Acts 9
New Matthew Bible
Paul is converted & confounds the Jews. Peter raises Tabitha.
9 And Saul, still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest 2 and desired of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of this Way, whether they were men or women, he could bring them bound to Jerusalem. 3 But as he journeyed and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven. 4 And he fell to the earth and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? 5 And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute. It is hard for you to kick against the prick. And he, both trembling and astonished, said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, 6 Arise and go into the city, and it will be told you what you must do.
7 The men who journeyed with him stood amazed, for they heard a voice, but saw no one. 8 And Saul arose from the ground and opened his eyes, but saw no one. Then they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 And there was a certain disciple at Damascus named Ananias, and to him the Lord said in a vision, Ananias! And he said, Behold, I am here, Lord. 11 And the Lord said to him, Arise, and go to the street that is called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus. For he is praying, 12 and has seen in a vision a man named Ananias coming in to him and putting his hands on him, so that he may receive his sight.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem, 14 and here he has authority from the high priests to arrest all who call on your name.
15 The Lord said to him, Go your way. For he is a chosen vessel of mine, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. 16 For I will show him what great things he must suffer for my name’s sake.
17 Ananias went his way and entered into the house, and put his hands on him and said, Brother Saul, the Lord who appeared to you on the road as you came has sent me, so that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit. 18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received sight and arose, and was baptized, 19 and took food, and was comforted.
Then Saul spent some days with the disciples who were at Damascus. 20 And straightaway he preached Christ in the synagogues, that he was the Son of God. 21 All who heard him were amazed and said, Is this not the man that ravaged those who called on this name in Jerusalem, and came here intending to bring them as prisoners to the high priests?
22 But Saul increased in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that Jesus was the very Christ.
23 And after a good while the Jews took counsel together, to kill him. 24 But Paul knew they were laying in wait. And they watched at the gates day and night, to kill him. 25 Then the disciples took him by night, and put him through the wall and let him down in a basket.
26 And when Saul got to Jerusalem, he tried to join himself with the disciples. But they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple. 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and explained to them how he had seen the Lord on the road and had spoken with him, and how bold he had been at Damascus in the name of Jesus.
28 And Saul had his intercourse with them at Jerusalem, 29 and acquitted himself boldly in the name of the Lord Jesus. And he spoke and disputed with the Greeks, and they went about to kill him. 30 But when the brethren knew of this, they brought him to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
31 Then the congregations had rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and were strengthened, and walked in the fear of the Lord, and multiplied by the comfort of the Holy Spirit.
32 And it chanced that, as Peter walked throughout all the country, he came to the saints who dwelt at Lydda. 33 And there he found a certain man named Eneas, who had been confined to his bed sick for eight years, paralyzed. 34 Then Peter said to him, Eneas, may Jesus Christ make you whole! Arise, and make your bed. And he arose immediately. 35 And all who dwelt at Lydda and Sharon saw him, and turned to the Lord.
36 There was at Joppa a certain woman, a disciple named Tabitha (which, translated, is Dorcas). She was full of good works and alms-deeds that she did. 37 And it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in a chamber. 38 Because Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him, imploring him not to be grieved to come to them.
39 Peter arose and went with them. And when he arrived, they brought him into the chamber. And all the widows stood round about him, weeping and showing the coats and the garments that Dorcas had made while she was with them. 40 And Peter put them all out, and kneeled down and prayed, and turned to the body and said, Tabitha, arise! And she opened her eyes, and when she saw Peter, sat up. 41 And he gave her his hand and lifted her up, and called the saints and widows, and showed her alive.
42 And this was known throughout all Joppa, and many believed on the Lord. 43 And it came about that Peter stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
使徒行传 9
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
扫罗归主
9 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司, 2 要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。
3 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上射下来,四面照着他。 4 他倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?” 5 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。 6 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
7 同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。 8 扫罗爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。 9 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。
10 这时候,在大马士革有个门徒名叫亚拿尼亚,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”
11 主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。 12 我让他在异象中看见一个名叫亚拿尼亚的人去他那里,把手按在他身上,使他恢复视力。”
13 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”
15 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。 16 我会让他知道他必为我的名而受许多的苦。”
17 亚拿尼亚去了,进了那家,就把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。” 18 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他立刻恢复了视力,便起来接受了洗礼。 19 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后, 20 便到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
21 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”
22 但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。
扫罗逃生
23 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。 24 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。 25 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
26 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。 27 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。 28 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。 29 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。 30 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。
31 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。
彼得医治瘫子
32 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的信徒, 33 遇见一个已经卧床八年、名叫以尼雅的瘫子。 34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督已经医好你了,起来收拾你的垫子吧!”他立刻应声而起。 35 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
彼得使死人复活
36 在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。 37 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。 38 吕大和约帕相距不远,门徒听说彼得在吕大,就派两个人赶去请他立刻来约帕。 39 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。
40 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。 41 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的门徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。 42 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。 43 彼得继续留在约帕,在当地一个名叫西门的皮革匠家住了好些日子。
Copyright © 2016 by Ruth Magnusson (Davis). Includes emendations to February 2022. All rights reserved.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.