Ephesians 6
English Standard Version
Children and Parents
6 (A)Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 (B)“Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise), 3 “that it may go well with you and that you may live long in the land.” 4 Fathers, do not provoke your children to anger, (C)but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
Bondservants and Masters
5 (D)Bondservants,[a] obey your earthly masters[b] with fear and trembling, (E)with a sincere heart, (F)as you would Christ, 6 not by the way of eye-service, as (G)people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 rendering service with a good will as to the Lord and not to man, 8 (H)knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, (I)whether he is a bondservant or is free. 9 Masters, do the same to them, (J)and stop your threatening, knowing that (K)he who is both their Master[c] and yours is in heaven, and that (L)there is no partiality with him.
The Whole Armor of God
10 Finally, (M)be strong in the Lord and in (N)the strength of his might. 11 (O)Put on (P)the whole armor of God, that you may be able to stand against (Q)the schemes of the devil. 12 For (R)we do not wrestle against flesh and blood, but against (S)the rulers, against the authorities, against (T)the cosmic powers over (U)this present darkness, against (V)the spiritual forces of evil (W)in the heavenly places. 13 Therefore (X)take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in (Y)the evil day, and having done all, to stand firm. 14 Stand therefore, (Z)having fastened on the belt of truth, and (AA)having put on the breastplate of righteousness, 15 and, (AB)as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace. 16 In all circumstances take up (AC)the shield of faith, with which you can extinguish all (AD)the flaming darts of (AE)the evil one; 17 and take (AF)the helmet of salvation, and (AG)the sword of the Spirit, which is the word of God, 18 praying (AH)at all times (AI)in the Spirit, (AJ)with all prayer and supplication. To that end, (AK)keep alert with all perseverance, making (AL)supplication for all the saints, 19 and (AM)also for me, that words may be given to me in opening my mouth (AN)boldly to proclaim (AO)the mystery of the gospel, 20 for which I (AP)am an ambassador (AQ)in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
Final Greetings
21 (AR)So that you also may know how I am and what I am doing, (AS)Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything. 22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may (AT)encourage your hearts.
23 (AU)Peace be to the brothers,[d] and (AV)love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace be with all who (AW)love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
Footnotes
- Ephesians 6:5 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface; also verse 6; likewise for bondservant in verse 8
- Ephesians 6:5 Or your masters according to the flesh
- Ephesians 6:9 Greek Lord
- Ephesians 6:23 Or brothers and sisters
Tuˈj Pabl kye Nimil aj Éfeso 6
Mam, Central
6 Ayiˈy kˈwalbˈaj, kyniminqekutzinjiˈy kytatiy, tzeˈnku taj qAjaw, quˈn ante wenjo, 2 ex ante tnejil nukˈbˈiljo, a at t‑xel tuˈn Dios, quˈn ikyx ntqˈmaˈn toj Tuˈjil Tyol Dios: Kyniminqekujiˈy kytatiy ex kynaniy, 3 tuˈntzintla kytzalaja, ex tuˈn kyteˈn ilaˈ qˈij twutz txˈotxˈ.
4 Ex ikyqex kyejiˈy manbˈaj, mi kaˈmin kykˈuˈja kyukˈa kykˈwala, tuˈn tbˈaj kykˈuˈj. Qalaˈ kychˈiysinqeksa tukˈa tumil, ex kyxnaqˈtzinqexa tuˈn kynimin tiˈj qAjaw.
5 Ex ayiˈy aqˈnil, kyniminqekujiˈy tajaw aqˈuntl tzaluˈn twutz txˈotxˈ tukˈa kymutxbˈil kyibˈa, ex tuˈn kykubˈ kynimin toj tumil, ex tukˈa tkyaqil kyanmiˈn, nyakuxtlaj te Crist nchi ajbˈiniˈy. 6 Chi ajbˈinxita, nya noq oˈkx tzeˈnku nchi kaˈyin kyiˈja, noq tuˈn kyel wena kywutz, qalaˈ kybˈinchinkujiˈy lo tukˈa tkyaqil kyanmiˈn, a tzeˈnku taj qMan Dios. 7 Kybˈinchinkujiˈy tkyaqil kyaqˈiˈn tukˈa tkyaqil kykˈuˈja, nyakuxtlaj taqˈin Crist nkubˈ kybˈinchiˈn, ex nya kyexjal. 8 Quˈn bˈiˈn kyuˈn, qa teyile junjun, exla qa aqˈnil mo tajaw aqˈuntl, ktzajil tkˈmoˈn jun chojbˈil te te tuˈn qAjaw tzeˈnkuxjo wen, a otaq bˈant tuˈn.
