Add parallel Print Page Options

On the day of Pentecost these people were all in one place.

Then, suddenly, a sound came from heaven. It was like a very strong wind blowing. It went all through the house where they were sitting.

And then they saw tongues like fire. These were divided and came on each one of the people there.

All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak the words of God in other languages as the Spirit spoke through them.

Crowds of Jews were staying in Jerusalem. They had come from every country in the world. They were good men who believed in God.

Many people came together when they heard the apostles speaking. They did not know what to think. Everyone heard someone speaking in his own language.

They were all very much surprised and said to each other, `These men who are speaking, are they not all from Galilee?

How is it then that each one of us hears the language of our own country?

9-11 We people from the countries of Parthia and Media and Elam all hear the wonderful things God has done. So also do the people who live in the countries of Mesopotamia, and in Judea in Cappadocia, in Pontus, and Asia, in Phrygia, and Pamphylia, and in Egypt, and in some parts of Lybia around Cyrene, people from the city of Rome who are now living in Jerusalem, both Jews and those who joined themselves to the Jews, the people from Crete and Arabia. These men from Galilee are speaking in our own languages.'

12 They were all very much surprised and could hardly believe it. `What does this mean?' they asked each other.

13 Other people laughed about it and said, `These men have been drinking too much new wine.'

14 Peter stood up with the eleven apostles. He shouted, `You men of Judea and all who stay in Jerusalem, listen to me! I will tell you the truth.

15 You think that these men are drunk. That is not so. It is only nine o'clock in the morning.

16 The thing that has happened is what the prophet Joel told about.

17 He said, "God says, `In the last days I will send my Spirit on all people. I will speak through your sons and daughters. Your young men will see visions and your old men will have dreams.

18 In those days I will send my Spirit on the men and women who serve me and I will speak through them.

19 In the sky above and on the earth below I will show wonderful signs with blood and fire and clouds of smoke.

20 The sun will be dark and the moon will be like blood. These things will happen before the day of the Lord comes. It will be a great day that will be remembered always.

21 And anyone who calls out to the Lord will be saved.' "

22 `You men of Israel, listen to this. God showed you that he was pleased with this man, Jesus of Nazareth. He proved it by the big works and the wonderful signs which he did by Jesus right here among you people. And you yourselves know it.

23-24 This same Jesus was given up. You let bad men take him. You let them nail him to a cross and kill him. This is just the way God had planned it. He knew how it would happen. But God raised him back to life. He set him free from the pain of death. Death could not hold him.

25 `King David spoke about Jesus long ago. He said, "I saw the Lord before me always. He is at my right hand so that I may not be shaken.

26-27 That made my heart very happy. It made my tongue sing for joy. And even my body also will rest in peace because you will not leave my body in the grave. You will not let your Holy One die and be spoiled.

28 You have shown me the ways of life. You will make me very happy when I am with you."

29 `My brothers, I can talk very plainly to you about your father, David. He died and was buried. His grave is still here today.

30 He was a prophet. He knew that God had promised him that someone born of his family would sit on his chair to rule. That one was Christ.

31 David knew what would happen. So he said that Christ would be raised from death. Christ was not left in the grave. His body was not spoiled. David said all this before it ever happened.

32 And now we all saw it. We are telling people that God raised this Jesus back to life.

33 `God made him great by making him sit at his right side. God gave him the Holy Spirit as he had promised. So he sent this which you now see and hear.

34-35 avid himself has not gone up into the heavens. What he said was, "The Lord God said to my Lord, `Sit at my right hand till I bring your enemies down and put your feet on them.' "

36 `So let all the people of Israel know this: God has made Jesus to be Lord and Christ. This is the same Jesus whom you nailed to the cross.'

37 What Peter said cut the people's hearts when they heard it. They knew they had done wrong. They said to Peter and the rest of the apostles, `Brothers, what shall we do?'

38 `Stop your wrong ways and turn back to God,' answered Peter. `And then everyone of you can be baptised in the name of Jesus Christ. Your wrong ways will be forgiven you, and you will receive the Holy Spirit.

39 This promise is for you and your children and for all those whom the Lord our God calls, even though they are far away.'

40 Peter went on talking and teaching the people. `Do not follow the wrong ways of people today,' he begged.

41 Then those who gladly received his words and believed were baptised. That same day about three thousand new believers joined them.

42 They kept on being taught by the apostles. And they kept on being with them. They ate bread together and talked with God.

43 All the people were very much surprised. Many wonderful things and signs were done by the apostles.

44 All the believers were together; and everything they had was for the use of all.

45 They sold their things and divided the money among the believers. They gave each person what he needed. 46,

46-47 nd every day the believers kept on gathering in the temple. They ate bread in each other's homes. They ate their food gladly and with open hearts. They praised God. All the people respected them. Day by day, the Lord added to the church those who were saved.

五旬節聖靈降臨

到了五旬節那天,他們都聚集[a]在一起[b] 突然,有響聲從天上下來,好像狂風吹過,充滿了他們所坐的整個房子, 有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留[c]在他們每一個人身上。 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言[d]

當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷 這聲音一響,有一群人就聚集而來,非常慌亂,因為各個人都聽見使徒們[e]用各個人本地的語言說話。 他們又驚訝又詫異,說[f]:「看,這些說話的不都是加利利人嗎? 我們怎麼會聽到我們各自出生地的語言呢? 我們當中有帕提亞人、米底亞人、埃攔人;也有住在美索不達米亞猶太卡帕多細亞本都亞細亞 10 弗里吉亞潘菲利亞埃及和靠近古利奈利比亞地區的人;還有從羅馬來的旅客, 11 包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」 12 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」 13 可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」

彼得講道

14 這時,彼得和其他十一個使徒一同站起來,高聲對眾人說:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當知道這件事,也應當仔細聽我的話, 15 因為這些人不是像你們所想的那樣喝醉了,要知道,現在不過是早上九點[g] 16 其實這是先知約珥所說的:

17 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣:
我要把我的靈傾注在所有人身[h]上,
你們的兒女要說預言[i]
你們的年輕人要見異象,
你們的老年人要做異夢。
18 是的,在那些日子裡,
我也要將我的靈傾注
在我的奴僕和婢女們身上,
他們就要說預言。
19 在天上我要顯奇事;
在地上我要行神蹟——
有血、有火、有煙霧。
20 在主那大而顯赫的日子來到之前,
太陽要變為黑暗,
月亮要變為血。
21 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』[j]

22 「各位以色列人哪,請聽這些話:拿撒勒人耶穌是神向你們所證實的人;神藉著他在你們中間行了大能、神蹟和奇事,正如你們自己所知道的。 23 這一位照著神設定的計劃和先見被交出去;你們就藉著外邦人的手[k],把他釘上十字架殺了。 24 神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。 25 事實上,大衛指著他說:

『我常常看見主在我面前;
因他在我的右邊,
我就不至於搖動。
26 為此我內心歡喜,
口舌快樂,
並且我的肉身也要安居在盼望中。
27 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間,
也不會讓你的聖者經歷腐朽。
28 你讓我明白了生命之道[l]
使我在你面前充滿喜樂。』[m]

29 「各位兄弟,關於先祖大衛,我可以明確地告訴你們:他不但死了,也被埋葬了,而且他的墳墓到今天還在我們這裡。 30 既然大衛是先知,也知道神曾向他起誓說,要從他的後裔中興起一位[n]坐在他的寶座上, 31 大衛又預先看見了,就講論基督復活的事,說:

『他[o]既沒有被撇棄在陰間,
他的肉身也沒有經歷腐朽。』[p]

32 「這位耶穌,神已經使他復活了。我們都是這事的見證人。 33 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。 34 大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說,

『主對我主說:
你坐在我的右邊,
35 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』[q]

36 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」

奉主的名得赦免

37 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」

38 彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗[r],使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,以及所有在遠處的人,就是主我們的神所召來的人。」 40 彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的[s]世代中得救吧!」

信徒們共同生活

41 於是[t]領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人[u] 42 他們在使徒們的教導上,在契合[v]、掰餅、禱告之事上恆切專心。

43 每個人[w]都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟[x] 44 所有信了的人都在一起,凡物共有, 45 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。 46 他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集[y],還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯, 47 讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡[z]使得救的人與日俱增[aa]

Footnotes

  1. 使徒行傳 2:1 聚集——有古抄本作「同心合意地」。
  2. 使徒行傳 2:1 聚集在一起——原文直譯「同在一個地方」。
  3. 使徒行傳 2:3 留——原文直譯「坐落」。
  4. 使徒行傳 2:4 語言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」;或譯作「殊言」。
  5. 使徒行傳 2:6 使徒們——原文直譯「他們」。
  6. 使徒行傳 2:7 說——有古抄本作「彼此說」。
  7. 使徒行傳 2:15 九點——原文為「第三時刻」。
  8. 使徒行傳 2:17 人身——原文直譯「肉體」。
  9. 使徒行傳 2:17 說預言——或譯作「做先知傳道」。
  10. 使徒行傳 2:21 《約珥書》2:28-32。
  11. 使徒行傳 2:23 有古抄本附「帶走」。
  12. 使徒行傳 2:28 道——或譯作「路」。
  13. 使徒行傳 2:28 《詩篇》16:8-11。
  14. 使徒行傳 2:30 要從他的後裔中興起一位——有古抄本作「要按肉身從他的後裔中興起基督」。
  15. 使徒行傳 2:31 他——有古抄本作「他的靈魂」。
  16. 使徒行傳 2:31 《詩篇》16:10。
  17. 使徒行傳 2:35 《詩篇》110:1。
  18. 使徒行傳 2:38 受洗——或譯作「受浸」。
  19. 使徒行傳 2:40 扭曲的——或譯作「彎曲的」或「不正直的」。
  20. 使徒行傳 2:41 有古抄本附「高興地」。
  21. 使徒行傳 2:41 人——原文直譯「靈魂」。
  22. 使徒行傳 2:42 契合——或譯作「溝通」或「分享」。
  23. 使徒行傳 2:43 人——原文直譯「靈魂」。
  24. 使徒行傳 2:43 使徒們又行了很多奇事和神蹟——原文直譯「有很多奇事和神蹟藉著使徒們發生了」。
  25. 使徒行傳 2:46 聚集——輔助詞語。
  26. 使徒行傳 2:47 有古抄本沒有「在那裡」。
  27. 使徒行傳 2:47 有古抄本附「給教會」。