall have four pillars and four sockets. 17 All the pillars around the court shall have bands of silver; their (HU)hooks shall be of silver and their sockets of bronze. 18 The length of the court shall be one hundred cubits, the width fifty throughout, and the height five cubits, made of fine woven linen, and its sockets of bronze. 19 All the utensils of the tabernacle for all its service, all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of bronze.

The Care of the Lampstand(HV)

20 “And (HW)you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to [ae]burn continually. 21 In the tabernacle of meeting, (HX)outside the veil which is before the Testimony, (HY)Aaron and his sons shall tend it from evening until morning before the Lord. (HZ)It shall be a statute forever to their generations on behalf of the children of Israel.

Garments for the Priesthood(IA)

28 “Now take (IB)Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister to Me as (IC)priest, Aaron and Aaron’s sons: (ID)Nadab, Abihu, (IE)Eleazar, and Ithamar. And (IF)you shall make [af]holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. So (IG)you shall speak to all who are gifted artisans, (IH)whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments, to consecrate him, that he may minister to Me as priest. And these are the garments which they shall make: (II)a breastplate, (IJ)an [ag]ephod, (IK)a robe, (IL)a skillfully woven tunic, a turban, and (IM)a sash. So they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister to Me as priest.

The Ephod

“They shall take the gold, blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen, (IN)and they shall make the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, artistically worked. It shall have two shoulder straps joined at its two edges, and so it shall be joined together. And the [ah]intricately woven band of the ephod, which is on it, shall be of the same workmanship, made of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen.

“Then you shall take two onyx (IO)stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on one stone and six names on the other stone, in order of their (IP)birth. 11 With the work of an (IQ)engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall set them in settings of gold. 12 And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. So (IR)Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders (IS)as a memorial. 13 You shall also make settings of gold, 14 and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.

The Breastplate(IT)

15 (IU)“You shall make the breastplate of judgment. Artistically woven according to the workmanship of the ephod you shall make it: of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, you shall make it. 16 It shall be doubled into a square: a span shall be its length, and a span shall be its width. 17 (IV)And you shall put settings of stones in it, four rows of stones: The first row shall be a [ai]sardius, a topaz, and an emerald; this shall be the first row; 18 the second row shall be a turquoise, a sapphire, and a diamond; 19 the third row, a [aj]jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row, a [ak]beryl, an [al]onyx, and a jasper. They shall be set in gold settings. 21 And the stones shall have the names of the sons of Israel, twelve according to their names, like the engravings of a signet, each one with its own name; they shall be according to the twelve tribes.

22 “You shall make chains for the breastplate at the end, like braided cords of pure gold. 23 And you shall make two rings of gold for the breastplate, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 Then you shall put the two braided chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate; 25 and the other two ends of the two braided chains you shall fasten to the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.

26 “You shall make two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which is on the inner side of the ephod. 27 And two other rings of gold you shall make, and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the [am]intricately woven band of the ephod. 28 They shall bind the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod, using a blue cord, so that it is above the intricately woven band of the ephod, and so that the breastplate does not come loose from the ephod.

29 “So Aaron shall (IW)bear the names of the sons of Israel on the breastplate of judgment over his heart, when he goes into the holy place, as a memorial before the Lord continually. 30 And (IX)you shall put in the breastplate of judgment the [an]Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron’s heart when he goes in before the Lord. So Aaron shall bear the judgment of the children of Israel over his heart before the Lord continually.

Other Priestly Garments(IY)

31 (IZ)“You shall make the robe of the ephod all of blue. 32 There shall be an opening for his head in the middle of it; it shall have a woven binding all around its opening, like the opening in a coat of mail, so that it does not tear. 33 And upon its hem you shall make pomegranates of blue, purple, and scarlet, all around its hem, and bells of gold between them all around: 34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe all around. 35 And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound will be heard when he goes into the holy place before the Lord and when he comes out, that he may not die.

36 (JA)“You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet:

HOLINESS TO THE LORD.

37 And you shall put it on a blue cord, that it may be on the turban; it shall be on the front of the turban. 38 So it shall be on Aaron’s forehead, that Aaron may (JB)bear the iniquity of the holy things which the children of Israel hallow in all their [ao]holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be (JC)accepted before the Lord.

39 “You shall (JD)skillfully weave the tunic of fine linen thread, you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.

40 (JE)“For Aaron’s sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make [ap]hats for them, for glory and (JF)beauty. 41 So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall (JG)anoint them, (JH)consecrate them, and [aq]sanctify them, that they may minister to Me as priests. 42 And you shall make (JI)for them linen trousers to cover their [ar]nakedness; they shall [as]reach from the waist to the thighs. 43 They shall be on Aaron and on his sons when they come into the tabernacle of meeting, or when they come near (JJ)the altar to minister in the holy place, that they (JK)do not incur [at]iniquity and die. (JL)It shall be a statute forever to him and his descendants after him.

Aaron and His Sons Consecrated(JM)

29 “And this is what you shall do to them to hallow them for ministering to Me as priests: (JN)Take one young bull and two rams without blemish, and (JO)unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil (you shall make them of wheat flour). You shall put them in one basket and bring them in the basket, with the bull and the two rams.

