Add parallel Print Page Options

Balunabba ne Sawulo batumibwa

13 (A)Mu Kkanisa y’omu Antiyokiya mwalimu bannabbi n’abayigiriza bano: Balunabba, ne Simooni, eyayitibwanga, “Omuddugavu” ne Lukiyo ow’e Kuleene, ne Manaeni, eyakulira awamu ne kabaka Kerode, ne Sawulo. (B)Awo bwe baali nga basinza Mukama era nga bwe basiiba, Mwoyo Mutukuvu n’agamba nti, “Munjawulire Balunabba ne Sawulo olw’omulimu gwe mbayitidde.” (C)Awo bwe baamala okusaba n’okusiiba, ne bassa emikono gyabwe ku Balunabba ne Sawulo, ne babasiibula ne bagenda.

(D)Awo Balunabba ne Sawulo ne batumibwa Mwoyo Mutukuvu okugenda e Serukiya, gye baava ne bawunguka okulaga e Kupulo. (E)Bwe baatuuka mu Salamisi ne bayingira mu makuŋŋaaniro g’Abayudaaya ne babuulira ekigambo kya Katonda. Yokaana Makko yali nabo okubaweereza.

(F)Ne bagenda nga babuulira ku kizinga kyonna okutuuka e Pafo. Eyo ne basangayo omufumu Omuyudaaya eyali nnabbi ow’obulimba, erinnya lye Balisa. (G)Yayitanga ne Serugiyo Pawulo, gavana Omuruumi ow’oku kizinga ekyo. Gavana ono yali musajja w’amagezi, n’atumya Balunabba ne Sawulo ng’ayagala okuwulira ekigambo kya Katonda. (H)Naye Eruma omufumu (kubanga ago ge makulu g’erinnya lye mu Luyonaani), n’abeekiikamu, n’agezaako okusendasenda gavana aleme okuwuliriza ebigambo eby’okukkiriza. (I)Naye Sawulo, era ng’ayitibwa Pawulo, n’ajjuzibwa Mwoyo Mutukuvu, n’atunuulira Eruma enkaliriza, 10 (J)n’amugamba nti, “Ggwe, omusajja ajudde obulimba bwonna n’obukuusa bwonna, omwana wa Setaani, era omulabe w’obutuukirivu bwonna olikomya ddi okukyusakyusa amakubo ga Katonda amatereevu? 11 (K)Kaakano omukono gwa Mukama gukwolekedde, ojja kuziba amaaso, omale ebbanga nga tolaba musana.”

Amangwago olufu n’ekizikiza ne bimusaanikira, n’atandika okuwammanta ng’anoonya anaamukwata ku mukono. 12 (L)Awo gavana bwe yalaba ebibaddewo, n’akkiriza, era n’awuniikirira nnyo olw’okuyigiriza kw’ekigambo kya Mukama.

Balunabba ne Pawulo mu Antiyokiya eky’e Pisidiya

13 (M)Awo Pawulo ne be yali nabo ne basaabala ku nnyanja okuva e Pafo ne bagoba e Peruga eky’e Panfuliya. Naye Yokaana Makko n’abalekayo n’addayo e Yerusaalemi. 14 (N)Kyokka Balunabba ne Pawulo ne beeyongerayo mu lugendo lwabwe ne batuuka mu kibuga Antiyokiya ekiri mu Pisidiya. Awo ku lunaku lwa Ssabbiiti ne bagenda ne batuula mu kkuŋŋaaniro. 15 (O)Ebitundu ebyaggyibwa mu Mateeka ne mu Bannabbi bwe byaggwa okusomebwa, abakulembeze b’ekuŋŋaaniro ne batumira Balunabba ne Pawulo we baali batudde nga bagamba nti, “Abasajja abooluganda, obanga ku mmwe waliwo alina ekigambo ekizimba abantu akyogere.”

16 (P)Awo Pawulo n’ayimuka, n’abawenya n’ayogera nti, “Abasajja Abayisirayiri, nammwe abatya Katonda, muwulirize! 17 (Q)Katonda w’eggwanga lino Isirayiri yalonda bajjajjaffe n’abafuula eggwanga ekkulu bwe baali abagenyi mu nsi y’e Misiri n’oluvannyuma n’abaggyayo n’omukono gwe ogw’amaanyi, 18 (R)n’abagumiikiriza okumala emyaka amakumi ana nga bali mu ddungu. 19 (S)N’azikiriza amawanga musanvu agaabeeranga mu nsi ya Kanani, era ensi eyo n’agiwa Abayisirayiri okubeera omugabo gwabwe, 20 (T)okumala emyaka ng’ebikumi bina mu ataano.

“Oluvannyuma n’abalondera abalamuzi okubafuganga okutuusa mu biro bya nnabbi Samwiri. 21 (U)Awo abantu ne basaba bafugibwe kabaka. Katonda n’abawa Sawulo mutabani wa Kiisi, ow’omu kika kya Benyamini, n’afugira emyaka amakumi ana. 22 (V)Naye Katonda n’amuggya ku bwakabaka, n’abuwa Dawudi, oyo Katonda gwe yayogerako obulungi nti, ‘Nnonze Dawudi, mutabani wa Yese, omusajja omutima gwange gwe gwagala ajja okukola bye njagala.’

23 (W)“Mu zzadde lye, Katonda mwe yalonda Omulokozi, ye Yesu, nga bwe yasuubiza Isirayiri. 24 Naye nga tannajja, Yokaana yabuulira abantu bonna mu Isirayiri okubatizibwa okw’okwenenya. 25 Era Yokaana bwe yali ng’ali kumpi okufundikira omulimu gwe, yagamba nti, ‘Mundowooza kuba ani? Nze siri ye. Laba Ye ajja oluvannyuma lwange, n’okusaanira sisaanira na kusumulula ngatto ze.’

26 (X)“Abasajja abooluganda mmwe bazzukulu ba Ibulayimu, nammwe abatya Katonda, obubaka buno obw’obulokozi, bwaffe ffenna wamu. 27 (Y)Ababeera mu Yerusaalemi n’abakulembeze baabwe ne batamumanya oyo newaakubadde ebigambo bya bannabbi, ebyasomebwanga buli Ssabbiiti. Baamusalira omusango, ne batuukiriza ebigambo bino. 28 (Z)Tebaalina nsonga emussa, naye era ne basaba Piraato amutte. 29 (AA)Bwe baamala okutuukiriza byonna ebyamuwandiikwako, n’awanulwayo ku musaalaba n’agalamizibwa mu ntaana. 30 (AB)Naye Katonda n’amuzuukiza mu bafu. 31 (AC)Era abo be yajja nabo e Yerusaalemi ng’ava e Ggaliraaya n’abalabikiranga okumala ennaku nnyingi. Era be bajulirwa be eri abantu.

32 “Ne kaakano tubategeeza nti, Katonda kye yasuubiza bajjajjaffe 33 yakituukiriza mu ffe ne mu baana baffe, bwe yazuukiza Yesu mu bafu. Nga bwe kyawandiikibwa mu Zabbuli eyookubiri nti,

“ ‘Mwana wange,
    leero nfuuse Kitaawo.’

34 (AD)Kubanga Katonda yasuubiza okumuzuukiza abeere mulamu nate, era nga takyaddayo kuvunda. Ekyawandiikibwa nga bwe kyogera nti:

“ ‘Ndikuwa emikisa egy’olubeerera era emitukuvu gye nasuubiza Dawudi.’

35 (AE)Ne mu kyawandiikibwa ekirala agamba nti,

“ ‘Toliganya Mutukuvu wo kuvunda.’

36 (AF)“Kino kyali tekyogera ku Dawudi, kubanga Dawudi bwe yamala okuweereza omulembe gwe nga Katonda bwe yayagala, n’afa, n’aziikibwa, era omubiri gwe ne guvunda. 37 Noolwekyo, oyo Katonda gwe yazuukiza teyavunda.

