Add parallel Print Page Options

The Conversion of Lydia

11 From Troas we set sail on a straight course to Samothrace and the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is the main city of that part of Macedonia, and a colony. We stayed in this city several days.

13 On the Sabbath we went out of the city to a riverside, where prayer was customarily offered. And we sat down and spoke to the women who had assembled. 14 A woman named Lydia, a seller of purple fabric of the city of Thyatira, who worshipped God, heard us. The Lord opened her heart to acknowledge what Paul said. 15 When she and her household were baptized, she entreated us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and remain there.” And she persuaded us.

Read full chapter

The Conversion of Lydia at Philippi

11 So putting out to sea from Troas, we sailed a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. And we were staying in this city for some days. 13 And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and[a] spoke to the women assembled there. 14 And a certain woman named[b] Lydia from the city of Thyatira, a merchant dealing in purple cloth who showed reverence for God, was listening. The Lord opened her[c] heart to pay attention to what was being said by Paul. 15 And after she was baptized, and her household, she urged us,[d] saying, “If you consider me to be a believer in the Lord, come to my house and[e] stay.” And she prevailed upon us.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
  2. Acts 16:14 Literally “by name”
  3. Acts 16:14 Literally “whose”
  4. Acts 16:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. Acts 16:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb