Add parallel Print Page Options
'Pjesma nad pjesmama 7 ' not found for the version: Hrvatski Novi Zavjet – Rijeka 2001.

O maharlikang babae, napakaganda ng mga paa mong may sandalyas. Hugis ng iyong mga hitaʼy parang mga alahas na gawa ng bihasa. Ang pusod moʼy kasimbilog ng tasang laging puno ng masarap na alak. Ang baywang moʼy parang ibinigkis na trigong napapaligiran ng mga liryo. Ang dibdib moʼy tila kambal na batang usa. Ang leeg moʼy parang toreng gawa sa pangil ng elepante. Ang mga mata moʼy kasinglinaw ng batis sa Heshbon, malapit sa pintuang bayan ng Bet Rabim. Ang ilong moʼy kasingganda ng tore ng Lebanon na nakaharap sa Damasco. Ang ulo moʼy kasingganda ng Bundok ng Carmel. Ang buhok moʼy kasingkintab ng mga maharlikang kasuotan at ang hariʼy nabihag sa kagandahan nito.

O napakaganda mo, aking sinta, umaapaw ka sa kariktan. Ang tindig moʼy parang puno ng palma at ang dibdib moʼy parang mga bunga nito. At aking sinabi, “Aakyat ako sa palma at hahawak sa kanyang mga bunga.” Ang iyong dibdib ay parang katulad ng kumpol ng ubas, at ang samyo ng iyong hiningaʼy parang mansanas. Ang halik moʼy kasingtamis ng pinakamasarap na alak. Ang alak na itoʼy dahan-dahang dumadaloy mula sa labi ng aking minamahal.

Babae

10 Ako ay sa kanya lang, at ako lamang ang kanyang inaasam. 11 Halika mahal ko, pumunta tayo sa bukid at doon magpalipas ng gabi, sa tabi ng mga bulaklak ng henna.[a] 12 Maaga tayong gumising at ating tingnan kung namulaklak at namunga na ang ubasan. Tingnan din natin kung namumukadkad na ang mga pomegranata. At doon, ipadarama ko sa iyo ang aking pagmamahal. 13 Maaamoy mo ang bango ng mandragora, at malapit sa ating pintuan ay may mga piling hain na prutas, luma at bago. Sapagkat ang mga itoʼy sadyang inihanda ko para sa iyo, aking mahal.

Footnotes

  1. 7:11 mga bulaklak ng henna: o, mga baryo.

Le chœur

« Reviens, reviens, ╵ô Sulamite[a] !
Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. »

Une danse enivrante

« Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite
comme on regarde ╵la danse des deux camps ? »

« Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince !
Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier,
œuvre de mains d’artiste.
Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie
où le vin parfumé ╵ne manque pas.
Ton ventre ╵est comme une meule de blé
bordée de lis.
Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle[b],
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.
Ton cou est une tour d’ivoire
et tes yeux sont les étangs de Heshbôn[c]
près de la porte Populeuse[d],
et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban
postée en sentinelle ╵en face de Damas[e].
Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel
et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre.
Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »

« Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse,
toi, mon amour ╵et mes délices.
Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier.
Tes seins en sont les grappes.
Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier,
j’en saisirai les fruits.”
Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin !
Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,
10 et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… »

« Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé,
et glisse[f] sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent[g]. »

Viens donc, mon bien-aimé !

11 « Moi, je suis à mon bien-aimé
et c’est moi qu’il désire[h].
12 Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne.
Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux,
13 et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure,
pour aller dans les vignes,
pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts,
si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers.
Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.
14 Les mandragores[i] ╵exhalent leur parfum.
Nous avons, à nos portes, ╵des fruits exquis de toutes sortes,
des nouveaux comme des anciens.
Pour toi, mon bien-aimé, ╵je les ai réservés.

Footnotes

  1. 7.1 Sulamite: la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c’est-à-dire « femme originaire de Sunem » (Jos 19.18). Abishag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d’autres, ce mot serait une forme féminine du nom de Salomon.
  2. 7.4 Voir 4.5.
  3. 7.5 Heshbôn: ancienne capitale du royaume amoréen situé à l’est du Jourdain où Sihôn avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).
  4. 7.5 Littéralement : près de la porte de Bath-Rabbim (= fille d’une multitude), probablement un nom poétique de Heshbôn.
  5. 7.5 Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban.
  6. 7.10 glisse: sens incertain.
  7. 7.10 En modifiant légèrement le texte hébreu, on peut lire, avec l’ancienne version grecque : et les dents.
  8. 7.11 Voir 2.16 ; 6.3.
  9. 7.14 Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd’hui le pouvoir de favoriser la fécondité (voir Gn 30.14-16).