“And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, (JP)and you shall wash them with water. (JQ)Then you shall take the garments, put the tunic on Aaron, and the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and gird him with (JR)the intricately woven band of the ephod. (JS)You shall put the turban on his head, and put the holy crown on the turban. And you shall take the anointing (JT)oil, pour it on his head, and anoint him. Then (JU)you shall bring his sons and put tunics on them. And you shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and put the hats on them. (JV)The priesthood shall be theirs for a perpetual statute. So you shall (JW)consecrate Aaron and his sons.

10 “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and (JX)Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull. 11 Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting. 12 You shall take some of the blood of the bull and put it on (JY)the horns of the altar with your finger, and (JZ)pour all the blood beside the base of the altar. 13 And (KA)you shall take all the fat that covers the entrails, the fatty lobe attached to the liver, and the two kidneys and the fat that is on them, and burn them on the altar. 14 But (KB)the flesh of the bull, with its skin and its offal, you shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.

15 (KC)“You shall also take one ram, and Aaron and his sons shall (KD)put their hands on the head of the ram; 16 and you shall kill the ram, and you shall take its blood and (KE)sprinkle it all around on the altar. 17 Then you shall cut the ram in pieces, wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and with its head. 18 And you shall burn the whole ram on the altar. It is a (KF)burnt offering to the Lord; it is a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.

19 (KG)“You shall also take the other ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram. 20 Then you shall kill the ram, and take some of its blood and put it on the tip of the right ear of Aaron and on the tip of the right ear of his sons, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood all around on the altar. 21 And you shall take some of the blood that is on the altar, and some of (KH)the anointing oil, and sprinkle it on Aaron and on his garments, on his sons and on the garments of his sons with him; and (KI)he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons’ garments with him.

22 “Also you shall take the fat of the ram, the fat tail, the fat that covers the entrails, the fatty lobe attached to the liver, the two kidneys and the fat on them, the right thigh (for it is a ram of consecration), 23 (KJ)one loaf of bread, one cake made with oil, and one wafer from the basket of the unleavened bread that is before the Lord; 24 and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall (KK)wave them as a wave offering before the Lord. 25 (KL)You shall receive them back from their hands and burn them on the altar as a burnt offering, as a sweet aroma before the Lord. It is an offering made by fire to the Lord.

26 “Then you shall take (KM)the breast of the ram of Aaron’s consecration and wave it as a wave offering before the Lord; and it shall be your portion. 27 And from the ram of the consecration you shall consecrate (KN)the breast of the wave offering which is waved, and the thigh of the heave offering which is raised, of that which is for Aaron and of that which is for his sons. 28 It shall be from the children of Israel for Aaron and his sons (KO)by a statute forever. For it is a heave offering; (KP)it shall be a heave offering from the children of Israel from the sacrifices of their peace offerings, that is, their heave offering to the Lord.

29 “And the (KQ)holy garments of Aaron (KR)shall be his sons’ after him, (KS)to be anointed in them and to be consecrated in them. 30 (KT)That son who becomes priest in his place shall put them on for (KU)seven days, when he enters the tabernacle of meeting to minister in the [au]holy place.

31 “And you shall take the ram of the consecration and (KV)boil its flesh in the holy place. 32 Then Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the (KW)bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of meeting. 33 (KX)They shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them; (KY)but an outsider shall not eat them, because they are holy. 34 And if any of the flesh of the consecration offerings, or of the bread, remains until the morning, then (KZ)you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it is holy.

35 “Thus you shall do to Aaron and his sons, according to all that I have commanded you. (LA)Seven days you shall consecrate them. 36 And you (LB)shall offer a bull every day as a sin offering for atonement. (LC)You shall cleanse the altar when you make atonement for it, and you shall anoint it to sanctify it. 37 Seven days you shall make atonement for the altar and sanctify it. And the altar shall be most holy. (LD)Whatever touches the altar must be holy.

The Daily Offerings(LE)

38 “Now this is what you shall offer on the altar: (LF)two lambs of the first year, (LG)day by day continually. 39 One lamb you shall offer (LH)in the morning, and the other lamb you shall offer [av]at twilight. 40 With the one lamb shall be one-tenth of an ephah of flour mixed with one-fourth of a hin of pressed oil, and one-fourth of a hin of wine as a drink offering. 41 And the other lamb you shall (LI)offer [aw]at twilight; and you shall offer with it the grain offering and the drink offering, as in the morning, for a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord. 42 This shall be (LJ)a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of meeting before the Lord, (LK)where I will meet you to speak with you. 43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle (LL)shall be sanctified by My glory. 44 So I will consecrate the tabernacle of meeting and the altar. I will also (LM)consecrate both Aaron and his sons to minister to Me as priests. 45 (LN)I will dwell among the children of Israel and will (LO)be their God. 46 And they shall know that (LP)I am the Lord their God, who (LQ)brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the Lord their God.

The Altar of Incense(LR)

30 “You shall make (LS)an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood. A cubit shall be its length and a cubit its width—it shall be square—and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it. And you shall overlay its top, its sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a [ax]molding of gold all around. Two gold rings you shall make for it, under the molding on both its sides. You shall place them on its two sides, and they will be holders for the poles with which to bear it. You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold. And you shall put it before the (LT)veil that is before the ark of the Testimony, before the (LU)mercy seat that is over the Testimony, where I will meet with you.

