La bestia que sube del mar

13 El dragón se paró[a] sobre la arena del mar[b].

Y vi que subía del mar una bestia(A) que tenía diez cuernos(B) y siete cabezas(C); en sus cuernos había diez diademas[c](D), y en sus cabezas había nombres blasfemos(E). La bestia que vi era semejante a un leopardo(F), sus pies eran como los de un oso(G) y su boca como la boca de un león(H). Y el dragón(I) le dio su poder, su trono(J) y gran autoridad. Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal(K) fue sanada. Y la tierra entera se maravilló(L) y seguía tras la bestia; y adoraron al dragón, porque había dado autoridad(M) a la bestia; y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia(N), y quién puede luchar contra ella? Se le dio una boca que hablaba palabras arrogantes[d](O) y blasfemias, y se le dio autoridad para actuar[e] durante cuarenta y dos meses(P). Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre y su tabernáculo, es decir, contra los que moran en el cielo(Q). Se le concedió hacer guerra contra los santos(R) y vencerlos; y se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación(S). Y la adorarán todos los que moran en la tierra(T), cuyos nombres no han sido escritos(U), desde la fundación del mundo(V), en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado[f](W). Si alguno tiene oído, que oiga(X). 10 Si alguno es destinado a la cautividad, a la cautividad va(Y); si alguno ha de morir a espada(Z), a espada ha de morir. Aquí está la perseverancia(AA) y la fe de los santos.

La bestia que sube de la tierra

11 Y vi otra bestia(AB) que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero(AC) y hablaba como un dragón(AD). 12 Ejerce toda la autoridad de la primera bestia(AE) en su presencia[g](AF), y hace que la tierra y los que moran en ella(AG) adoren a la primera bestia(AH), cuya herida mortal fue sanada(AI). 13 También hace grandes señales(AJ), de tal manera que aun hace descender fuego del cielo(AK) a la tierra en presencia de los hombres. 14 Además engaña(AL) a los que moran en la tierra(AM) a causa de las señales que se le concedió hacer(AN) en presencia de[h] la bestia(AO), diciendo a los moradores de la tierra que hagan una imagen de la bestia que tenía* la herida de la espada(AP) y que ha vuelto a vivir. 15 Se le concedió dar aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia también hablara e hiciera[i] dar muerte a todos(AQ) los que no adoran la imagen(AR) de la bestia. 16 Y hace que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos(AS), se les dé[j] una marca(AT) en la mano derecha o en la frente, 17 y que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca(AU): el nombre de la bestia(AV) o el número de su nombre(AW). 18 Aquí hay sabiduría(AX). El que tiene entendimiento, que calcule el número de la bestia, porque el número es el de un hombre(AY), y su número es seiscientos sesenta y seis[k].

Footnotes

  1. Apocalipsis 13:1 Algunos mss. posteriores dicen: Y yo me paré
  2. Apocalipsis 13:1 En el texto Gr. esta frase es el vers. 18 del cap. 12
  3. Apocalipsis 13:1 O, coronas
  4. Apocalipsis 13:5 Lit., grandes cosas
  5. Apocalipsis 13:5 Lit., hacer
  6. Apocalipsis 13:8 O, cuyos nombres no han sido escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde la fundación del mundo
  7. Apocalipsis 13:12 O, por su autoridad
  8. Apocalipsis 13:14 O, por la autoridad de
  9. Apocalipsis 13:15 Algunos mss. dicen: y hará
  10. Apocalipsis 13:16 Lit., les den
  11. Apocalipsis 13:18 Algunos mss. dicen: seiscientos dieciséis

13 Ac mi a sefais ar dywod y môr; ac a welais fwystfil yn codi o’r môr, a chanddo saith ben, a deg corn; ac ar ei gyrn ddeg coron, ac ar ei bennau enw cabledd. A’r bwystfil a welais i oedd debyg i lewpard, a’i draed fel traed arth, a’i safn fel safn llew: a’r ddraig a roddodd iddo ef ei gallu, a’i gorseddfainc, ac awdurdod mawr. Ac mi a welais un o’i bennau ef megis wedi ei ladd yn farw; a’i friw marwol ef a iachawyd: a’r holl ddaear a ryfeddodd ar ôl y bwystfil. A hwy a addolasant y ddraig, yr hon a roes allu i’r bwystfil: ac a addolasant y bwystfil, gan ddywedyd, Pwy sydd debyg i’r bwystfil? pwy a ddichon ryfela ag ef? A rhoddwyd iddo ef enau yn llefaru pethau mawrion, a chabledd; a rhoddwyd iddo awdurdod i weithio ddau fis a deugain. Ac efe a agorodd ei enau mewn cabledd yn erbyn Duw, i gablu ei enw ef, a’i dabernacl, a’r rhai sydd yn trigo yn y nef. A rhoddwyd iddo wneuthur rhyfel â’r saint, a’u gorchfygu hwynt: a rhoddwyd iddo awdurdod ar bob llwyth ac iaith, a chenedl. A holl drigolion y ddaear a’i haddolant ef, y rhai nid yw eu henwau yn ysgrifenedig yn llyfr bywyd yr Oen yr hwn a laddwyd er dechreuad y byd. Od oes gan neb glust, gwrandawed. 10 Os yw neb yn tywys i gaethiwed, efe a â i gaethiwed: os yw neb yn lladd â chleddyf, rhaid yw ei ladd yntau â chleddyf. Dyma amynedd a ffydd y saint. 11 Ac mi a welais fwystfil arall yn codi o’r ddaear; ac yr oedd ganddo ddau gorn tebyg i oen, a llefaru yr oedd fel draig. 12 A holl allu’r bwystfil cyntaf y mae efe yn ei wneuthur ger ei fron ef, ac yn peri i’r ddaear ac i’r rhai sydd yn trigo ynddi addoli’r bwystfil cyntaf, yr hwn yr iachawyd ei glwyf marwol. 13 Ac y mae efe yn gwneuthur rhyfeddodau mawrion, hyd onid yw yn peri i dân ddisgyn o’r nef i’r ddaear, yng ngolwg dynion; 14 Ac y mae efe yn twyllo’r rhai sydd yn trigo ar y ddaear, trwy’r rhyfeddodau y rhai a roddwyd iddo ef eu gwneuthur gerbron y bwystfil; gan ddywedyd wrth drigolion y ddaear, am iddynt wneuthur delw i’r bwystfil yr hwn a gafodd friw gan gleddyf, ac a fu fyw. 15 A chaniatawyd iddo ef roddi anadl i ddelw’r bwystfil, fel y llefarai delw’r bwystfil hefyd, ac y parai gael o’r sawl nid addolent ddelw’r bwystfil, eu lladd. 16 Ac y mae yn peri i bawb, fychain a mawrion, cyfoethogion a thlodion, rhyddion a chaethion, dderbyn nod ar eu llaw ddeau, neu ar eu talcennau: 17 Ac na allai neb na phrynu na gwerthu, ond yr hwn a fyddai ganddo nod, neu enw’r bwystfil, neu rifedi ei enw ef. 18 Yma y mae doethineb. Yr hwn sydd ganddo ddeall, bwried rifedi’r bwystfil: canys rhifedi dyn ydyw: a’i rifedi ef yw, Chwe chant a thrigain a chwech.