Add parallel Print Page Options

Why God helps his people

Moses said:

Listen, Israelites! You will soon go across the Jordan River. You will chase away the people who live there in large cities with very high walls around them. Those nations of people are greater and stronger than you are. You know about the Anakites who live there. They are strong and tall. You have heard people say, ‘No one can fight against the Anakites and win.’

But you must understand this: The Lord your God is leading you across the river. He is like a fire that destroys everything! He will win against your enemies. He will give you power over them. Then you will chase them away and remove them quickly. The Lord has promised you that this will happen.

The Lord your God will chase them away. After he has done that, be careful! Do not say to yourselves, ‘The Lord has brought us into this land because we do right things.’

No! It is because these nations are doing wicked things. That is why the Lord is chasing them out of the land so that you can live there. It is not because you are doing right things. It is not because you are good, honest people. That is not the reason that you will take their land for yourselves. Instead, it is because these nations are wicked people. That is why the Lord your God will chase them away as you move in there. He will do what he promised to your ancestors, Abraham, Isaac and Jacob. You must understand this. The Lord your God is not giving you this good land to live in because you are doing right things. No! You are proud people who do not want to obey me.

The gold calf

Remember how you made the Lord your God angry when you were in the desert. Never forget that! Since you left Egypt, you have always turned against the Lord your God. You have continued to make him angry all the time until you arrived here. When you were at Sinai you made him angry enough to destroy you. I climbed the mountain to meet with the Lord. I received the two flat stones with the covenant that he had made with you. I stayed there for 40 days and nights. During that time, I did not eat or drink anything. 10 Then the Lord gave the two flat stones to me. He had written all his commands on the stones with his own finger. The Lord spoke those commands to you from middle of the fire. That was on the day when you all came together at the mountain.

11 After those 40 days and nights, the Lord gave me the two flat stones. They had his covenant on them. 12 Then the Lord said to me, ‘Now go down the mountain! The people that you led out of Egypt have done something very bad. They have already refused to obey my commands. They have used gold to make an idol for themselves.’

13 The Lord also said to me, ‘I know what these people are like! They are proud people who do not want to obey me. 14 Keep away from me! I will now destroy them! Then no one on the earth will remember them at all. Instead, Moses, I will make your descendants into a nation that is stronger and larger than they are.’

15 So I turned and I went down the mountain. It was still burning with fire. I held the two stones with the covenant on them in my hands. 16 When I looked, I saw that you had made an image of a calf as your idol. You really had done a very bad thing. You had quickly stopped doing the things that the Lord your God had commanded you to do. 17 When I saw that, I threw the two flat stones down onto the ground. I broke them into pieces while you watched.

18 Then I again fell down with my face on the ground, to pray to the Lord. I did that for 40 days and nights. I did not eat or drink anything. You had done an evil thing which caused the Lord to be very angry. 19 I prayed, because the Lord had said that he would destroy you. He was so angry with you that I was very afraid. But the Lord listened to me this time too.

20 The Lord was also angry with my brother Aaron. He wanted to kill Aaron. But at that time, I prayed for Aaron too.

21 When you made that idol, it was a sin that you did. So I took that gold calf and I burned it in the fire. Then I beat it into powder, like dust. I threw the powder into a stream that ran down from the mountain.

22 After that, you also caused the Lord to be angry with you at Taberah, at Massah and at Kibroth-Hattaavah. 23 When the Lord sent you out from Kadesh-Barnea, he said, ‘Go into the land that I have given to you and live there.’ But you turned against the Lord your God. You refused to trust him or obey him. 24 You have refused to obey the Lord ever since I have known you.

25 So I lay down on the ground for those 40 days and nights. I prayed to the Lord because he had said that he would destroy you.

26 I prayed this prayer: ‘Almighty Lord, do not destroy your people! They belong to you as your special people. You used your great power and strength to rescue them from Egypt. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac and Jacob. Do not think about these proud people who are so wicked. Please forgive their sins. 28 If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord could not take them into the land that he promised to give to them. Instead, he took them into the desert so that he could kill them there. He did this because he hated them!”

29 Please remember that they belong to you as your own special people. You used your strength and your power to rescue them.’

Pagdaog Paagi sa Bulig sang Dios

“Pamati kamo, katawhan sang Israel. Manugtabok na kamo sa Jordan agod panag-iyahan ang mga nasyon nga mas dalagko kag mas gamhanan pa sang sa inyo. Ang ila sini mga banwa dalagko kag may mataas nga mga pader nga daw nagalambot na sa langit. Ang ila mga pumuluyo makusog kag mataas—mga kaliwat ni Anak! Nahibaluan man ninyo ang parte sa mga kaliwat ni Anak kag nabatian ninyo nga wala sing may makabato sa ila. Pero karon makita ninyo nga ang Ginoo nga inyo Dios magauna tabok sa inyo nga daw pareho sa kalayo nga nagapanglamon sa inyo mga kaaway. Pierdihon niya sila agod madali ninyo sila matabog kag malaglag suno sa ginpromisa sang Ginoo sa inyo.

“Kon mapatabog na gani sila sa inyo sang Ginoo nga inyo Dios, indi kamo magsiling sa inyo kaugalingon, ‘Gindala kita diri sang Ginoo sa pagpanag-iya sining duta tungod kay matarong kita.’ Indi amo sina. Ipatabog sila sang Ginoo sa inyo tungod kay malaot sila nga mga nasyon. Panag-iyahan ninyo ang ila duta indi tungod kay matarong kamo ukon maayo kamo nga mga tawo kundi tungod kay malaot sila, kag agod matuman sang Ginoo nga inyo Dios ang iya ginsumpa sa inyo mga katigulangan nga si Abraham, Isaac, kag Jacob. Gani dumdumon ninyo nga indi tungod nga mga matarong kamo nga ginahatag sang Ginoo nga inyo Dios ining maayo nga duta nga inyo panag-iyahan, kay sa matuod lang, mga matig-a kamo sing ulo.

“Dumduma ninyo kon paano ninyo ginpaakig ang Ginoo nga inyo Dios sa kamingawan. Halin sang adlaw nga nagguwa kamo sa Egipto hasta subong permi lang kamo nagarebelde sa Ginoo. Bisan didto sa Bukid sang Sinai,[a] ginpaakig ninyo ang Ginoo, gani gusto na lang niya nga pamatyon kamo. Sang nagsaka ako sa bukid sa pagkuha sang malapad nga mga bato nga sa diin nasulat ang kasugtanan sang Ginoo nga iya ginhimo sa inyo, nagpabilin ako didto sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i nga wala sing kaon-kaon kag inom-inom. 10 Ginhatag sang Ginoo sa akon ang duha ka malapad nga bato nga siya mismo ang nagsulat sang tanan nga pulong nga ginhambal niya sa inyo halin sa kalayo didto sa Bukid sang Sinai samtang nagatipon kamo.

11 “Ining duha ka malapad nga bato nga sa diin nasulat ang kasugtanan ginhatag sang Ginoo sa akon pagkatapos sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i. 12 Dayon nagsiling ang Ginoo sa akon, ‘Panaog ka gilayon kay ang imo katawhan nga imo ginpangunahan sa pagguwa sa Egipto nangin malaot na. Kadali lang sa ila magtalikod sa akon mga ginsugo sa ila kag naghimo sila sang dios-dios para simbahon nila.’

13 “Kag nagsiling pa gid ang Ginoo sa akon, ‘Nakita ko kon daw ano katig-a ang mga ulo sang sini nga katawhan. 14 Pabay-i lang ako nga laglagon ko sila agod malimtan na sila. Dayon himuon ko ikaw kag ang imo mga kaliwat nga isa ka nasyon nga mas gamhanan kag mas madamo pa sang sa ila.’

15 “Gani nagdulhog ako halin sa nagadabadaba nga bukid nga dala ang duha ka malapad nga bato nga sa diin nasulat ang kasugtanan. 16 Kag nakita ko kamo nga nagpakasala sa Ginoo nga inyo Dios. Naghimo kamo sang dios-dios nga torite nga baka. Kadali lang sa inyo magtalikod sa mga ginsugo sang Ginoo sa inyo. 17 Gani sa inyo atubangan ginlampos ko ang duha ka malapad nga bato kag nagkaladugmok ini.

18 “Dayon naghapa ako sa atubangan sang Ginoo sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i nga wala sing kaon-kaon kag inom-inom, tungod sa tanan nga sala nga inyo ginhimo. Malaot gid sa panulok sang Ginoo ang inyo ginhimo kag nakapaakig gid sa iya. 19 Nahadlok ako sa puwerte nga kaakig sang Ginoo kontra sa inyo, kay basi bala pamatyon niya kamo. Pero ginpamatian gihapon ako sang Ginoo. 20 Kag puwerte man sadto ang kaakig sang Ginoo kay Aaron kag gusto man niya siya nga patyon, pero sadto nga tion nagpangamuyo man ako para sa iya. 21 Dayon ginkuha ko ang baka nga inyo ginhimo, nga nagtulod sa inyo sa pagpakasala, kag gintunaw ko ini sa kalayo. Pagkatapos gindugmok ko gid ini pareho kapino sang yab-ok, kag ginsabwag sa ililigan sang tubig nga nagahalin sa bukid.

22 “Ginpaakig man ninyo ang Ginoo didto sa Tabera, sa Masa, kag sa Kibrot Hataava.