“Aaron shall burn on it (LV)sweet incense every morning; when (LW)he tends the lamps, he shall burn incense on it. And when Aaron lights the lamps [ay]at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. You shall not offer (LX)strange incense on it, or a burnt offering, or a grain offering; nor shall you pour a drink offering on it. 10 And (LY)Aaron shall make atonement upon its horns once a year with the blood of the sin offering of atonement; once a year he shall make atonement upon it throughout your generations. It is most holy to the Lord.”

The Ransom Money

11 Then the Lord spoke to Moses, saying: 12 (LZ)“When you take the census of the children of Israel for their number, then every man shall give (MA)a[az] ransom for himself to the Lord, when you number them, that there may be no (MB)plague among them when you number them. 13 (MC)This is what everyone among those who are numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (MD)(a shekel is twenty gerahs). (ME)The half-shekel shall be an offering to the Lord. 14 Everyone included among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an [ba]offering to the Lord. 15 The (MF)rich shall not give more and the poor shall not give less than half a shekel, when you give an offering to the Lord, to make atonement for yourselves. 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and (MG)shall [bb]appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be (MH)a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”

The Bronze Laver

17 Then the Lord spoke to Moses, saying: 18 (MI)“You shall also make a [bc]laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You shall (MJ)put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall put water in it, 19 for Aaron and his sons (MK)shall wash their hands and their feet in water from it. 20 When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die. 21 So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And (ML)it shall be a [bd]statute forever to them—to him and his descendants throughout their generations.”

The Holy Anointing Oil(MM)

22 Moreover the Lord spoke to Moses, saying: 23 “Also take for yourself (MN)quality spices—five hundred shekels of liquid (MO)myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty shekels), two hundred and fifty shekels of sweet-smelling (MP)cane, 24 five hundred shekels of (MQ)cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a (MR)hin of olive oil. 25 And you shall make from these a holy anointing oil, an ointment compounded according to the art of the perfumer. It shall be (MS)a holy anointing oil. 26 (MT)With it you shall anoint the tabernacle of meeting and the ark of the Testimony; 27 the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, and the altar of incense; 28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base. 29 You shall consecrate them, that they may be most holy; (MU)whatever touches them must be holy. 30 (MV)And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to Me as priests.

31 “And you shall speak to the children of Israel, saying: ‘This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations. 32 It shall not be poured on man’s flesh; nor shall you make any other like it, according to its composition. (MW)It is holy, and it shall be holy to you. 33 (MX)Whoever [be]compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, (MY)shall be [bf]cut off from his people.’ ”

The Incense(MZ)

34 And the Lord said to Moses: (NA)“Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each. 35 You shall make of these an incense, a compound (NB)according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy. 36 And you shall beat some of it very fine, and put some of it before the Testimony in the tabernacle of meeting (NC)where I will meet with you. (ND)It shall be most holy to you. 37 But as for the incense which you shall make, (NE)you shall not make any for yourselves, according to its [bg]composition. It shall be to you holy for the Lord. 38 (NF)Whoever makes any like it, to smell it, he shall be cut off from his people.”

Artisans for Building the Tabernacle(NG)

31 Then the Lord spoke to Moses, saying: (NH)“See, I have called by name Bezalel the (NI)son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. And I have (NJ)filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship, to design artistic works, to work in gold, in silver, in bronze, in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of workmanship.

“And I, indeed I, have appointed with him (NK)Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all the (NL)gifted artisans, that they may make all that I have commanded you: (NM)the tabernacle of meeting, (NN)the ark of the Testimony and (NO)the mercy seat that is on it, and all the furniture of the tabernacle— (NP)the table and its utensils, (NQ)the pure gold lampstand with all its utensils, the altar of incense, (NR)the altar of burnt offering with all its utensils, and (NS)the laver and its base— 10 (NT)the [bh]garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests, 11 (NU)and the anointing oil and (NV)sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do.”

The Sabbath Law

12 And the Lord spoke to Moses, saying, 13 “Speak also to the children of Israel, saying: (NW)‘Surely My Sabbaths you shall keep, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who (NX)sanctifies[bi] you. 14 (NY)You shall keep the Sabbath, therefore, for it is holy to you. Everyone who [bj]profanes it shall surely be put to death; for (NZ)whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people. 15 Work shall be done for (OA)six days, but the (OB)seventh is the Sabbath of rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day, he shall surely be put to death. 16 Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations as a perpetual covenant. 17 It is (OC)a sign between Me and the children of Israel forever; for (OD)in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.’ ”

18 And when He had made an end of speaking with him on Mount Sinai, He gave Moses (OE)two tablets of the Testimony, tablets of stone, written with the finger of God.

The Gold Calf(OF)

32 Now when the people saw that Moses (OG)delayed coming down from the mountain, the people (OH)gathered together to Aaron, and said to him, (OI)“Come, make us [bk]gods that shall (OJ)go before us; for as for this Moses, the man who (OK)brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”

And Aaron said to them, “Break off the (OL)golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.” So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron. (OM)And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf.

Then they said, “This is your god, O Israel, that (ON)brought you out of the land of Egypt!”

So when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a (OO)proclamation and said, “Tomorrow is a feast to the Lord.” Then they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people (OP)sat down to eat and drink, and rose up to play.

