Add parallel Print Page Options

Hex yahaw munil caw cˈulojab cheyute heba, yeb watxˈewe istoholal yin̈ hecˈamteˈ. Nawepaxtij tato chextakˈwipaxo tet heyahawil ay bey yul satcan̈.

Txahlan̈we yin̈ sunilbal tiempo, majwahan̈wej, akˈwe yuchˈandiosal tet Comam Dios. Txahlan̈wepaxo jin̈an̈ haxinwal chisye Comam baytuˈwal chijalicˈojan̈ Istzotiˈ, huneˈ Tzotiˈ ewan ye yin̈ Comam Jesucristo. Yu Istzotiˈ Comam tuˈ yuxin ayinicojan preso. Txahlan̈wepaxoj yun̈e walnicˈojan huneˈ cuybanile tiˈ xol anma yin̈ caw hacaˈ yelapno yehi.

Caw cˈulojab cheyute heba xol mac maẍto ayoco yul iskˈab Comam. Mach nabn̈eho chiecˈ hetiempo. Hayet chextzotel tet anma, haˈojab tzotiˈ caw cˈul cheyal tet, huntekˈan tzotiˈ caw chiyoche yabeˈ, yeb xin tzˈajanojab cheyute hecˈul hetxumnilo ispaj iskˈambebal chiyakˈ teyet.

Yalto naj Pablo ta chil isba ebnaj juẍta ay bey con̈ob Colosas

Naj juẍta Tíquico, caw xahan ay naj wuhan, caw yijemcano naj yeb caw chicolwa naj wintajan yin̈ jalnicˈojan̈ Istzotiˈ Comam Dios. Haˈ naj chiinipaxto tzotiˈ teyet yin̈ hanicˈ wehicojan bey tiˈ. Yuxin chiwatojan naj ilwal teyin̈ yun̈e yalni naj teyet hanicˈ jecojan̈, cat xin quexyiptzenpaxo naj. Chitopaxo juẍta Onésimo yetbiho naj, naj tiˈ caw xahan ay naj juhan̈, caw yijem naj yin̈ tzet chal Comam Dios, heyet con̈obpaxo naj. Haˈ ebnaj xin chihalni teyet tzettaj chiyu bey tiˈ.

10 Naj juẍta Aristarco ayco preso wintajan bey tiˈ, chiyalpaxto naj ta cheyil heba yin̈ hecawil yeb xin juẍta Marcos, naj yuẍtato isba yeb naj Bernabé. Xaheyabe iskˈumal naj Marcos tiˈ, tato chiapni naj quexistucleˈ bey tuˈ, chahwe naj yin̈ caw cˈul. 11 Chalpaxto juẍta Jesús ta cheyil heba yin̈ hecawil, naj chiyijpaxo Justo. Han̈cˈan̈e ebnaj tiˈ xol ebnaj Israel ayxaco yul iskˈab Comam chicolwa wintajan yin̈ walnicˈojan cuybanile yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Jesucristo. Caw xin ayco ebnaj tiˈ yipo wanmahan.

12 Chalpaxto juẍta Epafras ta cheyil heba yin̈ hecawil, naj ischejab Comam Jesucristo, caw heyet con̈obpaxo naj. Ayn̈eticˈaco naj istxahli teyin̈ yun̈e caw toholn̈eticˈa cheyute heba, yeb xin yun̈e tzˈajan chiyij isba sunil tzet chal iscˈul Comam Dios teyin̈. 13 Testigo inan yin̈ tato ayco yin̈ iscˈul juẍta Epafras teyin̈ yeb yin̈ ebnaj juẍta ay bey yul con̈ob Laodicea, yeb xin ebnaj ay yul con̈ob Hierápolis.

14 Yebpaxo xin juẍta Lucas an̈lom, caw xahan ay juhan̈, chalpaxtoj ta cheyil heba yin̈ hecawil; hacpax tuˈ juẍta Demas, chalpaxtoj ta cheyil heba.

15 Halwe tet ebnaj juẍta yeb ebix janab ay bey con̈ob Laodicea ta chil isba. Halwepaxo tet janab Ninfas ta chil isba, yeb xin sunil macta ayxaco yul iskˈab Comam Jesucristo chiscutxba isba bey yatut janab bey tuˈ. 16 Hayet chilahwi heyawten huneˈ hum tiˈ tet ebnaj juẍta yeb ebix janab, cat xin heyanito teˈ illaxo bey con̈ob Laodicea. Hacticˈapax tuˈ xin, cheyilpaxo teˈ chati ebnaj juẍta bey tuˈ. 17 Halwe huneˈ tiˈ tet juẍta Arquipo: “Aco hawanma hayijen hamunil akˈbil tawet yu Comam Jesús, Jahawil,” quexchi tet naj.

18 Hanin Pablo intiˈan, han‑caw‑inan chintzˈibn̈etojan ta cheyil heba yin̈ hecawil. Nawetij tato preso wehan. Yakˈabayo Comam Dios issakˈalil iscˈul texol bey tuˈ. ¡Hacojab tuˈ!

Lords, give ye to servants that that is just and even, witting that also ye have a Lord in heaven.

Be ye busy in prayer, and wake in it, in doing of thankings;

and pray each for other, and for us [praying together and for us], that God open to us the door of word, to speak the mystery of Christ; for which also I am bound,

that I show it, so as it behooveth me to speak.

Walk ye in wisdom to them that be withoutforth, again-buying time.

Your word be savoured with salt evermore in grace; that ye know, how it behooveth you to answer to each man.

Tychicus, most dear brother, and faithful minister, and my fellow in the Lord [and even-servant in the Lord], shall make all things known to you, that be about me.

Whom I sent to you to this same thing [Whom I sent to you to the same thing], that he know what things be about you, and comfort your hearts,

with Onesimus, most dear and faithful brother, which is of you; which shall make all things that be done here [that shall make all things that be done here], known to you.

10 Aristarchus, prisoner with me [mine even-captive, or prisoner with me], greeteth you well, and Marcus, the cousin of Barnabas, of whom ye have taken commandments; if he come to you, receive ye him;

11 and Jesus, that is said Justus; which be of circumcision; they alone be mine helpers in the kingdom of God, that were to me in solace.

12 Epaphras, that is of you, the servant of Jesus Christ, greeteth you well; ever busy for you in prayers, that ye stand perfect and full in all the will of God.

13 And I bear witnessing to him, that he hath much travail for you, and for them that be at Laodicea, and that be at Hierapolis.

14 Luke, the physician most dear [the leech most dear], and Demas, greet you well.

15 Greet ye well the brethren that be at Laodicea, and the woman Nymphas, and the church that is in her house [and Nymphas, and the church that is in his house].

16 And when this epistle is read among you, do ye, that it be read in the church of Laodiceans; and read ye that epistle that is of Laodiceans.

17 And say ye to Archippus, See the ministry, that thou hast taken in the Lord, that thou fill it [that thou fulfill it].

18 My salutation, by the hand of Paul. Be ye mindful of my bonds. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.

Continue steadfastly in prayer, watching in it with thanksgiving, praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds, that I may reveal it as I ought to speak.

Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.

10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you received instructions, “if he comes to you, receive him”), 11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.

12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician and Demas greet you. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house. 16 When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans, and that you also read the letter from Laodicea. 17 Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”

18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Amen.