Print Page Options

Pangsamantalang paghihiwalay.

Ako'y (A)dumating sa aking halamanan, kapatid ko, kasintahan ko:
Aking dinampot ang aking (B)mira pati ang aking especia;
(C)Aking kinain ang aking pulot-pukyutan pati ang aking pulot;
Aking ininom ang aking alak pati ang aking gatas.
Magsikain kayo, Oh mga kaibigan; Magsiinom kayo, oo, magsiinom kayo ng sagana, Oh sinisinta.
Ako'y nakatulog, nguni't ang aking puso ay gising:
Ang tinig ng aking sinta (D)ang siyang tumutuktok, na kaniyang sinasabi,
Pagbuksan mo ako, kapatid ko, (E)sinta ko, (F)kalapati ko, (G)sakdal ko:
Sapagka't ang aking ulo ay basa ng hamog,
Ang aking mga kulot na buhok ay ng mga patak ng gabi.
Aking hinubad ang aking suot; paanong aking isusuot?
Aking hinugasan ang aking mga paa paanong sila'y aking dudumhan?
Isinuot ng aking sinta ang kaniyang kamay sa butas ng pintuan,
At nakilos ang aking puso sa kaniya.
Ako'y bumangon upang pagbuksan ang aking sinta;
At ang aking mga kamay ay tutulo ng mira,
At ang aking mga daliri ng malabnaw na mira.
Sa mga tatangnan ng trangka.
Aking pinagbuksan ang aking sinta:
Nguni't ang aking sinta ay umurong at nakaalis,
Napanglupaypay na ako ng aking kaluluwa (H)nang siya'y magsalita:
(I)Aking hinanap siya, nguni't hindi ko nasumpungan siya;
Aking tinawag siya, nguni't hindi siya sumagot sa akin.
Nasumpungan ako ng (J)mga bantay na nagsisilibot sa bayan,
Sinaktan nila ako, sinugatan nila ako,
Inalis sa akin ang aking balabal ng mga tanod ng mga kuta.
Pinagbibilinan ko kayo, (K)Oh mga anak na babae ng Jerusalem,
Kung inyong masumpungan ang aking sinta,
Na inyong saysayin sa kaniya, na ako'y may sakit, (L)na pagsinta.
Ano ang iyong sinta na higit kay sa ibang sinta,
(M)Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae?
Ano ang iyong sinta na higit kay sa ibang sinta,
Na iyong ibinibilin sa amin ng ganyan?
10 Ang aking sinisinta ay maputi at mapulapula
Na pinakamainam sa sangpung libo.
11 Ang kaniyang ulo ay gaya ng pinakamainam na (N)ginto:
Ang kaniyang kulot na buhok ay malago at maitim na gaya ng uwak.
12 Ang kaniyang mga mata ay (O)gaya ng mga kalapati sa siping ng mga batis ng tubig;
Na hinugasan ng gatas at bagay ang pagkalagay.
13 Ang kaniyang mga pisngi ay gaya ng (P)pitak ng mga especia,
Gaya ng mga bunton ng mga mainam na gulay:
Ang kaniyang mga labi ay gaya ng mga (Q)lila na tumutulo ng malabnaw na mira.
14 Ang kaniyang mga kamay ay gaya ng mga singsing na ginto na may lakip na (R)berilo:
Ang kaniyang katawan ay gaya ng yaring garing na binalot ng mga (S)zafiro.
15 Ang kaniyang mga hita ay gaya ng haliging marmol, na nalalapag sa mga tungtungan na dalisay na ginto:
Ang kaniyang anyo ay gaya ng (T)Libano na marilag na gaya ng mga sedro.
16 Ang kaniyang bibig ay pinakamatamis:
Oo, siya'y totoong kaibigibig.
Ito'y aking sinta at ito'y aking kaibigan,
Oh mga anak na babae ng Jerusalem.

Mangingibig

Ako'y dumating sa aking halamanan, kapatid ko, kasintahan ko,
    aking tinipon ang aking mira pati ang aking pabango,
    kinain ko ang aking pulot-pukyutan pati ang aking pulot;
    ininom ko ang aking alak pati ang aking gatas.

Mga Babae

Magsikain kayo, O mga kaibigan; at magsiinom:
    magsiinom kayo nang sagana, mga mangingibig!

Babae

Ako'y nakatulog, ngunit ang aking puso ay gising.
Makinig! ang aking sinta ay tumutuktok.

Mangingibig

“Pagbuksan mo ako, kapatid ko, sinta ko,
    kalapati ko, ang aking walang kapintasan,
sapagkat ang aking ulo ay basa ng hamog,
    ang bungkos ng aking buhok ng mga patak ng gabi.”

Babae

Hinubad ko na ang aking kasuotan,
    paano ko ito isusuot?
Hinugasan ko ang aking mga paa
    paano ko sila parurumihin?

