Add parallel Print Page Options

Ang kasintahang babae ay nagsalita sa mga anak na babae ng Jerusalem.

Ang awit ng mga awit, (A)na kay Salomon.
Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig:
(B)Sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.
Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy;
Ang (C)iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos;
Kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.
Batakin mo ako, tatakbo kaming kasunod mo:
(D)Ipinasok ako ng hari sa kaniyang mga silid:
Kami ay matutuwa at magagalak sa iyo.
Aming babanggitin ang iyong pagsinta ng higit kay sa alak:
Matuwid ang pagsinta nila sa iyo.
Ako'y maitim, nguni't kahalihalina,
Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem,
Gaya ng mga (E)tolda sa (F)Cedar,
Gaya ng mga tabing ni Salomon.
Huwag ninyo akong masdan dahil sa ako'y kayumanggi,
Sapagka't sinunog ako ng araw.
Ang mga anak ng aking ina ay nagalit laban sa akin,
Kanilang ginawa akong tagapagingat ng mga ubasan;
Nguni't ang sarili kong ubasan ay hindi ko iningatan.
Saysayin mo sa akin, ikaw na sinisinta ng aking kaluluwa,
Kung saan mo pinapastulan ang iyong kawan,
Kung saan mo pinagpapahinga sa katanghaliang tapat:
Sapagka't bakit ako'y magiging gaya ng nalalambungan
Sa siping ng mga kawan ng iyong mga kasama?
Kung hindi mo nalalaman, (G)Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae,
Yumaon kang sumunod sa mga bakas ng kawan,
At pastulan mo ang iyong mga anak ng kambing sa siping ng mga tolda ng mga pastor.

Paguusap ng magkasuyo.

Aking itinulad ka, Oh aking (H)sinta,
Sa isang (I)kabayo sa mga karo ni Faraon.
10 Pinagaganda (J)ang iyong mga pisngi ng mga tirintas ng buhok,
Ang iyong leeg ng mga kuwintas na hiyas.
11 Igagawa ka namin ng mga kuwintas na ginto
Na may mga kabit na pilak.
12 Samantalang ang hari ay nauupo sa kaniyang dulang,
Ang aking (K)nardo ay humahalimuyak ng kaniyang bango.
13 Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin,
Na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.
14 Ang sinta ko ay gaya ng kumpol ng bulaklak ng alhena sa akin
Sa mga ubasan ng En-gadi.
15 Narito, ikaw ay (L)maganda, sinta ko,
Narito, ikaw ay maganda;
Ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati.
16 Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya:
Ang ating higaan naman ay lungtian.
17 Ang mga kilo ng ating bahay ay mga sedro,
At ang kaniyang mga bubong ay mga sipres.

Title

The Song of Songs, which is Solomon’s.

Anticipation—Take Me Away

The Woman

Let him kiss me with the kisses of his mouth.
Experiencing your love is better than wine.

Your perfumes are fragrant.
Your name is perfume poured out.[a]
That is why the virgins love you!
Carry me away with you—let us run.
Let the king bring me into his chambers.

Best Wishes to the Man

The Friends

We rejoice and are happy because of you.
We celebrate your expressions of love
more than we celebrate wine.
How right the virgins[b] are to love you!

My Own Vineyard

The Woman

Dark am I, but lovely, O daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.
Do not stare at me because I am dark
    because the sun gazed at me.
My mother’s sons were angry with me.
They made me take care of the vineyards.
I could not take care of my own vineyard.

Escape to the Country

The Woman

You whom my soul loves, tell me
where you pasture your flock,
where you rest your sheep at noon.

Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your companions?

A Reply to the Woman

If you do not know, most beautiful of women,
go out and follow the tracks of the flock
and graze your young goats
    by the dwellings of the shepherds.

Most Beautiful of Women

The Man

My darling, I compare you
to a mare among the chariots of Pharaoh.
10 Your cheeks are adorned with earrings,
your neck with strings of jewels.
11 We will make for you gold earrings decorated with silver.

The Woman

12 While the king was at his couch,
my nard[c] gave off its fragrance.
13 My lover is to me a sachet of myrrh,
    spending the night between my breasts.
14 My lover is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.

Our House

The Man

15 How beautiful you are, my darling!
How beautiful! Your eyes are doves.

The Woman

16 How beautiful you are, my lover.
How delightful!
Yes, our bed is fresh.
17 The beams of our house are cedar.
Our rafters are fir.

Footnotes

  1. Song of Songs 1:3 The meaning of the Hebrew term oil of Turuq is uncertain. The ancient versions support the meaning oil which is poured out.
  2. Song of Songs 1:4 The noun virgins is supplied from verse 3 to make it clear that the man is being addressed.
  3. Song of Songs 1:12 Nard, myrrh, and henna are expensive fragrances and cosmetics.

The song of songs, which is Solomon's.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

Solomon’s Love for a Shulamite Girl

The (A)song of songs, which is Solomon’s.

The Banquet

The [a]Shulamite

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
(B)For [b]your love is better than wine.
Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
(C)Draw me away!

The Daughters of Jerusalem

(D)We will run after [c]you.

The Shulamite

The king (E)has brought me into his chambers.

The Daughters of Jerusalem

We will be glad and rejoice in [d]you.

We will remember your love more than wine.

The Shulamite

Rightly do they love you.

I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Do not look upon me, because I am dark,
Because the sun has [e]tanned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me the keeper of the vineyards,
But my own (F)vineyard I have not kept.

(To Her Beloved)

Tell me, O you whom I love,
Where you feed your flock,
Where you make it rest at noon.
For why should I be as one who [f]veils herself
By the flocks of your companions?

The Beloved

If you do not know, (G)O fairest among women,
[g]Follow in the footsteps of the flock,
And feed your little goats
Beside the shepherds’ tents.
I have compared you, (H)my love,
(I)To my filly among Pharaoh’s chariots.
10 (J)Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.

The Daughters of Jerusalem

11 We will make [h]you ornaments of gold
With studs of silver.

The Shulamite

12 While the king is at his table,
My [i]spikenard sends forth its fragrance.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.

The Beloved

15 (K)Behold, you are fair, [j]my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes.

The Shulamite

16 Behold, you are (L)handsome, my beloved!
Yes, pleasant!
Also our [k]bed is green.
17 The beams of our houses are cedar,
And our rafters of fir.

Footnotes

  1. Song of Solomon 1:2 A young woman from the town of Shulam or Shunem, Song 6:13. The speaker and audience are identified according to the number, gender, and person of the Hebrew words. Occasionally the identity is not certain.
  2. Song of Solomon 1:2 Masc. sing.: the Beloved
  3. Song of Solomon 1:4 Masc. sing.: the Beloved
  4. Song of Solomon 1:4 Fem. sing.: the Shulamite
  5. Song of Solomon 1:6 Lit. looked upon me
  6. Song of Solomon 1:7 LXX, Syr., Vg. wanders
  7. Song of Solomon 1:8 Lit. Go out
  8. Song of Solomon 1:11 Fem. sing.: the Shulamite
  9. Song of Solomon 1:12 perfume
  10. Song of Solomon 1:15 my companion, friend
  11. Song of Solomon 1:16 couch