And the Lord said to Moses, (OQ)“Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt (OR)have corrupted themselves. They have turned aside quickly out of the way which (OS)I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, (OT)‘This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!’ ” And the Lord said to Moses, (OU)“I have seen this people, and indeed it is a [bl]stiff-necked people! 10 Now therefore, (OV)let Me alone, that (OW)My wrath may burn hot against them and I may [bm]consume them. And (OX)I will make of you a great nation.”

11 (OY)Then Moses pleaded with [bn]the Lord his God, and said: “Lord, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 (OZ)Why should the Egyptians speak, and say, ‘He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from Your fierce wrath, and (PA)relent from this harm to Your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You (PB)swore by Your own self, and said to them, (PC)‘I will multiply your descendants as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of I give to your descendants, and they shall inherit it forever.’ ” 14 So the Lord (PD)relented from the harm which He said He would do to His people.

15 And (PE)Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hand. The tablets were written on both sides; on the one side and on the other they were written. 16 Now the (PF)tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.

17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”

18 But he said:

It is not the noise of the shout of victory,
Nor the noise of the cry of defeat,
But the sound of singing I hear.”

19 So it was, as soon as he came near the camp, that (PG)he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain. 20 (PH)Then he took the calf which they had made, burned it in the fire, and ground it to powder; and he scattered it on the water and made the children of Israel drink it. 21 And Moses said to Aaron, (PI)“What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?”

22 So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. (PJ)You know the people, that they are set on evil. 23 For they said to me, ‘Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’ 24 And I said to them, ‘Whoever has any gold, let them break it off.’ So they gave it to me, and I cast it into the fire, and this calf came out.”

25 Now when Moses saw that the people were (PK)unrestrained (for Aaron (PL)had not restrained them, to their shame among their enemies), 26 then Moses stood in the entrance of the camp, and said, “Whoever is on the Lord’s side—come to me!” And all the sons of Levi gathered themselves together to him. 27 And he said to them, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and (PM)let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.’ ” 28 So the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell that day. 29 (PN)Then Moses said, [bo]“Consecrate yourselves today to the Lord, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother.”

30 Now it came to pass on the next day that Moses said to the people, (PO)“You have committed a great sin. So now I will go up to the Lord; (PP)perhaps I can (PQ)make atonement for your sin.” 31 Then Moses (PR)returned to the Lord and said, “Oh, these people have committed a great sin, and have (PS)made for themselves a god of gold! 32 Yet now, if You will forgive their sin—but if not, I pray, (PT)blot me (PU)out of Your book which You have written.”

33 And the Lord said to Moses, (PV)“Whoever has sinned against Me, I will (PW)blot him out of My book. 34 Now therefore, go, lead the people to the place of which I have (PX)spoken to you. (PY)Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, (PZ)in the day when I (QA)visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin.”

35 So the Lord plagued the people because of (QB)what they did with the calf which Aaron made.

The Command to Leave Sinai

33 Then the Lord said to Moses, “Depart and go up from here, you (QC)and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, (QD)‘To your descendants I will give it.’ (QE)And I will send My Angel before you, (QF)and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. Go up (QG)to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest (QH)I [bp]consume you on the way, for you are a (QI)stiff-necked[bq] people.”

And when the people heard this bad news, (QJ)they mourned, (QK)and no one put on his ornaments. For the Lord had said to Moses, “Say to the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your [br]ornaments, that I may (QL)know what to do to you.’ ” So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.

Moses Meets with the Lord

Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and (QM)called it the tabernacle of meeting. And it came to pass that everyone who (QN)sought the Lord went out to the tabernacle of meeting which was outside the camp. So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood (QO)at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle. And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle, and the Lord (QP)talked with Moses. 10 All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and (QQ)worshiped, each man in his tent door. 11 So (QR)the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but (QS)his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.

The Promise of God’s Presence

12 Then Moses said to the Lord, “See, (QT)You say to me, ‘Bring up this people.’ But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, (QU)‘I know you by name, and you have also found grace in My sight.’ 13 Now therefore, I pray, (QV)if I have found grace in Your sight, (QW)show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is (QX)Your people.”

14 And He said, (QY)“My Presence will go with you, and I will give you (QZ)rest.”

15 Then he said to Him, (RA)“If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here. 16 For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, (RB)except You go with us? So we (RC)shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon the face of the earth.”

17 So the Lord said to Moses, (RD)“I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name.”

18 And he said, “Please, show me (RE)Your glory.”

19 Then He said, “I will make all My (RF)goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before you. (RG)I will be gracious to whom I will be (RH)gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion.” 20 But He said, “You cannot see My face; for (RI)no man shall see Me, and live.” 21 And the Lord said, “Here is a place by Me, and you shall stand on the rock. 22 So it shall be, while My glory passes by, that I will put you (RJ)in the cleft of the rock, and will (RK)cover you with My hand while I pass by. 23 Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall (RL)not be seen.”

Moses Makes New Tablets(RM)

34 And the Lord said to Moses, (RN)“Cut two tablets of stone like the first ones, and (RO)I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke. So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there (RP)on the top of the mountain. And no man shall (RQ)come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”

So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.

Now the Lord descended in the (RR)cloud and stood with him there, and (RS)proclaimed the name of the Lord. And the Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord (RT)God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in (RU)goodness and (RV)truth, (RW)keeping mercy for thousands, (RX)forgiving iniquity and transgression and sin, (RY)by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.”