Isinuot ng aking sinta ang kanyang kamay sa butas ng pintuan,
    at ang aking puso ay nanabik sa kanya.
Ako'y bumangon upang pagbuksan ang aking sinta;
    at sa aking mga kamay ay tumulo ang mira,
at sa aking mga daliri ang lusaw na mira,
    sa mga hawakan ng trangka.
Pinagbuksan ko ang aking sinta,
    ngunit ang aking sinta ay tumalikod at umalis na.
Pinanghina na ako ng aking kaluluwa nang siya'y magsalita.
Aking hinanap siya, ngunit hindi ko siya natagpuan;
    tinawag ko siya, ngunit hindi siya sumagot.
Natagpuan ako ng mga tanod,
    habang sila'y naglilibot sa lunsod,
binugbog nila ako, ako'y kanilang sinugatan,
    inagaw nila ang aking balabal,
    ng mga bantay na iyon sa pader.
Pinagbibilinan ko kayo, O mga anak na babae ng Jerusalem,
    kung inyong matagpuan ang aking sinta,
inyong saysayin sa kanya,
    na ako'y may sakit na pagsinta.

Mga Babae

Ano ang iyong mahal na higit kaysa ibang mahal,
    O ikaw na pinakamaganda sa mga babae?
Ano ang iyong mahal na higit kaysa ibang mahal,
    na gayon ang iyong bilin sa amin?

Babae

10 Ang aking minamahal ay maningning at mamula-mula,
    na namumukod-tangi sa sampung libo.
11 Ang kanyang ulo ay pinakamainam na ginto;
    ang bungkos ng kanyang buhok ay maalon-alon
    at kasing-itim ng uwak.
12 Ang kanyang mga mata ay tulad ng mga kalapati
    sa tabi ng mga bukal ng tubig;
na hinugasan ng gatas
    at tamang-tama ang pagkalagay.
13 Ang kanyang mga pisngi ay gaya ng pitak ng mga pabango,
    na nagsasabog ng halimuyak.
Ang kanyang mga labi ay mga liryo,
    na nagbibigay ng lusaw na mira.
14 Ang kanyang mga kamay ay mga singsing na ginto,
    na nilagyan ng mga hiyas.
Ang kanyang katawan ay gaya ng yaring garing
    na binalot ng mga zafiro.
15 Ang kanyang hita ay mga haliging alabastro,
    na inilagay sa mga patungang ginto.
Ang kanyang anyo ay gaya ng Lebanon
    na marilag na gaya ng mga sedro.
16 Ang kanyang pananalita ay pinakamatamis;
    at siya'y totoong kanais-nais.
Ito'y aking sinta at ito'y aking kaibigan,
    O mga anak na babae ng Jerusalem.

'Awit ng mga Awit 5 ' not found for the version: Ang Bagong Tipan: Filipino Standard Version.

Him (to her): I have come into my garden, my sister, my bride;
        I have gathered my myrrh with its natural spices.
    I have tasted the honeycomb dripping with my honey
        and have drunk my wine and milk together.

    (to his young friends of Jerusalem) Eat, friends, drink your fill!
        Be intoxicated with love.

Her: I was sleeping, but my heart was awake
        when I heard a sound, the sound of my love pounding at the door.

Him: Open yourself to me, my sister, my dearest,
        my sweet dove, my flawless beauty.
    My head is drenched with dew;
        my hair is soaked with the wetness of the night.

Her: I have taken off my robe.
        How could I ever put it on again?
    I have washed my feet.
        How could I walk across this dirty floor?
    My love put his hand on the latch;
        my insides began to throb for him.
    I leaped from my bed to let my love in.
        My hands were dripping sweet myrrh,
    My fingers were coated with myrrh
        as I reached for the handles of the lock.
    I opened for my love, but he had turned away and was gone.
        He’d left, and my heart sank.
    I looked for him, but I did not see him.
        I called out to him, but he did not answer.
    The watchmen found me
        as they made their rounds in the city.
    They beat me, they left bruises on my skin,
        and they took away my veil, those watchmen on the walls.

    (to the young women of Jerusalem)
    Promise me that if you find my love,
        you will speak with him, telling him that I am faint with love.

Young Women of Jerusalem: How is your beloved better than all the other lovers,
        most beautiful of women?
    How is your beloved worth more than all the rest,
        that you would make us promise this?

10 Her: Because my love is radiant and ruddy,
        he stands out above 10,000 other men.
11     His head is pure gold;
        his hair is thick and wavy and black as a raven.
12     His eyes are like doves at the edge of a stream,
        mounted like jewels and bathed in pools of milk.
13     His bearded cheeks are like a spice garden, with towers of spice:
        His lips are lilies dripping and flowing with myrrh,
14     His hands are like strong rods of gold, each set with jewels.
        His body displays his manhood like an ivory tusk inlaid with sapphires.
15     His legs are like pillars of white marble,
        both set on bases of gold.
    He stands tall and strong like the mountains of Lebanon,
        with all its majestic cedars.
16     His mouth tastes sweet, so sweet;
        he is altogether desirable.
    This is my love. This is my dear one, as I am his,
        O young women of Jerusalem.

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(H)
    but my beloved had left; he was gone.(I)
    My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(N)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
    by the water streams,
washed in milk,(R)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
    dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
    choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(AA)

Footnotes

  1. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke