Lydia’s Conversion

11 From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi,(A) a Roman colony and a leading city of the district of Macedonia. We stayed in that city for several days. 13 On the Sabbath day we went outside the city gate by the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and spoke to the women gathered there. 14 A God-fearing woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, was listening. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.(B) 15 After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.”(C) And she persuaded us.

Read full chapter

The Conversion of Lydia at Philippi

11 So putting out to sea from Troas, we sailed a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. And we were staying in this city for some days. 13 And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and[a] spoke to the women assembled there. 14 And a certain woman named[b] Lydia from the city of Thyatira, a merchant dealing in purple cloth who showed reverence for God, was listening. The Lord opened her[c] heart to pay attention to what was being said by Paul. 15 And after she was baptized, and her household, she urged us,[d] saying, “If you consider me to be a believer in the Lord, come to my house and[e] stay.” And she prevailed upon us.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
  2. Acts 16:14 Literally “by name”
  3. Acts 16:14 Literally “whose”
  4. Acts 16:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. Acts 16:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb