Daniel 3
Maori Bible
3 I hanga e Kingi Nepukaneha he whakapakoko koura, ko tona roa e ono tekau whatianga, a ko tona whanui e ono whatianga: a whakaturia ana e ia ki te mania o Rura i te kawanatanga o Papurona.
2 Katahi a Kingi Nepukaneha ka tono tangata ki te huihui i nga ariki, i nga kawana, i nga rangatira, i nga kaiwhakawa, i nga kaitiaki taonga, i nga kaiwhakatakoto whakaaro, i era atu rangatira, i nga kawana katoa o nga kawanatanga, kia haere mai ki te tainga o te kawa o te whakapakoko i whakaturia e Kingi Nepukaneha.
3 Katahi nga ariki, nga kawana, nga rangatira, nga kaiwhakawa, nga kaitiaki taonga, nga kaiwhakatakoto whakaaro, era atu rangatira, me nga kawana katoa o nga kawanatanga ka huihui ki te tainga o te kawa o te whakapakoko kua whakaturia nei e Kingi N epukaneha; na tu ana ratou ki te aronga o te whakapakoko kua whakaturia nei e Nepukaneha.
4 Katahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, He whakahau tenei ki a koutou, e nga tangata, e nga iwi, e nga reo:
5 A te wa e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere, o te taratimere, o nga mea tangi katoa, me takoto koutou, me koropiko ki te whakapakoko koura kua whakaturia nei e Kingi Nepukaneha.
6 Na ki te kahore tetahi e takoto, e koropiko, ka maka ia i taua haora ano ki waenganui o te oumu he mura rawa nei te ngiha.
7 Na reira, i taua wa, i te rongonga o te iwi katoa i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere, o nga mea tangi katoa, takoto tonu iho nga tangata katoa, nga iwi, nga reo, koropiko ana ki te whakapakoko koura kua tu nei i a Kingi Nepukaneha.
8 Heoi i taua wa ka haere mai etahi Karari, ka whakahe ki nga Hurai.
9 I korero ratou, i mea ki a Kingi Nepukaneha, E te kingi, kia ora tonu koe.
10 I whakatakotoria e koe he ture, e te kingi, na, ko nga tangata katoa e rongo ana i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere o te taratimere, o nga mea tangi katoa, kia takoto, kia koropiko ki te whakapakoko ko ura:
11 A, ki te kahore tetahi e takoto, e koropiko, kia maka ia ki te oumu he mura rawa te ngiha.
12 Tenei etahi Hurai, he hunga i whakaritea e koe hei kaitirotiro mo nga mea o te kawanatanga o Papurona, ko Hataraka, ko Mehaka, ko Apereneko; kihai enei tangata i whakaaro ki a koe, e te kingi; kahore ratou e mahi ki ou atua, kahore e koropiko ki te whakapakoko koura ka oti nei te whakatu e koe.
13 Katahi a Nepukaneha i runga i tona riri me te weriweri ka whakahau kia mauria mai a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko. Katahi ka kawea mai e ratou aua tangata ki te aroaro o te kingi.
14 I korero a Nepukaneha, i mea ki a ratou, He mea ata whakaaro ranei, e Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e kore nei koutou e mahi ki oku atua, e kore nei e koropiko ki te whakapakoko koura kua tu nei i ahau?
15 Na ki te hihiko koutou i te wa e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere, o te taratimere, o nga mea tangi katoa, a ka takoto, ka koropiko, ki te whakapakoko i hanga e ahau, he pai; tena ki te kahore koutou e koropiko, ka maka koutou i taua haora ki te oumu he mura rawa tona ngiha; a ko wai te atua hei whakaora i a koutou i roto i oku ringa?
16 I whakahoki a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, i mea ki te kingi, E Nepukaneha, kahore a matou maharahara ki te whakahoki kupu ki a koe mo tenei mea.
17 Ki te penatia, e taea ano e to matou Atua, e karakiatia nei e matou, te whakaora i a matou i roto i te oumu he mura rawa nei te ngiha, ina, ka whakaorangia ano matou e ia i tou ringa, e te kingi.
18 Otiia ka kore, kia mohio koe, e te kingi, e kore matou e mahi ki ou atua, e kore ano e koropiko ki te whakapakoko koura kua tu na i a koe.
19 Ki tonu i reira a Nepukaneha i te riri, rere ke ana te ahua o tona mata ki a Hataraka, ki a Mehaka, ki a Apereneko: korero ana ia, whakahau ana kia whitu nga whakanekehanga ake o te hana o te oumu i to mua hana.
20 I whakahau ano ia i nga tangata kaha rawa o tana ope kia herea a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, kia maka ki roto ki te oumu he mura rawa nei te ngiha.
21 Katahi ka herea nga tangata nei i roto tonu i o ratou tarau, i o ratou koti, i o ratou koroka me era atu o o ratou kakahu, a ka maka ki roto ki te oumu he mura rawa nei tona ngiha.
22 Na reira, i te akiaki rawa o te whakahau a te kingi, i te nui rawa hoki o te hana o te ahi, mate iho i te mura o te ahi nga tangata nana i kawe a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko.
23 Na ka taka nga tangata tokotoru nei, a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, he mea here, ki waenganui o te oumu he mura rawa nei tona ngiha.
24 Ko te tino miharotanga o Nepukaneha, hohoro tonu tona whakatika, kei te korero, kei te mea ki ana kaiwhakatakoto whakaaro, He teka ianei tokotoru nga tangata i maka e tatou, he mea here, ki waenganui o te ahi? Ka whakahoki ratou, ka mea ki te ki ngi, He tika ano, e te kingi.