So Moses made haste and (RZ)bowed his head toward the earth, and worshiped. Then he said, “If now I have found grace in Your sight, O Lord, (SA)let my Lord, I pray, go among us, even though we are a (SB)stiff-necked[bs] people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as (SC)Your inheritance.”

The Covenant Renewed(SD)

10 And He said: “Behold, (SE)I make a covenant. Before all your people I will (SF)do [bt]marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is (SG)an awesome thing that I will do with you. 11 (SH)Observe what I command you this day. Behold, (SI)I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 12 (SJ)Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst. 13 But you shall (SK)destroy their altars, break their sacred pillars, and (SL)cut down their wooden images 14 (for you shall worship (SM)no other god, for the Lord, whose (SN)name is Jealous, is a (SO)jealous God), 15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they (SP)play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them (SQ)invites you and you (SR)eat of his sacrifice, 16 and you take of (SS)his daughters for your sons, and his daughters (ST)play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.

17 (SU)“You shall make no molded gods for yourselves.

18 “The Feast of (SV)Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the (SW)month of Abib you came out from Egypt.

19 (SX)“All [bu]that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep. 20 But (SY)the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem.

“And none shall appear before Me (SZ)empty-handed.

21 (TA)“Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.

22 “And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.

23 (TB)“Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel. 24 For I will (TC)cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.

25 “You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, (TD)nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.

26 (TE)“The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”

27 Then the Lord said to Moses, “Write (TF)these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.” 28 (TG)So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And (TH)He wrote on the tablets the words of the covenant, the [bv]Ten Commandments.

The Shining Face of Moses

29 Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the (TI)two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that (TJ)the skin of his face shone while he talked with Him. 30 So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. 31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them. 32 Afterward all the children of Israel came near, (TK)and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai. 33 And when Moses had finished speaking with them, he put (TL)a veil on his face. 34 But (TM)whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded. 35 And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.

Sabbath Regulations

35 Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, (TN)“These are the words which the Lord has commanded you to do: Work shall be done for (TO)six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to (TP)death. (TQ)You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day.”

Offerings for the Tabernacle(TR)

And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, (TS)“This is the thing which the Lord commanded, saying: ‘Take from among you an offering to the Lord. (TT)Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: (TU)gold, silver, and bronze; (TV)blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and (TW)goats’ hair; ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood; oil for the light, (TX)and spices for the anointing oil and for the sweet incense; onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.

Articles of the Tabernacle

10 (TY)‘All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded: 11 (TZ)the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets; 12 (UA)the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering; 13 the (UB)table and its poles, all its utensils, (UC)and the showbread; 14 also (UD)the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light; 15 (UE)the incense altar, its poles, (UF)the anointing oil, (UG)the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle; 16 (UH)the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, and the laver and its base; 17 (UI)the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court; 18 the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords; 19 (UJ)the [bw]garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”

The Tabernacle Offerings Presented

20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 21 Then everyone came (UK)whose heart [bx]was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they (UL)brought the Lord’s offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments. 22 They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought (UM)earrings and nose rings, rings and necklaces, all (UN)jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord. 23 And (UO)every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair, red skins of rams, and [by]badger skins, brought them. 24 Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord’s offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. 25 All the women who were (UP)gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen. 26 And all the women whose hearts [bz]stirred with wisdom spun yarn of goats’ hair. 27 (UQ)The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate, 28 and (UR)spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense. 29 The children of Israel brought a (US)freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of Moses, had commanded to be done.

The Artisans Called by God(UT)

30 And Moses said to the children of Israel, “See, (UU)the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; 31 and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship, 32 to design artistic works, to work in gold and silver and bronze, 33 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.

34 “And He has put in his heart the ability to teach, in him and (UV)Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 35 He has (UW)filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet thread, and fine linen, and of the weaver—those who do every work and those who design artistic works.

Building the Tabernacle

36 “And Bezalel and Aholiab, and every (UX)gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the (UY)sanctuary,[ca] shall do according to all that the Lord has commanded.”

The People Give More than Enough

Then Moses called Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whose heart the Lord had put wisdom, everyone (UZ)whose heart [cb]was stirred, to come and do the work. And they received from Moses all the (VA)offering which the children of Israel (VB)had brought for the work of the service of making the sanctuary. So they continued bringing to him freewill offerings every morning. Then all the craftsmen who were doing all the work of the sanctuary came, each from the work he was doing, and they spoke to Moses, saying, (VC)“The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”

So Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, “Let neither man nor woman do any more work for the offering of the sanctuary.” And the people were restrained from bringing, for the material they had was sufficient for all the work to be done—indeed too (VD)much.

Building the Tabernacle(VE)

(VF)Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them. The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits; the curtains were all the same size. 10 And he coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another. 11 He made loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set; likewise he did on the outer edge of the other curtain of the second set. 12 (VG)Fifty loops he made on one curtain, and fifty loops he made on the edge of the curtain on the end of the second set; the loops held one curtain to another. 13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains to one another with the clasps, that it might be one tabernacle.

14 (VH)He made curtains of goats’ hair for the tent over the tabernacle; he made eleven curtains. 15 The length of each curtain was thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; the eleven curtains were the same size. 16 He coupled five curtains by themselves and six curtains by themselves. 17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops he made on the edge of the curtain of the second set. 18 He also made fifty bronze clasps to couple the tent together, that it might be one. 19 (VI)Then he made a covering for the tent of ram skins dyed red, and a covering of [cc]badger skins above that.