9 Ex ikyx kyejiˈy tajaw aqˈuntl, kybˈinchinkuy wen kyiˈj kyaqˈnila. Mi chi xobˈtzin kyiˈj, qalaˈ kynaˈntza qa ikyqex kyejiˈy tzeˈnqeku kyaqˈnila, iteˈkxa tjaqˈ tkawbˈil qAjaw at toj kyaˈj, a ntiˈ n‑ok tkaˈyin tzeˈn kytenxjal.
Qo weˈkuxix twutz tajaw il
10 Atzin jaˈlin, kykujsim kyibˈa tuˈnjo kymujbˈil kyibˈa tukˈa qAjaw, ex tuˈn nimxix tipin. 11 Kyqˈoˈnktzin kyiˈja tkyaqiljo a n‑ajbˈin te jun xoˈl qˈaqˈ toj jyoj qˈoj, tuˈn kykleta, a tzeˈnkuxjo ma tzaj tqˈoˈn Dios kyeˈy, tuˈntzintla kyweˈxixa wen toj kynimbˈila twutzjo tsbˈubˈl tajaw il, quˈn ma chi oka tzeˈnku jun xoˈl qˈaqˈ toj qˈoj tukˈa. 12 Quˈn mina nqo jyon qˈoj kyukˈaxjal te twutz txˈotxˈ, a at kychibˈjil ex kybˈaqil, qalaˈ kyukˈa nejinelqe, a mi qˈanchaˈl, ex kyukˈa jniˈ kawil, exsin tkyaqil nya wen, a at tipin toj qxopin, ex kyiˈjjo tkyaqil taqˈnil tajaw il, a nya te twutz txˈotxˈqe.
13 Tuˈnpetziˈn, kytzyuˈnksinjiˈy a jniˈ n‑ajbˈin toj joybˈil qˈoj, a ma tzaj tqˈoˈn Dios kyeˈy, tuˈntzin tikyˈx kyuˈn tojjo tqˈijil nya wen. Ajtzin tbˈajjo ikyjo, kukx kchi kyjel wejiˈy kujxix toj kynimbˈila. 14 Kukx chi weˈkujiˈy kujxix. Kypasim kykˈuˈja tukˈa twutzxix, nyakuj jun kˈalbˈil kykˈuˈja. Ex kykˈlonkxixa wen tukˈa jun chwinqil tzˈaqle, tzeˈnku jun kxbˈil tok tiˈj kykˈuˈj xoˈl qˈaqˈ te kolbˈilkye. 15 Kybˈinchimtzin kyibˈa, tuˈn kyxiˈy qˈmal Tbˈanil Tqanil kolbˈil, tzeˈnku jun xoˈl qˈaqˈ ntbˈinchin tibˈ tuˈn tok t‑xjabˈ te joybˈil qˈoj. 16 Ex tibˈaj tkyaqiljo lo, tenxit kynimbˈila tzeˈnku jun maqbˈil te yupbˈiltejo jniˈ tbˈaqˈ smaˈj nkˈant tuˈn tajaw il. 17 Kyqˈoˈnkxsinjiˈy kolbˈil tzeˈnku jun toj kywiˈy tuˈn tklet kywiˈy tuˈn. Ex kytzyuˈnktzinjiˈy Tyol Dios tzeˈnku jun machet te bˈujbˈil tuˈn tipin Xewbˈaj Xjan. 18 Kybˈinchinkujiˈy tkyaqiljo luˈn tukˈa naˈj Dios. Kukx chi kubˈsin kywutza, ex chi qanin te Dios noq tuˈn Xewbˈaj Xjan. Tuˈn tbˈantjo luˈn kyuˈn, chi weˈkuxixa twutz tkyaqiljo nya wen, ex mi chi numja; qalaˈ kukx chi naˈn Diosjiˈy kyiˈj tkyaqil Ttanim Dios.
19 Ex ikyxjo, chi naˈn Diosa wiˈja, tuˈntzintla ttzaj tqˈoˈn Dios jun nyola, aj nyoliˈn, ex tuˈntzintla at wipiˈn tuˈn t‑xi nyekˈinjiˈy jniˈ t‑xilin Tbˈanil Tqanil kolbˈil, a ewintaq ojtxe. 20 Ma chin tzaj tchqˈoˈn Diosa, te jun yolil teˈ Tbˈanil Tqanil lo, ex noq tuˈn tpajjo luˈn, intinkuxa toj tze. Tuˈnpetziˈn, chi naˈn Diosa, tuˈn t‑xi nyolinjiˈy Tbˈanil Tqanil tukˈa tkyaqil wanmiˈn, tzeˈnkuxjo tuˈn tbˈant wuˈn.