38 (AG)“Abooluganda, mumpulirize! Mu muntu ono Yesu okusonyiyibwa ebibi mwe kubuuliddwa. Kino nga tekiyinzika mu mateeka ga Musa. 39 (AH)Buli amukkiriza n’amwesiga aggyibwako omusango gw’ekibi, n’aweebwa obutuukirivu. 40 Mwegendereze, ebigambo bya bannabbi bireme kutuukirira ku mmwe, bwe baagamba nti:

41 (AI)“ ‘Mulabe, mmwe abanyoomi,
    musamaalirire era muzikirire!
Kubanga nnina omulimu gwe nkola mu kiseera,
    gwe mutagenda kukkiriza newaakubadde omuntu
    ne bw’aligubannyonnyola atya temuligukkiriza.’ ”

42 (AJ)Awo Pawulo ne Balunabba bwe baali bafuluma mu kkuŋŋaaniro, abantu ne babasaba bakomewo ku Ssabbiiti eddirira bongere okubabuulira ku bigambo ebyo. 43 (AK)Abayudaaya bangi awamu n’abatya Katonda abaaliwo mu kusinza okwo mu kkuŋŋaaniro, ne babagoberera. Pawulo ne Balunabba ne banyumya nabo nga bwe batambula mu kkubo, nga babasendasenda banywerere mu kukkiriza ne mu kisa kya Katonda.

44 Ku Ssabbiiti eyaddirira kumpi buli muntu eyali mu kibuga n’ajja okuwulira ekigambo kya Katonda. 45 (AL)Naye Abayudaaya bwe baalaba ebibiina ebinene nga bizze, ne bakwatibwa obuggya, ne batandika okuwakanya n’okujolonga byonna Pawulo bye yayogeranga. 46 (AM)Awo Pawulo ne Balunabba ne babaanukula n’obuvumu bungi ne babagamba nti, “Kyali kituufu Ekigambo kya Katonda kino okusooka okubuulirwa mmwe Abayudaaya. Naye nga bwe mukigaanyi, ne mweraga nti obulamu obutaggwaawo temubusaanira; kale kaakano ka tukibuulire Abaamawanga. 47 (AN)Kubanga bw’atyo Mukama bwe yatulagira bwe yagamba nti,

“ ‘Mbafudde omusana okwakira Abaamawanga,
    olw’obulokozi okutuuka ku nkomerero y’ensi.’ ”

48 Abaamawanga bwe baawulira ebyo ne bajjula essanyu; era bangi ne bakkiriza, abo Katonda be yalonda okuwa obulamu obutaggwaawo.

49 Awo ekigambo kya Katonda ne kibuna mu kitundu ekyo kyonna. 50 (AO)Naye Abayudaaya ne bafukuutirira abakazi abaasinzanga Katonda ab’ebitiibwa, n’abakulembeze mu kibuga, ne batandika akeegugungo mu kibiina ky’abantu nga koolekedde Pawulo ne Balunabba, okutuusa lwe baabagoba mu kitundu kyabwe. 51 (AP)Abatume ne babakunkumulira enfuufu ey’omu bigere byabwe, ne babaviira ne balaga mu Ikoniya. 52 Abayigirizwa ne bajjula essanyu ne Mwoyo Mutukuvu.

Barnabas and Saul Sent Off

13 Now there were in the church at Antioch (A)prophets and (B)teachers, (C)Barnabas, Simeon who was called Niger,[a] Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of (D)Herod the tetrarch, and Saul. While they were worshiping the Lord and fasting, (E)the Holy Spirit said, (F)“Set apart for me Barnabas and Saul (G)for the work to which I have called them.” Then after fasting and (H)praying they laid their hands on them and (I)sent them off.

Barnabas and Saul on Cyprus

So, being sent out (J)by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God (K)in the synagogues of the Jews. And they had (L)John to (M)assist them. When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain (N)magician, (O)a Jewish false prophet named Bar-Jesus. He was with (P)the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. But Elymas the (Q)magician (for that is the meaning of his name) (R)opposed them, seeking to turn (S)the proconsul away from the faith. But Saul, who was also called Paul, (T)filled with the Holy Spirit, looked intently at him 10 and said, “You (U)son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and (V)villainy, will you not stop (W)making crooked (X)the straight paths of the Lord? 11 And now, behold, (Y)the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking (Z)people to lead him by the hand. 12 Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at (AA)the teaching of the Lord.