20 For the tabernacle (VJ)he made boards of acacia wood, standing upright. 21 The length of each board was ten cubits, and the width of each board a cubit and a half. 22 Each board had two [cd]tenons (VK)for binding one to another. Thus he made for all the boards of the tabernacle. 23 And he made boards for the tabernacle, twenty boards for the south side. 24 Forty sockets of silver he made to go under the twenty boards: two sockets under each of the boards for its two tenons. 25 And for the other side of the tabernacle, the north side, he made twenty boards 26 and their forty sockets of silver: two sockets under each of the boards. 27 For the west side of the tabernacle he made six boards. 28 He also made two boards for the two back corners of the tabernacle. 29 And they were coupled at the bottom and [ce]coupled together at the top by one ring. Thus he made both of them for the two corners. 30 So there were eight boards and their sockets—sixteen sockets of silver—two sockets under each of the boards.

31 And he made (VL)bars of acacia wood: five for the boards on one side of the tabernacle, 32 five bars for the boards on the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle on the far side westward. 33 And he made the middle bar to pass through the boards from one end to the other. 34 He overlaid the boards with gold, made their rings of gold to be holders for the bars, and overlaid the bars with gold.

35 And he made (VM)a veil of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen; it was worked with an artistic design of cherubim. 36 He made for it four pillars of acacia wood, and overlaid them with gold, with their hooks of gold; and he cast four sockets of silver for them.

37 He also made a (VN)screen for the tabernacle door, of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a [cf]weaver, 38 and its five pillars with their hooks. And he overlaid their capitals and their rings with gold, but their five sockets were bronze.

Making the Ark of the Testimony(VO)

37 Then (VP)Bezalel made (VQ)the ark of acacia wood; two and a half cubits was its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height. He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold all around it. And he cast for it four rings of gold to be set in its four corners: two rings on one side, and two rings on the other side of it. He made poles of acacia wood, and overlaid them with gold. And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark. He also made the (VR)mercy seat of pure gold; two and a half cubits was its length and a cubit and a half its width. He made two cherubim of beaten gold; he made them of one piece at the two ends of the mercy seat: one cherub at one end on this side, and the other cherub at the other end on that side. He made the cherubim at the two ends of one piece with the mercy seat. The cherubim spread out their wings above, and covered the (VS)mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.

Making the Table for the Showbread(VT)

10 He made (VU)the table of acacia wood; two cubits was its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height. 11 And he overlaid it with pure gold, and made a molding of gold all around it. 12 Also he made a frame of a handbreadth all around it, and made a molding of gold for the frame all around it. 13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that were at its four legs. 14 The rings were close to the frame, as holders for the poles to bear the table. 15 And he made the poles of acacia wood to bear the table, and overlaid them with gold. 16 He made of pure gold the utensils which were on the table: its (VV)dishes, its cups, its bowls, and its pitchers for pouring.

Making the Gold Lampstand(VW)

17 He also made the (VX)lampstand of pure gold; of hammered work he made the lampstand. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and its flowers were of the same piece. 18 And six branches came out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side. 19 There were three bowls made like almond blossoms on one branch, with an ornamental knob and a flower, and three bowls made like almond blossoms on the other branch, with an ornamental knob and a flower—and so for the six branches coming out of the lampstand. 20 And on the lampstand itself were four bowls made like almond blossoms, each with its ornamental knob and flower. 21 There was a knob under the first two branches of the same, a knob under the second two branches of the same, and a knob under the third two branches of the same, according to the six branches extending from it. 22 Their knobs and their branches were of one piece; all of it was one hammered piece of pure gold. 23 And he made its seven lamps, its (VY)wick-trimmers, and its trays of pure gold. 24 Of a talent of pure gold he made it, with all its utensils.

Making the Altar of Incense(VZ)

25 (WA)He made the incense altar of acacia wood. Its length was a cubit and its width a cubit—it was square—and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it. 26 And he overlaid it with pure gold: its top, its sides all around, and its horns. He also made for it a molding of gold all around it. 27 He made two rings of gold for it under its molding, by its two corners on both sides, as holders for the poles with which to bear it. 28 And he (WB)made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold.

Making the Anointing Oil and the Incense(WC)

29 He also made (WD)the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, according to the work of the perfumer.

Making the Altar of Burnt Offering(WE)

38 He made (WF)the altar of burnt offering of acacia wood; five cubits was its length and five cubits its width—it was square—and its height was three cubits. He made its horns on its four corners; the horns were of one piece with it. And he overlaid it with bronze. He made all the utensils for the altar: the pans, the shovels, the basins, the forks, and the firepans; all its utensils he made of bronze. And he made a grate of bronze network for the altar, under its rim, midway from the bottom. He cast four rings for the four corners of the bronze grating, as holders for the poles. And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with bronze. Then he put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to bear it. He made the altar hollow with boards.

Making the Bronze Laver

He made (WG)the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.