Jun tqˈolbˈil Pabl tuˈn tjapin bˈajjo uˈj lo
21-22 Kxel nsmaˈn te Tíquico, a qerman, kˈuˈjlinxix wen, ex njapinxix tuˈn toj tkyaqil taqˈin qMan. Kxel tqˈoˈn tqanil wiˈja, tzeˈn intiniˈy, ex tiˈ nbˈant wuˈn, tuˈntzintla bˈiˈn kyuˈn tzeˈn otoyiˈy tzaluˈn, ex tuˈn toksin kykˈuˈja.
23 Noqit ax qMan Dios ex qAjaw Jesucrist, txi qˈonte kymujbˈil kyibˈa kyxolxa, ex kyxol tkyaqil nimil, ex tqˈaqˈbˈil kykˈuˈja, junx tukˈa kynimbˈila. 24 Ex atjo t‑xtalbˈil Dios at kyukˈiy ex kyukˈa kykyaqiljo, a nkykˈuˈjlin qAjaw Jesucrist tukˈa jun kykˈuˈjbˈil, a nlay bˈaj. Ikyxitjo.
Efeseni 6
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
6 Copii, ascultaţi(A) în Domnul de părinţii voştri, căci este drept. 2 „Să cinsteşti(B) pe tatăl tău şi pe mama ta” – este cea dintâi poruncă însoţită de o făgăduinţă – 3 „ca să fii fericit şi să trăieşti multă vreme pe pământ”. 4 Şi voi, părinţilor(C), nu întărâtaţi la mânie pe copiii voştri, ci creşteţi-i(D) în mustrarea şi învăţătura Domnului. 5 Robilor(E), ascultaţi de stăpânii voştri pământeşti cu(F) frică şi cutremur, în(G) curăţie de inimă, ca de Hristos. 6 Slujiţi-le nu(H) numai când sunteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, care fac din inimă voia lui Dumnezeu. 7 Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor, 8 căci ştiţi(I) că fiecare, fie(J) rob, fie slobod, va primi răsplată de la Domnul, după binele pe care-l va fi făcut. 9 Şi voi, stăpânilor(K), purtaţi-vă la fel cu ei; feriţi-vă de ameninţări(L), ca unii care ştiţi că Stăpânul lor şi al(M) vostru este în cer şi(N) că înaintea Lui nu se are în vedere faţa omului. 10 Încolo, fraţilor, întăriţi-vă în Domnul şi în(O) puterea tăriei Lui. 11 Îmbrăcaţi-vă(P) cu toată armătura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţine piept împotriva uneltirilor diavolului. 12 Căci noi n-avem de luptat împotriva cărnii(Q) şi sângelui, ci împotriva căpeteniilor(R), împotriva domniilor, împotriva stăpânitorilor(S) întunericului acestui veac, împotriva duhurilor răutăţii care sunt în locurile cereşti. 13 De aceea(T), luaţi toată armătura lui Dumnezeu, ca să vă puteţi împotrivi în(U) ziua cea rea şi să rămâneţi în picioare, după ce veţi fi biruit totul. 14 Staţi gata dar, având mijlocul încins(V) cu adevărul, îmbrăcaţi(W) cu platoşa neprihănirii, 15 având picioarele încălţate(X) cu râvna Evangheliei păcii. 16 Pe deasupra tuturor acestora, luaţi scutul(Y) credinţei cu care veţi putea stinge toate săgeţile arzătoare ale celui rău. 17 Luaţi(Z) şi coiful mântuirii şi sabia(AA) Duhului, care este Cuvântul lui Dumnezeu. 18 Faceţi în toată vremea, prin Duhul, tot felul de rugăciuni(AB) şi cereri. Vegheaţi(AC) la aceasta cu toată stăruinţa şi rugăciune(AD) pentru toţi sfinţii 19 şi pentru(AE) mine, ca, ori de câte ori îmi deschid gura, să mi se dea cuvânt, ca să fac cunoscută cu(AF) îndrăzneală taina Evangheliei, 20 al cărei sol în(AG) lanţuri sunt(AH); pentru ca, zic, să vorbesc cu(AI) îndrăzneală, cum trebuie să vorbesc. 21 Acum, ca(AJ) să ştiţi şi voi despre mine, Tihic(AK), preaiubitul frate şi slujitor credincios în Domnul, vă va face cunoscut totul. 22 Vi l-am(AL) trimis înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră şi să vă îmbărbăteze inimile. 23 Pace(AM), fraţilor, şi dragoste împreună cu credinţa, din partea lui Dumnezeu Tatăl şi din partea Domnului Isus Hristos! 24 Harul să fie cu toţi cei ce iubesc pe Domnul nostru Isus Hristos(AN) în curăţie. Amin.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Copyright © 2002 by Wycliffe Bible Translators International
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.

