Exodus 23:4-12
New English Translation
4 “If you encounter[a] your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return[b] it to him. 5 If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him,[c] but be sure to help[d] him with it.[e]
6 “You must not turn away justice for your poor people in their lawsuits. 7 Keep your distance[f] from a false charge[g]—do not kill the innocent and the righteous,[h] for I will not justify the wicked.[i]
8 “You must not accept a bribe, for a bribe blinds those who see[j] and subverts the words of the righteous.
9 “You must not oppress[k] a resident foreigner, since you know the life[l] of a foreigner, for you were foreigners[m] in the land of Egypt.
Sabbaths and Feasts
10 [n] “For six years[o] you are to sow your land and gather in its produce. 11 But in the seventh year[p] you must let it lie fallow and leave it alone so that the poor of your people may eat, and what they leave any animal in the field[q] may eat; you must do likewise with your vineyard and your olive grove. 12 For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, in order that your ox and your donkey may rest and that your female servant’s son and the resident foreigner[r] may refresh themselves.[s]
Read full chapterFootnotes
- Exodus 23:4 tn Heb “meet” (so KJV, ASV, NASB).
- Exodus 23:4 tn The construction uses the imperfect tense (taken here as an obligatory imperfect) and the infinitive absolute for emphasis.
- Exodus 23:5 tn The line reads “you will cease to forsake him”—refrain from leaving your enemy without help.
- Exodus 23:5 tn The law is emphatic here as well, using the infinitive absolute and the imperfect of instruction (or possibly obligation). There is also a wordplay here: two words עָזַב (ʿazav) are used, one meaning “forsake” and the other possibly meaning “arrange” based on Arabic and Ugaritic evidence (see U. Cassuto, Exodus, 297-98).
- Exodus 23:5 sn See H. B. Huffmon, “Exodus 23:4-5: A Comparative Study,” A Light Unto My Path, 271-78.
- Exodus 23:7 tn Or “stay away from,” or “have nothing to do with.”
- Exodus 23:7 tn Heb “a false matter,” this expression in this context would have to be a case in law that was false or that could only be won by falsehood.
- Exodus 23:7 tn The two clauses probably should be related: the getting involved in the false charge could lead to the death of an innocent person (so, e.g., Naboth in 1 Kgs 21:10-13).
- Exodus 23:7 sn God will not declare right the one who is in the wrong. Society should also be consistent, but it cannot see the intents and motives, as God can.
- Exodus 23:8 tn Heb “blinds the open-eyed.”
- Exodus 23:9 tn The verb means “to crush.” S. R. Driver notes that in this context this would probably mean with an unfair judgment in the courts (Exodus, 239).sn In Mosaic Law the foreign resident, גֵּר (ger), was essentially a naturalized citizen who joined the covenant community (see Exod 12:19, 48; Deut 29:10-13). Besides not oppressing the ger (Exod 22:21), Israel was told to love the ger (Lev 19:33-34). Several passages emphasize equal standing under Mosaic Law (Exod 12:49; 20:10; Lev 24:22; Num 9:14; 15:15, 16, 29).
- Exodus 23:9 tn Heb “soul, life, feelings.” The term נֶפֶשׁ (nefesh) refers here to the soul “as the centre and transmitter of feelings and perceptions” (HALOT 713 s.v.). The Israelites should be motivated by knowing what it feels like to be oppressed.
- Exodus 23:9 sn The same term גֵּר (ger) is used for the resident foreigner living in Israel and of the Israelite who lived in Israel, despite the very different social conditions of each. A foreign resident has differing status in different countries. The Israelites were slaves in Egypt, but the resident foreigner in Israel was under the same laws (civil and religious) as the Israelite and could worship the Lord as part of the covenant community. Several passages emphasize equal standing under Mosaic Law (Exod 12:49; Lev 24:22; Num 9:14; 15:15, 16, 26, 29; 19:10; 35:15; Deut 1:16 or similar obligations Exod 20:10; 23:12; Lev 16:29; 17:10, 12, 13; 18:26; 24:16; Num 15:14.
- Exodus 23:10 sn This section concerns religious duties of the people of God as they worship by giving thanks to God for their blessings. The principles here are: God requires his people to allow the poor to share in their bounty (10-11); God requires his people to provide times of rest and refreshment for those who labor for them (12); God requires allegiance to himself (13); God requires his people to come before him in gratitude and share their bounty (14-17); God requires that his people safeguard proper worship forms (18-19).
- Exodus 23:10 tn Heb “and six years”; this is an adverbial accusative telling how long they can work their land. The following references to years and days in vv. 10-12 function similarly.
- Exodus 23:11 tn Heb “and the seventh year”; an adverbial accusative with a disjunctive vav (ו).
- Exodus 23:11 tn Heb “living thing/creature/beast of the field.” A general term for animals, usually wild animals, including predators (cf. v. 29; Gen 2:19-20; Lev 26:22; Deut 7:22; 1 Sam 17:46; Job 5:22-23; Ezek 29:5; 34:5).
- Exodus 23:12 tn Or “alien.” Several passages emphasize equal standing under Mosaic Law (Exod 12:49; 20:10; Lev 24:22; Num 9:14; 15:15, 16, 29) for the resident foreigner (גֵּר; ger) and the native born Israelite. The foreigners (גֵּר; ger, but not other types of non-Israelites) in Mosaic Law have joined the covenant (Deut 29:10-13) and worship the Lord. Israel was not to make these foreigners do the work which they themselves were not permitted to do on the Sabbath.
- Exodus 23:12 tn The verb is וְיִנָּפֵשׁ (veyinnafesh); it is related to the word usually translated “soul” or “life.”
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.