Making the Court of the Tabernacle(WH)

Then he made (WI)the court on the south side; the hangings of the court were of fine woven linen, one hundred cubits long. 10 There were twenty pillars for them, with twenty bronze sockets. The hooks of the pillars and their bands were silver. 11 On the north side the hangings were one hundred cubits long, with twenty pillars and their twenty bronze sockets. The hooks of the pillars and their bands were silver. 12 And on the west side there were hangings of fifty cubits, with ten pillars and their ten sockets. The hooks of the pillars and their bands were silver. 13 For the east side the hangings were fifty cubits. 14 The hangings of one side of the gate were fifteen cubits long, with their three pillars and their three sockets, 15 and the same for the other side of the court gate; on this side and that were hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets. 16 All the hangings of the court all around were of fine woven linen. 17 The sockets for the pillars were bronze, the hooks of the pillars and their bands were silver, and the overlay of their capitals was silver; and all the pillars of the court had bands of silver. 18 The screen for the gate of the court was woven of blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen. The length was twenty cubits, and the height along its width was five cubits, corresponding to the hangings of the court. 19 And there were four pillars with their four sockets of bronze; their hooks were silver, and the overlay of their capitals and their bands was silver. 20 All the (WJ)pegs of the tabernacle, and of the court all around, were bronze.

Materials of the Tabernacle

21 [cg]This is the inventory of the tabernacle, (WK)the tabernacle of the Testimony, which was counted according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, (WL)by the hand of (WM)Ithamar, son of Aaron the priest.

22 (WN)Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord had commanded Moses. 23 And with him was (WO)Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and [ch]designer, a weaver of blue, purple, and scarlet thread, and of fine linen.

24 All the gold that was used in all the work of the holy place, that is, the gold of the (WP)offering, was twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels, according to (WQ)the shekel of the sanctuary. 25 And the silver from those who were (WR)numbered of the congregation was one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels, according to the shekel of the sanctuary: 26 (WS)a bekah for [ci]each man (that is, half a shekel, according to the shekel of the sanctuary), for everyone included in the numbering from twenty years old and above, for (WT)six hundred and three thousand, five hundred and fifty men. 27 And from the hundred talents of silver were cast (WU)the sockets of the sanctuary and the bases of the veil: one hundred sockets from the hundred talents, one talent for each socket. 28 Then from the one thousand seven hundred and seventy-five shekels he made hooks for the pillars, overlaid their capitals, and (WV)made bands for them.

29 The offering of bronze was seventy talents and two thousand four hundred shekels. 30 And with it he made the sockets for the door of the tabernacle of meeting, the bronze altar, the bronze grating for it, and all the utensils for the altar, 31 the sockets for the court all around, the bases for the court gate, all the pegs for the tabernacle, and all the pegs for the court all around.

Making the Garments of the Priesthood(WW)

39 Of the (WX)blue, purple, and scarlet thread they made (WY)garments[cj] of ministry, for ministering in the [ck]holy place, and made the holy garments for Aaron, (WZ)as the Lord had commanded Moses.

Making the Ephod

(XA)He made the (XB)ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen. And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen, into artistic designs. They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges. And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.

(XC)And they set onyx stones, enclosed in [cl]settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel. He put them on the shoulders of the ephod as (XD)memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.

Making the Breastplate

(XE)And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen. They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled. 10 (XF)And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row; 11 the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond; 12 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings. 14 There were (XG)twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes. 15 And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold. 16 They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front. 19 And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod. 20 They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod. 21 And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.

Making the Other Priestly Garments

22 (XH)He made the (XI)robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear. 24 They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen. 25 And they made (XJ)bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates: 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to [cm]minister in, as the Lord had commanded Moses.

27 (XK)They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons, 28 (XL)a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, (XM)short trousers of fine woven linen, 29 (XN)and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.

30 (XO)Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet:

(XP)HOLINESS TO THE LORD.

31 And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.

The Work Completed(XQ)

32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was (XR)finished. And the children of Israel did (XS)according to all that the Lord had commanded Moses; so they did. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets; 34 the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering; 35 the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat; 36 the table, all its utensils, and the (XT)showbread; 37 the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light; 38 the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door; 39 the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base; 40 the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting; 41 and the [cn]garments of ministry, to [co]minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister as priests.

42 According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel (XU)did all the work. 43 Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses (XV)blessed them.

The Tabernacle Erected and Arranged

40 Then the Lord (XW)spoke to Moses, saying: “On the first day of the (XX)first month you shall set up (XY)the tabernacle of the tent of meeting. (XZ)You shall put in it the ark of the Testimony, and [cp]partition off the ark with the veil. (YA)You shall bring in the table and (YB)arrange the things that are to be set in order on it; (YC)and you shall bring in the lampstand and [cq]light its lamps. (YD)You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle. Then you shall set the (YE)altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. And (YF)you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it. You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.

“And you shall take the anointing oil, and (YG)anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy. 10 You shall (YH)anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. (YI)The altar shall be most holy. 11 And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.

12 (YJ)“Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water. 13 You shall put the holy (YK)garments on Aaron, (YL)and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest. 14 And you shall bring his sons and clothe them with tunics. 15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be (YM)an everlasting priesthood throughout their generations.”

16 Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.

17 And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the (YN)tabernacle was [cr]raised up. 18 So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars. 19 And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses. 20 He took (YO)the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, (YP)hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.

