Colossians 2:1-7
New Revised Standard Version Catholic Edition
2 For I want you to know how much I am struggling for you, and for those in Laodicea, and for all who have not seen me face to face. 2 I want their hearts to be encouraged and united in love, so that they may have all the riches of assured understanding and have the knowledge of God’s mystery, that is, Christ himself,[a] 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 I am saying this so that no one may deceive you with plausible arguments. 5 For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your morale and the firmness of your faith in Christ.
Fullness of Life in Christ
6 As you therefore have received Christ Jesus the Lord, continue to live your lives[b] in him, 7 rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
Read full chapterFootnotes
- Colossians 2:2 Other ancient authorities read of the mystery of God, both of the Father and of Christ
- Colossians 2:6 Gk to walk
Colossesi 2:1-7
Nuova Riveduta 2006
2 (A)Desidero infatti che sappiate quale arduo combattimento sostengo per voi, per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non mi hanno mai visto di persona[a], 2 affinché i loro cuori siano incoraggiati e, uniti mediante l’amore, siano dotati di tutta la ricchezza della piena intelligenza per conoscere a fondo il mistero di Dio, cioè Cristo[b], 3 nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti.
Avvertimento contro le false dottrine
4 Dico questo affinché nessuno vi inganni con parole seducenti; 5 perché, sebbene sia assente di persona, sono però con voi spiritualmente, e mi rallegro vedendo il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.
6 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù, il Signore, così camminate in lui; 7 radicati ed edificati in lui, saldi[c] nella fede, come vi è stata insegnata, e abbondando nel ringraziamento[d].
Read full chapterFootnotes
- Colossesi 2:1 Non mi hanno… di persona, lett. non hanno visto la mia faccia in carne.
- Colossesi 2:2 TR e M il mistero di Dio, sia del Padre, sia di Cristo.
- Colossesi 2:7 Saldi, altre possibili traduzioni: confermati, stabili, rafforzati.
- Colossesi 2:7 TR e M abbondando in essa con ringraziamento.
Kolosser 2:1-7
Schlachter 2000
2 Ich will aber, dass ihr wisst, welch großen Kampf ich habe um euch und um die in Laodizea und um alle, die mich nicht von Angesicht gesehen haben,
2 damit ihre Herzen ermutigt werden, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewissheit im Verständnis bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, des Vaters, und des Christus,
3 in welchem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.
Warnung vor Menschenlehren und Philosophie. Der Wandel in Christus
4 Das sage ich aber, damit euch nicht irgendjemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleitet.
5 Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
6 Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt auch in ihm,[a]
7 gewurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, und seid darin überfließend mit Danksagung.
Read full chapterFootnotes
- (2,6) d.h. führt euer Leben in enger Gemeinschaft mit Christus, in Abhängigkeit von ihm.
Kolossé 2:1-7
Hungarian New Translation
Pál küzdelme a gyülekezet állhatatosságáért
2 Szeretném, ha tudnátok, mennyit küzdök értetek és a laodíceaiakért; és mindazokért, akik engem nem ismernek személyesen,
2 hogy szívük felbátorodjék, összeforrva szeretetben, és eljussanak a teljes bizonyossághoz vezető ismeret egész gazdagságára: az Isten titkának, Krisztusnak ismeretére.
3 Benne van a bölcsesség és ismeret minden kincse elrejtve.
4 Ezt azért mondom, nehogy valaki titeket megtévesztő szavakkal félrevezessen.
5 Mert ha távol vagyok is testben, lélekben mégis veletek vagyok, és örömmel látom a köztetek uralkodó szép rendet és Krisztusba vetett hitetek szilárdságát.
6 Mivel tehát már elfogadtátok Krisztus Jézust, az Urat, éljetek is őbenne.
7 Gyökerezzetek meg és épüljetek fel őbenne, erősödjetek meg a hit által, amint tanultátok, és hálaadásotok legyen egyre bőségesebb.
Read full chapter
Colossiens 2:1-7
La Bible du Semeur
2 Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères et sœurs qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement. 2 Je combats pour eux afin qu’ils soient encouragés et que, unis par l’amour, ils accèdent ensemble, en toute sa richesse, à la certitude que donne la compréhension du secret de Dieu et à la pleine connaissance de ce secret, c’est-à-dire de Christ[a]. 3 En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
4 J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours trompeurs. 5 Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
Tout pleinement en Christ
6 Aussi, puisque vous avez reçu Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui : 7 enracinez-vous en lui, construisez toute votre vie sur lui et attachez-vous de plus en plus fermement à la foi conforme à ce qu’on vous a enseigné. Agissez ainsi en adressant à Dieu de nombreuses prières de reconnaissance.
Read full chapterFootnotes
- 2.2 Les manuscrits divergent. Certains ont, entre autres : le secret de Dieu et de Christ.
Luke 11:23-26
New Revised Standard Version Catholic Edition
23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
The Return of the Unclean Spirit
24 “When the unclean spirit has gone out of a person, it wanders through waterless regions looking for a resting place, but not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’ 25 When it comes, it finds it swept and put in order. 26 Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and live there; and the last state of that person is worse than the first.”
Read full chapter
Luca 11:23-26
Nuova Riveduta 2006
23 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
Il ritorno dello spirito immondo
24 (A)«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”; 25 e, quando ci arriva, la trova spazzata e adorna. 26 Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».
Read full chapter
Lukas 11:23-26
Schlachter 2000
23 Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut!
Die Rückkehr des unreinen Geistes
24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Gegenden und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will zurückkehren in mein Haus, aus dem ich weggegangen bin.
25 Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt.
26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, die bösartiger sind als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort, und es wird der letzte Zustand dieses Menschen schlimmer als der erste.
Read full chapter
Lukács 11:23-26
Hungarian New Translation
23 Aki nincs velem, ellenem van, és aki nem gyűjt velem, tékozol."
24 "Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken bolyong nyugalmat keresve, és amikor nem talál, akkor így szól: Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem.
25 Amikor odaér, kisöpörve és felékesítve találja.
26 Aztán elmegy, vesz maga mellé még másik hét, magánál is gonoszabb lelket, bemennek és ott laknak. Annak az embernek az utóbbi állapota pedig rosszabb lesz az elsőnél."
Read full chapter
Luc 11:23-26
La Bible du Semeur
23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.
(Mt 12.43-45)
24 Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Il se dit alors : « Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. »
25 Il y retourne donc et la trouve balayée et mise en ordre. 26 Alors il va chercher sept autres esprits encore plus méchants que lui et les amène avec lui. Ils entrent dans la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant.
Read full chapterNew Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2006 Società Biblica di Ginevra
Copyright © 2000 by Geneva Bible Society
Copyright © 1975, 1990 Hungarian Bible Society
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.