Paul and Barnabas at Antioch in Pisidia

13 Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And (AB)John left them and returned (AC)to Jerusalem, 14 but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And (AD)on the Sabbath day (AE)they went into the synagogue and sat down. 15 After (AF)the reading from (AG)the Law and the Prophets, (AH)the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any (AI)word of encouragement for the people, say it.” 16 So Paul stood up, and (AJ)motioning with his hand said:

“Men of Israel and (AK)you who fear God, listen. 17 (AL)The God of this people Israel (AM)chose our fathers and (AN)made the people great (AO)during their stay in the land of Egypt, and (AP)with uplifted arm he led them out of it. 18 And for about (AQ)forty years (AR)he put up with[b] them in the wilderness. 19 And (AS)after destroying (AT)seven nations in the land of Canaan, (AU)he gave them their land as an inheritance. 20 All this took about 450 years. And after that (AV)he gave them judges until (AW)Samuel the prophet. 21 Then (AX)they asked for a king, and God gave them Saul (AY)the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And (AZ)when he had removed him, (BA)he raised up David to be their king, of whom he testified and said, (BB)‘I have found in David the son of Jesse (BC)a man after my heart, (BD)who will do all my will.’ 23 (BE)Of this man's offspring God has brought to Israel (BF)a Savior, Jesus, (BG)as he promised. 24 Before his coming, (BH)John had proclaimed (BI)a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, (BJ)he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

26 “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you (BK)who fear God, to us has been sent (BL)the message of (BM)this salvation. 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because (BN)they did not recognize him nor understand (BO)the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, (BP)fulfilled them by condemning him. 28 And (BQ)though they found in him no guilt worthy of death, (BR)they asked Pilate to have him executed. 29 And when (BS)they had carried out all that was written of him, (BT)they took him down from (BU)the tree and laid him in a tomb. 30 But (BV)God raised him from the dead, 31 and for many days (BW)he appeared to those (BX)who had come up with him (BY)from Galilee to Jerusalem, (BZ)who are now (CA)his witnesses to the people. 32 And we bring you the good news (CB)that what God promised to the fathers, 33 (CC)this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm,

(CD)“‘You are my Son,
    today I have begotten you.’

34 And as for the fact that he raised him from the dead, (CE)(CF)no more to return to corruption, he has spoken in this way,

“‘I will give you (CG)the holy and sure blessings of David.’

35 Therefore he says also in another psalm,

(CH)“‘You will not let your Holy One see corruption.’

36 For David, after he had (CI)served the purpose of God in his own generation, (CJ)fell asleep and (CK)was laid with his fathers and saw corruption, 37 but he whom (CL)God raised up did not see corruption. 38 Let it be known to you therefore, brothers, (CM)that through this man (CN)forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and by him (CO)everyone who believes is freed[c] from everything (CP)from which you could not be freed by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:

41 (CQ)“‘Look, you scoffers,
    be astounded and perish;
for I am doing a work in your days,
    a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”

42 As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath. 43 And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and (CR)devout (CS)converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them (CT)to continue in (CU)the grace of God.

44 The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 (CV)But (CW)when the Jews[d] saw the crowds, they were filled with (CX)jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, (CY)reviling him. 46 And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God (CZ)be spoken first to you. (DA)Since you thrust it aside and judge yourselves (DB)unworthy of eternal life, behold, we (DC)are turning to the Gentiles. 47 (DD)For so the Lord has commanded us, saying,

(DE)“‘I have made you (DF)a light for the Gentiles,
    that you may (DG)bring salvation to the ends of the earth.’”

48 And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and (DH)glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spreading throughout the whole region. 50 (DI)But the Jews incited the devout (DJ)women of high standing and the leading men of the city, (DK)stirred up persecution against Paul and Barnabas, and (DL)drove them out of their district. 51 But they (DM)shook off the dust from their feet against them and went to Iconium. 52 And the disciples were filled (DN)with joy and (DO)with the Holy Spirit.

Footnotes

  1. Acts 13:1 Niger is a Latin word meaning black, or dark
  2. Acts 13:18 Some manuscripts he carried (compare Deuteronomy 1:31)
  3. Acts 13:39 Or justified; twice in this verse
  4. Acts 13:45 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time; also verse 50