25 Ka whakahoki ia, ka mea, Nana, tokowha nga tangata e kitea nei e ahau, kahore he here, e haereere ana i waenganui o te ahi, kahore hoki e ahatia; na, ko te ahua o te tuawha kei to te Tama a te Atua.
26 Katahi ka whakatata a Nepukaneha ki te waha o te oumu he mura rawa nei te ngiha, kei te korero, kei te mea, E Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e nga pononga a te Atua, a te Runga Rawa, puta mai, haere mai hoki. Katahi a Hataraka ratou ko Mehaka, ko Apereneko ka puta mai i waenganui o te ahi.
27 Na, ko te huihuinga o nga ariki, o nga kawana, o nga rangatira, o nga kaiwhakatakoto whakaaro a te kingi, ka kite ratou i enei tangata, kihai nei te ahi i whai kaha ki o ratou tinana, kihai ano nga makawe o o ratou mahunga i hunua, kihai ano o r atou koti i puta ke, kihai ano te haunga ahi i rere i runga i a ratou.
28 Ka korero a Nepukaneha, ka mea, Kia whakapaingia te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, nana nei i unga mai tana anahera, a whakaorangia ana e ia ana pononga i whakawhirinaki nei ki a ia, i whakaputa ke nei i te kupu a te kingi, a tukua ana e ratou o ratou tinana, he mea kei mahi ratou, kei koropiko ki tetahi atu atua, engari ki to ratou Atua anake.
29 Na ko taku ture tenei e whakatakoto nei, na, ko nga tangata, ko te iwi, ko te reo, he kupu kino nei tana mo te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, ka haehaea ratou, a ka meinga o ratou whare hei puranga paru: no te mea kahore atu he atua he rite tana whakaora ki ta tenei.
30 Katahi ka whakanekehia ake ano a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko e te kingi i te kawanatanga o Papurona.
Daniel 3
Names of God Bible
Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol
3 King Nebuchadnezzar made a gold statue 90 feet high and 9 feet wide. He set it up in a recessed area in the wall[a] in the province of Babylon. 2 King Nebuchadnezzar sent messengers to assemble the satraps, governors, mayors, military advisers, treasurers, judges, officers, and all the other provincial officials to dedicate the statue he had set up. 3 Then the satraps, governors, mayors, military advisers, treasurers, judges, officers, and all the other provincial officials assembled to dedicate the statue King Nebuchadnezzar had set up. They stood in front of the statue.
4 The herald called out loudly, “People of every province, nation, and language! 5 When you hear the sound of rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps playing at the same time with all other kinds of instruments, bow down and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. 6 Whoever doesn’t bow down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace.” 7 As soon as they heard the sound of rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps with all other kinds of instruments, all the people from every province, nation, and language bowed down and worshiped the gold statue King Nebuchadnezzar had set up.
8 After that happened, some astrologers came forward and brought charges against the Jews. 9 They addressed King Nebuchadnezzar, “Your Majesty, may you live forever! 10 Your Majesty, you gave an order that everyone who hears the sound of rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps playing at the same time with all other kinds of instruments should bow down and worship the gold statue. 11 Your order said that whoever doesn’t bow down and worship will be thrown into a blazing furnace. 12 There are certain Jews whom you appointed to govern the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men didn’t obey your order, Your Majesty. They don’t honor your gods or worship the statue that you set up.”
13 Then, in a fit of rage and anger, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach, and Abednego. Immediately, they were brought to the king. 14 Nebuchadnezzar asked them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you don’t honor my gods or worship the gold statue that I set up? 15 When you hear the sound of the rams’ horns, flutes, lyres, harps, and three-stringed harps playing at the same time with all other kinds of instruments, will you bow down and worship the gold statue I made? If you don’t worship it, you will immediately be thrown into a blazing furnace. What god can save you from my power then?”
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, “We don’t need to answer your last question. 17 If our Elah, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty. 18 But if he doesn’t, you should know, Your Majesty, we’ll never honor your gods or worship the gold statue that you set up.”
19 Nebuchadnezzar was so filled with anger toward Shadrach, Meshach, and Abednego that his face turned red. He ordered that the furnace should be heated seven times hotter than normal. 20 He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace. 21 Then the three men were thrown into the blazing furnace. They were wearing their clothes, hats, and other clothing. 22 The king’s order was so urgent and the furnace was so extremely hot that the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the flames from the fire. 23 So these three men—Shadrach, Meshach, and Abednego—fell into the blazing furnace. They were still tied up.
24 Then Nebuchadnezzar was startled. He sprang to his feet. He asked his advisers, “Didn’t we throw three men into the fire?”
“That’s true, Your Majesty,” they answered.
25 The king replied, “But look, I see four men. They’re untied, walking in the middle of the fire, and unharmed. The fourth one looks like a son of the gods.”
26 Then Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego—servants of the Elah Illa-ah—come out here.”
Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire. 27 The king’s satraps, governors, mayors, and advisers gathered around the three men. They saw that the fire had not harmed their bodies. The hair on their heads wasn’t singed, their clothes weren’t burned, and they didn’t smell of smoke.
28 Nebuchadnezzar said, “Praise the Elah of Shadrach, Meshach, and Abednego. He sent his angel and saved his servants, who trusted him. They disobeyed the king and risked their lives so that they would not have to honor or worship any god except their own Elah. 29 So I order that people from every province, nation, or language who say anything slanderous about the Elah of Shadrach, Meshach, and Abednego will be torn limb from limb. Their houses will be turned into piles of rubble. No other god can rescue like this.”
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego to higher positions in the province of Babylon.
Footnotes
- Daniel 3:1 Or “in the plain of Dura.”
Ang Bagong Tipan: Filipino Standard Version, Copyright © Philippine Bible Society 2009.
The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group.
