La mujer, el dragón y el niño

12 Y una gran señal(A) apareció en el cielo(B): una mujer(C) vestida del sol(D), con[a] la luna debajo de sus pies, y una corona de doce estrellas sobre su cabeza; estaba encinta, y gritaba*(E), estando de parto y con dolores de alumbramiento. Entonces apareció otra señal en el cielo(F): he aquí, un gran dragón rojo(G) que tenía siete cabezas(H) y diez cuernos(I), y sobre sus cabezas había siete diademas[b](J). Su cola arrastró* la tercera parte de las estrellas del cielo(K) y las arrojó sobre la tierra(L). Y el dragón(M) se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo(N) cuando ella diera a luz. Y ella dio a luz un hijo varón, que ha de regir[c] a todas las naciones[d] con vara de hierro(O); y su hijo fue arrebatado hasta Dios y hasta su trono(P). Y la mujer huyó al desierto, donde tenía* un lugar preparado por Dios, para ser sustentada[e] allí, por mil doscientos sesenta días(Q).

Entonces hubo guerra en el cielo: Miguel(R) y sus ángeles combatieron contra el dragón(S). Y el dragón y sus ángeles lucharon(T), pero no pudieron vencer[f], ni se halló ya lugar para ellos en el cielo. Y fue arrojado el gran dragón(U), la serpiente antigua(V) que se llama el diablo y Satanás(W), el cual engaña al mundo entero[g](X); fue arrojado a la tierra(Y) y sus ángeles fueron arrojados con él. 10 Y oí una gran voz en el cielo(Z), que decía:

Ahora ha venido la salvación(AA), el poder y el reino de nuestro Dios(AB) y la autoridad de su Cristo[h], porque el acusador(AC) de nuestros hermanos, el que los acusa delante de nuestro Dios día y noche, ha sido arrojado. 11 Ellos lo vencieron(AD) por medio de la sangre del Cordero(AE) y por la palabra del testimonio de ellos(AF), y no amaron sus vidas, llegando hasta sufrir la muerte(AG). 12 Por lo cual regocijaos, cielos(AH) y los que moráis en ellos(AI). ¡Ay de la tierra y del mar(AJ)!, porque el diablo ha descendido a vosotros(AK) con[i] gran furor, sabiendo que tiene poco tiempo(AL).

13 Cuando el dragón(AM) vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón(AN). 14 Y se le dieron a la mujer las dos alas de la gran águila(AO) a fin de que volara de la presencia[j] de la serpiente al desierto(AP), a su lugar, donde fue* sustentada por un tiempo, tiempos y medio tiempo(AQ). 15 Y la serpiente(AR) arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para hacer que fuera arrastrada por la corriente[k]. 16 Pero la tierra ayudó a la mujer, y la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había arrojado de su boca. 17 Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer guerra(AS) contra el resto de la descendencia de ella(AT), los que guardan los mandamientos de Dios(AU) y tienen el testimonio de Jesús(AV).

Footnotes

  1. Apocalipsis 12:1 Lit., y
  2. Apocalipsis 12:3 O, coronas
  3. Apocalipsis 12:5 O, pastorear
  4. Apocalipsis 12:5 O, todos los gentiles
  5. Apocalipsis 12:6 Lit., para que la sustentaran
  6. Apocalipsis 12:8 O, no fueron lo suficientemente fuertes
  7. Apocalipsis 12:9 Lit., a toda la tierra habitada
  8. Apocalipsis 12:10 I.e., el Mesías
  9. Apocalipsis 12:12 Lit., teniendo
  10. Apocalipsis 12:14 Lit., del rostro
  11. Apocalipsis 12:15 Lit., el río

Mayi ndi Chinjoka

12 Chizindikiro chachikulu chinaoneka kuthambo; mayi atavala dzuwa, mapazi ake ataponda mwezi, pamutu pake pali chipewa chaufumu chokhala ndi nyenyezi khumi ndi ziwiri. Mayiyo anali woyembekezera ndipo pa nthawi yake yochira analira mokuwa chifukwa cha ululu wakubala. Kenaka ku thambo kunaonekanso chizindikiro china; chinjoka chachikulu kwambiri, chofiira chomwe chinali ndi mitu isanu ndi iwiri ndi nyanga khumi; pamutu uliwonse chitavala chipewa chaufumu. Mchira wake unakokolola gawo limodzi la magawo atatu a nyenyezi kuzichotsa ku thambo ndi kuziponya pa dziko lapansi. Chinjoka chija chinadzayima patsogolo pa mayi uja amene anali pafupi kuberekayu kuti mwanayo akangobadwa chimudye. Mayiyo anabereka mwana wamwamuna amene adzalamulira anthu a mitundu ina yonse ndi ndodo yachitsulo. Ndipo mwanayo analandidwa ku dzanja la mayiyo ndi kupita naye kwa Mulungu ku mpando wake waufumu. Mayiyo anathawira ku chipululu ku malo kumene Mulungu anamukonzera, kumene akasamalidweko masiku 1,260.

Zitatero, kumwamba kunayambika nkhondo. Mikayeli ndi angelo ake kumenyana ndi chinjoka chija. Chinjokacho ndi angelo ake anabwezeranso. Koma analibe mphamvu ndipo anagonjetsedwa nathamangitsidwa kumwambako. Chinjoka chachikulu chija chinagwetsedwa pansi. Ichocho ndiye njoka yakalekale ija yotchedwa Mdierekezi kapena Satana, amene amasocheretsa anthu a pa dziko lonse lapansi. Chinaponyedwa pa dziko la pansi pamodzi ndi angelo ake.

10 Kenaka ndinamva mawu ofuwula kumwamba akunena kuti,

“Tsopano chipulumutso, mphamvu,
    ufumu wa Mulungu wathu
    ndi ulamuliro wa Khristu wake zabwera.
Pakuti woneneza abale athu uja,
    amene amangokhalira kuwaneneza pamaso pa Mulungu usana ndi usiku,
    wagwetsedwa pansi.
11 Abale athuwo anamugonjetsa
    ndi magazi a Mwana Wankhosa
    ndiponso mawu a umboni wawo.
Iwo anadzipereka kwathunthu,
    moti sanakonde miyoyo yawo.
12 Choncho, kondwerani, inu dziko lakumwamba
    ndi onse okhala kumeneko!
Koma tsoka dziko lapansi ndi nyanja
    chifukwa Mdierekezi wagwetsedwa kwa inu!
Iye wadzazidwa ndi ukali
    chifukwa akudziwa kuti nthawi yake ndi yochepa.”

13 Pamene chinjokacho chinaona kuti chagwetsedwa pa dziko lapansi, chinayamba kuthamangitsa mayi uja amene anali atabala mwana wamwamunayu. 14 Mayiyo anapatsidwa mapiko awiri a chiwombankhanga chachikulu kuti athawire ku malo ake aja a ku chipululu. Kumeneko adzasamalidwako zaka zitatu ndi theka kuti chinjoka chija chisamupeze. 15 Kenaka chinjoka chija chinalavulira mayiyo madzi ambiri ngati mtsinje, kuti madziwo amukokolole. 16 Koma dziko lapansi linamuthandiza mayiyo. Nthaka inatsekuka ndi kumeza mtsinje uja unachokera mʼkamwa mwa chinjokacho. 17 Pamenepo chinjokacho chinamupsera mtima mayiyo ndipo chinachoka kupita kukachita nkhondo ndi ana ena onse a mayiyo, ndiye kuti anthu amene anasunga malamulo a Mulungu ndi kuchitira umboni za Yesu.

18 Kenaka ndinaona chinjokacho chitayima mʼmbali mwa nyanja.

12 Arhyfeddod mawr a welwyd yn y nef; gwraig wedi ei gwisgo â’r haul, a’r lleuad dan ei thraed, ac ar ei phen goron o ddeuddeg seren: A hi’n feichiog, a lefodd, gan fod mewn gwewyr, a gofid i esgor. A gwelwyd rhyfeddod arall yn y nef; ac wele ddraig goch fawr, a saith ben iddi, a deg corn; ac ar ei phennau saith goron. A’i chynffon hi a dynnodd draean sêr y nef, ac a’u bwriodd hwynt i’r ddaear. A’r ddraig a safodd gerbron y wraig yr hon ydoedd yn barod i esgor, i ddifa ei phlentyn hi pan esgorai hi arno. A hi a esgorodd ar fab gwryw, yr hwn oedd i fugeilio’r holl genhedloedd â gwialen haearn: a’i phlentyn hi a gymerwyd i fyny at Dduw, ac at ei orseddfainc ef. A’r wraig a ffodd i’r diffeithwch, lle mae ganddi le wedi ei baratoi gan Dduw, fel y porthent hi yno fil a deucant a thri ugain o ddyddiau. A bu rhyfel yn y nef: Michael a’i angylion a ryfelasant yn erbyn y ddraig, a’r ddraig a ryfelodd a’i hangylion hithau, Ac ni orfuant; a’u lle hwynt nis cafwyd mwyach yn y nef. A bwriwyd allan y ddraig fawr, yr hen sarff, yr hon a elwir Diafol a Satan, yr hwn sydd yn twyllo’r holl fyd: efe a fwriwyd allan i’r ddaear, a’i angylion a fwriwyd allan gydag ef. 10 Ac mi a glywais lef uchel yn dywedyd yn y nef, Yr awron y daeth iachawdwriaeth, a nerth, a theyrnas ein Duw ni, a gallu ei Grist ef: canys cyhuddwr ein brodyr ni a fwriwyd i’r llawr, yr hwn oedd yn eu cyhuddo hwy gerbron ein Duw ni ddydd a nos. 11 A hwy a’i gorchfygasant ef trwy waed yr Oen, a thrwy air eu tystiolaeth hwynt; ac ni charasant eu heinioes hyd angau. 12 Oherwydd hyn llawenhewch, y nefoedd, a’r rhai ydych yn trigo ynddynt. Gwae’r rhai sydd yn trigo ar y ddaear, a’r môr! canys y diafol a ddisgynnodd atoch chwi, a chanddo lid mawr, oherwydd ei fod yn gwybod nad oes iddo ond ychydig amser. 13 A phan welodd y ddraig ei bwrw i’r ddaear, hi a erlidiodd y wraig a esgorasai ar y mab. 14 A rhoddwyd i’r wraig ddwy o adenydd eryr mawr, fel yr ehedai hi i’r diffeithwch, i’w lle ei hun; lle yr ydys yn ei maethu hi yno dros amser, ac amseroedd, a hanner amser, oddi wrth wyneb y sarff. 15 A’r sarff a fwriodd allan o’i safn, ar ôl y wraig, ddwfr megis afon, fel y gwnâi ei dwyn hi ymaith gyda’r afon. 16 A’r ddaear a gynorthwyodd y wraig; a’r ddaear a agorodd ei genau, ac a lyncodd yr afon, yr hon a fwriodd y ddraig allan o’i safn. 17 A llidiodd y ddraig wrth y wraig, ac a aeth i wneuthur rhyfel â’r lleill o’i had hi, y rhai sydd yn cadw gorchmynion Duw, ac sydd â thystiolaeth Iesu Grist ganddynt.

The Woman, the Child, and the Dragon

12 A great sign[a] appeared in heaven:(A) a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.(B) She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.(C) Then another sign[b] appeared in heaven: There was a great fiery red dragon(D) having seven heads and ten horns,(E) and on its heads were seven crowns.[c] Its tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth.(F) And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth it might devour her child.(G) She gave birth to a Son, a male who is going to rule[d] all nations with an iron rod.(H) Her child was caught up to God and to his throne. The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God,(I) to be nourished there[e] for 1,260 days.(J)

The Dragon Thrown Out of Heaven

Then war broke out in heaven: Michael(K) and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels also fought, but he could not prevail,(L) and there was no place for them in heaven any longer.(M) So the great dragon was thrown out—the ancient serpent,(N) who is called the devil and Satan,(O) the one who deceives the whole world.(P) He was thrown to earth, and his angels with him.(Q) 10 Then I heard a loud voice in heaven say,

The salvation and the power
and the kingdom of our God
and the authority of his Christ
have now come,(R)
because the accuser(S) of our brothers and sisters,
who accuses them
before our God day and night,
has been thrown down.
11 They conquered him
by the blood of the Lamb(T)
and by the word of their testimony;(U)
for they did not love their lives
to the point of death.(V)
12 Therefore rejoice, you heavens,
and you who dwell in them!(W)
Woe to the earth and the sea,
because the devil has come down to you
with great fury,
because he knows his time is short.

The Woman Persecuted

13 When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted[f] the woman who had given birth to the male child. 14 The woman was given two wings of a great eagle,(X) so that she could fly from the serpent’s presence to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, times, and half a time.(Y) 15 From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood. 16 But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth. 17 So the dragon was furious with the woman and went off to wage war(Z) against the rest of her offspring[g](AA)—those who keep the commands of God(AB) and hold firmly to the testimony about Jesus.(AC)

The Beast from the Sea

18 The dragon[h] stood on the sand of the sea.[i]

Footnotes

  1. 12:1 Or great symbolic display; see Rv 12:3
  2. 12:3 Or another symbolic display
  3. 12:3 Or diadems
  4. 12:5 Or shepherd
  5. 12:6 Or God, that they might feed her there
  6. 12:13 Or pursued
  7. 12:17 Or seed
  8. 12:18 Or he; other mss read I
  9. 12:18 Some translations put Rv 12:18 either in Rv 12:17 or Rv 13:1.