22 (YQ)He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil; 23 (YR)and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 24 (YS)He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle; 25 and (YT)he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 26 (YU)He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil; 27 (YV)and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses. 28 (YW)He hung up the screen at the door of the tabernacle. 29 (YX)And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and (YY)offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses. 30 (YZ)He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing; 31 and Moses, Aaron, and his sons would (ZA)wash their hands and their feet with water from it. 32 Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, (ZB)as the Lord had commanded Moses. 33 (ZC)And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses (ZD)finished the work.

The Cloud and the Glory(ZE)

34 (ZF)Then the (ZG)cloud covered the tabernacle of meeting, and the (ZH)glory of the Lord filled the tabernacle. 35 And Moses (ZI)was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle. 36 (ZJ)Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would [cs]go onward in all their journeys. 37 But (ZK)if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up. 38 For (ZL)the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

Footnotes

  1. Exodus 20:2 slaves
  2. Exodus 20:5 worship
  3. Exodus 20:5 punishing
  4. Exodus 20:24 cause My name to be remembered
  5. Exodus 21:1 ordinances
  6. Exodus 21:8 Lit. is evil in the eyes of
  7. Exodus 21:19 exempt from punishment
  8. Exodus 21:22 struggle
  9. Exodus 21:22 Lit. her children come out
  10. Exodus 21:28 exempt from punishment
  11. Exodus 21:29 was inclined
  12. Exodus 22:3 Sold as a slave
  13. Exodus 22:21 sojourner
  14. Exodus 23:9 sojourner
  15. Exodus 23:11 olive yards
  16. Exodus 23:17 Heb. YHWH, usually translated Lord
  17. Exodus 23:18 feast
  18. Exodus 23:23 annihilate them
  19. Exodus 23:31 boundaries
  20. Exodus 23:31 Heb. Nahar, the Euphrates
  21. Exodus 23:32 treaty
  22. Exodus 24:3 ordinances
  23. Exodus 24:10 Lit. substance of heaven
  24. Exodus 24:11 stretch out His
  25. Exodus 25:2 heave offering
  26. Exodus 25:5 Or dolphin
  27. Exodus 25:8 sacred place
  28. Exodus 26:2 Lit. one measure
  29. Exodus 26:17 Projections for joining, lit. hands
  30. Exodus 26:24 Lit. doubled
  31. Exodus 27:20 Lit. ascend
  32. Exodus 28:2 sacred
  33. Exodus 28:4 Ornamented vest
  34. Exodus 28:8 ingenious work of
  35. Exodus 28:17 Or ruby
  36. Exodus 28:19 Or amber
  37. Exodus 28:20 Or yellow jasper
  38. Exodus 28:20 Or carnelian
  39. Exodus 28:27 ingenious work of
  40. Exodus 28:30 Lit. Lights and the Perfections
  41. Exodus 28:38 sacred
  42. Exodus 28:40 headpieces or turbans
  43. Exodus 28:41 set them apart
  44. Exodus 28:42 bare flesh
  45. Exodus 28:42 Lit. be
  46. Exodus 28:43 guilt
  47. Exodus 29:30 sanctuary
  48. Exodus 29:39 Lit. between the two evenings
  49. Exodus 29:41 Lit. between the two evenings
  50. Exodus 30:3 border
  51. Exodus 30:8 Lit. between the two evenings
  52. Exodus 30:12 the price of a life
  53. Exodus 30:14 contribution
  54. Exodus 30:16 give
  55. Exodus 30:18 basin
  56. Exodus 30:21 requirement
  57. Exodus 30:33 mixes
  58. Exodus 30:33 Put to death
  59. Exodus 30:37 Lit. proportion
  60. Exodus 31:10 Or woven garments
  61. Exodus 31:13 consecrates
  62. Exodus 31:14 defiles
  63. Exodus 32:1 Or a god
  64. Exodus 32:9 stubborn
  65. Exodus 32:10 destroy
  66. Exodus 32:11 Lit. the face of the Lord
  67. Exodus 32:29 Lit. Fill your hand
  68. Exodus 33:3 destroy
  69. Exodus 33:3 stubborn
  70. Exodus 33:5 jewelry
  71. Exodus 34:9 stubborn
  72. Exodus 34:10 wonderful acts
  73. Exodus 34:19 the firstborn
  74. Exodus 34:28 Lit. Ten Words
  75. Exodus 35:19 Or woven garments
  76. Exodus 35:21 Lit. lifted him up
  77. Exodus 35:23 Or dolphin
  78. Exodus 35:26 Lit. lifted them up
  79. Exodus 36:1 holy place
  80. Exodus 36:2 lifted him up
  81. Exodus 36:19 Or dolphin
  82. Exodus 36:22 Projections for joining, lit. hands
  83. Exodus 36:29 Lit. doubled
  84. Exodus 36:37 Lit. variegator, a weaver in colors
  85. Exodus 38:21 Lit. These are the things appointed for
  86. Exodus 38:23 skillful workman
  87. Exodus 38:26 Lit. a head
  88. Exodus 39:1 Or woven garments
  89. Exodus 39:1 sanctuary
  90. Exodus 39:6 plaited work
  91. Exodus 39:26 serve
  92. Exodus 39:41 Or woven garments
  93. Exodus 39:41 serve
  94. Exodus 40:3 screen
  95. Exodus 40:4 set up
  96. Exodus 40:17 erected
  97. Exodus 40:36 journey