23 “Sang ginpalakat kamo sang Ginoo halin sa Kadesh Barnea nagsiling siya sa inyo, ‘Lakat kamo kag panag-iyahi na ninyo ang duta nga ginahatag ko sa inyo.’ Pero nagrebelde kamo; wala ninyo pagtumana ang sugo sang Ginoo nga inyo Dios. Wala kamo nagsalig ukon nagtuman sa iya. 24 Halin sang nakilala ko kamo puro lang pagrebelde sa Ginoo ang inyo ginahimo.

25 “Amo gani nga naghapa ako sadto sa presensya sang Ginoo sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i tungod kay nagsiling ang Ginoo nga laglagon niya kamo. 26 Nagpangamuyo ako sa Ginoo, ‘O Ginoong Dios, indi paglaglaga ang katawhan nga imo ginapanag-iyahan. Ginluwas mo sila kag ginpaguwa sa Egipto paagi sa imo puwerte nga gahom. 27 Indi pagsapaka ang pagkatig-a sing ulo, ang pagkamalaot, kag ang mga sala sang sini nga katawhan, kundi dumduma ang imo mga alagad nga si Abraham, Isaac, kag Jacob. 28 Kon laglagon mo sila, masiling ang mga Egiptohanon, “Ginlaglag sila sang Ginoo kay indi siya makasarang sa pagdala sa ila sa duta nga iya ginpromisa sa ila.” Ukon magasiling sila, “Ginlaglag sila sang Ginoo tungod kay akig siya sa ila; ginpaguwa niya sila sa Egipto kag gindala sa kamingawan agod pamatyon.”

29 “ ‘Pero imo sila nga katawhan. Sila ang katawhan nga imo ginapanag-iyahan nga ginpaguwa mo sa Egipto paagi sa imo puwerte nga gahom.’

Footnotes

  1. 9:8 Bukid sang Sinai: sa Hebreo, Horeb.

Israel’s Rebellions Reviewed(A)

“Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven, a people great and tall, the (B)descendants of the Anakim, whom you know, and of whom you heard it said, ‘Who can stand before the descendants of Anak?’ Therefore understand today that the Lord your God is He who (C)goes over before you as a (D)consuming fire. (E)He will destroy them and bring them down before you; (F)so you shall drive them out and destroy them quickly, as the Lord has said to you.

(G)“Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying, ‘Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land’; but it is (H)because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you. (I)It is not because of your righteousness or the uprightness of your heart that you go in to possess their land, but because of the wickedness of these nations that the Lord your God drives them out from before you, and that He may [a]fulfill the (J)word which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. Therefore understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a (K)stiff-necked[b] people.

“Remember! Do not forget how you (L)provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. (M)From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord. Also (N)in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you. (O)When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord made with you, then I stayed on the mountain forty days and (P)forty nights. I neither ate bread nor drank water. 10 (Q)Then the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire (R)in[c] the day of the assembly. 11 And it came to pass, at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.

12 “Then the Lord said to me, (S)‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have (T)quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.’

13 “Furthermore (U)the Lord spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed (V)they are a [d]stiff-necked people. 14 (W)Let Me alone, that I may destroy them and (X)blot out their name from under heaven; (Y)and I will make of you a nation mightier and greater than they.’

15 (Z)“So I turned and came down from the mountain, and (AA)the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 And (AB)I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God—had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you. 17 Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and (AC)broke them before your eyes. 18 And I (AD)fell[e] down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you committed in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke Him to anger. 19 (AE)For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. (AF)But the Lord listened to me at that time also. 20 And the Lord was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time. 21 Then I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it and ground it very small, until it was as fine as dust; and I (AG)threw its dust into the brook that descended from the mountain.

22 “Also at (AH)Taberah and (AI)Massah and (AJ)Kibroth Hattaavah you [f]provoked the Lord to wrath. 23 Likewise, (AK)when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and (AL)you did not believe Him nor obey His voice. 24 (AM)You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.

25 (AN)“Thus I [g]prostrated myself before the Lord; forty days and forty nights I kept prostrating myself, because the Lord had said He would destroy you. 26 Therefore I prayed to the Lord, and said: ‘O Lord God, do not destroy Your people and (AO)Your inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin, 28 lest the land from which You brought us should say, “Because the Lord was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.” 29 Yet they are Your people and Your inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.’

Footnotes

  1. Deuteronomy 9:5 perform
  2. Deuteronomy 9:6 stubborn or rebellious
  3. Deuteronomy 9:10 when you were all gathered together
  4. Deuteronomy 9:13 stubborn or rebellious
  5. Deuteronomy 9:18 prostrated myself
  6. Deuteronomy 9:22 caused the Lord to be angry
  7. Deuteronomy 9:25 fell down

Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,

A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!

Understand therefore this day, that the Lord thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee.

Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.

Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.

Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.

Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.

When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the Lord made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:

10 And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.

11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.

12 And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.

13 Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:

14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.

15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.

16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.

17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.

18 And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger.

19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.

20 And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.

21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.

22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the Lord to wrath.

23 Likewise when the Lord sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.

24 Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.

25 Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.

26 I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.

27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:

28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.