24 Fief Doag lota kjeem dee Huagapriesta Ananias met walkje Elteste, en Tertulus, en Raedna, dee brochte dan aeare Kloag jaeajen Paul fer daen Rejiera.

En aus see am jeroopt haude, funk Tertulus aun met siene Kloag, en saed: "Wie ha groote Fraed derch die enn dien Faeabedocht en Febaetrunj fa dise Natsjoon,

en wie naeme daut met Dank aun, aulahechsta Feeliks.

Oba daut ekj die nich lenga hinjre sull, pracha ekj die daut du mie enn diene Heeflichkjeit tooheare woascht.

Wie ha dis Maun aus ne Ploag jefunje. Hee moakt eegol Opprua mank dee Jude derch daut gaunse Launt, en es en Leida fonn dee Natsareena Sakjt,

en proowd uk daen Tempel to feonnreinje, daem wie faust jenome haude omm am no onns Jesats to rechte.

Oba dee Kommendaunt Liesias kjeem en neem am met Jewault ut onnse Henj;

en befool siene Fekjlaeaja am no die to naeme. Wan du am unjaseakje woascht, dan woascht du selfst em folle festone wuaromm wie am fekloage."

En dee Jude stemde doamet enn, en saede dautet soo wea.

10 Donn auntwuad Paul, aus dee Rejiera am toojewinkjt haud daut hee raede kunn: "Wiel ekj goot weet daut du aul fael Joahre en Rechta best jewast fa dise Natsjoon, doo ekj schaftich mie feauntwuate.

11 Du kaust em folle weete dautet nich meeha aus Twalf Doag es seit ekj no Jerusalem jinkj omm doa auntobaede.

12 En see funje mie nich em Tempel met irjent waem striede, muak uk nich en Opprua, nich enne Sienagooge oda enne Staut.

13 See kjenne die uk nich bestaedje wua met see mie beschuldje.

14 Oba daut bekjan ekj fer die, daut daem Wajch daut see en Sakjt nane baed ekj onnse Fodasch aea Gott aun, en jleew aules waut em Jesats en enne Profeete jeschraewe es;

15 en ha Hopninj enn Gott - no waut see selfst uk luare - daut dee Doodes, beides dee Jerajchte uk dee Onnjerajchte woare oppstone fomm Doot.

16 Doarenn eew ekj mie selfst daut ekj emma en reinet Jewesse ha fer Gott en Mensche.

17 Nu no fael Joahre brinj ekj Aulmoose en Opfa no miene Natsjoon.

18 Doa funje see mie, jereinicht em Tempel, nich met fael Mensche oda Opprua.

19 Oba doa weare walkje Jude fonn Asean, dee sulle hia senne wan see irjent waut jaeajen mie ha.

20 Oda lot daen, dee hia sent, saje wan see irjent waut Onnrajcht enn mie funje aus ekj fer aea Huagarot stunt,

21 buta wanet doawaeajen wea daut ekj lud saed: 'Waeajen daut Oppstone fom Doot woa ekj hia fonndoag fer junt jerecht.'"

22 Oba Feeliks schoof daut opp, wiel hee goot bekaunt wea met daem Wajch, en saed: "Wan Lieseas dee Kommendaunt kjemt, woa ekj june Sach beschlute."

23 Hee befool donn daen Hauptsoldot daut hee am hoole sull, en jewesse Frieheit jaewe, uk daut siene eajne Frind am bedeene kunne.

24 No meare Doag kjeem Feeliks met siene Fru Drusila, dee en Jud wea, en leet Paul hole, en horcht am ut aewa sien Gloowe enn Christus Jesus.

25 En aus Paul fonn Jerajchtichkjeit en Seflstbeharsche, en daut komende Jerecht raed, wort Feeliks angst, en saed: "Go fa nu! Lota woa ekj Tiet naeme en die wada kome lote."

26 Hee hopt uk eegol daut Paul am wudd Jelt jaewe; en leet am doawaeajen foakene kome, en raed met am.

27 Oba twee Joa lota, kjeem Portius Festus enn daem Feeliks siene Staed enenn; en wiel hee dee Jude en Jefaule doone wull, leet hee Paul jebunje.

Paul’s Trial Before Felix

24 Five days later the high priest Ananias(A) went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges(B) against Paul before the governor.(C) When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. Everywhere and in every way, most excellent(D) Felix, we acknowledge this with profound gratitude. But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots(E) among the Jews(F) all over the world. He is a ringleader of the Nazarene(G) sect(H) and even tried to desecrate the temple;(I) so we seized him. [7] [a] By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

The other Jews joined in the accusation,(J) asserting that these things were true.

10 When the governor(K) motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. 11 You can easily verify that no more than twelve days(L) ago I went up to Jerusalem to worship. 12 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple,(M) or stirring up a crowd(N) in the synagogues or anywhere else in the city. 13 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.(O) 14 However, I admit that I worship the God of our ancestors(P) as a follower of the Way,(Q) which they call a sect.(R) I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,(S) 15 and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection(T) of both the righteous and the wicked.(U) 16 So I strive always to keep my conscience clear(V) before God and man.

17 “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor(W) and to present offerings. 18 I was ceremonially clean(X) when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.(Y) 19 But there are some Jews from the province of Asia,(Z) who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.(AA) 20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— 21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(AB)

22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(AC) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard(AD) but to give him some freedom(AE) and permit his friends to take care of his needs.(AF)

24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.(AG) 25 As Paul talked about righteousness, self-control(AH) and the judgment(AI) to come, Felix was afraid(AJ) and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.” 26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

27 When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus,(AK) but because Felix wanted to grant a favor to the Jews,(AL) he left Paul in prison.(AM)

Footnotes

  1. Acts 24:7 Some manuscripts include here him, and we would have judged him in accordance with our law. But the commander Lysias came and took him from us with much violence, ordering his accusers to come before you.