Ebikolwa by’Abatume 11
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Peetero Annyonnyola
11 (A)Awo abatume n’abooluganda abaali mu Buyudaaya mwonna ne bawulira nti n’Abamawanga bakkiriza ekigambo kya Katonda. 2 (B)Naye Peetero bwe yakomawo mu Yerusaalemi, abakomole ne bamunenya, 3 (C)nga bagamba nti, “Lwaki wakyalira Abaamawanga abatali bakomole n’oyingira ne mu nnyumba n’olya nabo?”
4 Awo Peetero n’abannyonnyola byonna ng’agamba 5 (D)nti, “Bwe nnali nsaba, nga ndi mu kibuga kya Yopa, ne njolesebwa. Essuuka ennene ennyo ng’ewaniriddwa ku nsonda zaayo ennya, n’essibwa mu maaso gange ng’eva mu ggulu. 6 Mu ssuuka eyo ne ndabamu ebisolo byonna eby’oku nsi ebirina amagulu ana, n’ebyewalula, n’ennyonyi ez’omu bbanga. 7 Ne mpulira eddoboozi nga liŋŋamba nti, ‘Peetero, situka osale, olye.’
8 “Nze ne nziramu nti, ‘Nedda, Mukama wange, kubanga siryanga ku kintu kya muzizo oba ekitali kirongoofu.’
9 (E)“Naye eddoboozi ne liddamu nga liŋŋamba nti, ‘Ekyo Katonda ky’amaze okulongoosa tokiyitanga ekitali kirongoofu.’ 10 Ne kiba bwe kityo emirundi esatu. Oluvannyuma essuuka n’ezzibwayo mu ggulu ne byonna ebyagirimu.
11 “Amangwago laba abasajja basatu abaatumibwa okuva e Kayisaliya ne batuuka ku nnyumba we nnali nsula! 12 (F)Mwoyo Mutukuvu n’aŋŋamba ŋŋende nabo, awatali kulwa, n’abooluganda bano omukaaga ne bamperekerako, ne tutuuka mu maka g’omusajja eyali antumidde ababaka abo. 13 N’atutegeeza nga malayika bwe yamulabikira mu nnyumba ye, n’amugamba nti, ‘Tuma ababaka e Yopa banoonye Simooni ayitibwa Peetero, 14 (G)ajje akutegeeze ggwe n’ab’omu nnyumba yo nga bwe muyinza okulokolebwa!’
15 (H)“Awo bwe nnali nga nakatandika okubabuulira Enjiri, Mwoyo Mutukuvu n’abakkako nga naffe bwe yatukkako ku kusookera ddala! 16 (I)Awo ne nzijukira ebigambo bya Mukama waffe bwe yagamba nti, ‘Yokaana yabatiza na mazzi, naye mmwe mulibatizibwa na Mwoyo Mutukuvu.’ 17 (J)Olw’okubanga Katonda ye yawa Abaamawanga bano ekirabo kye kimu, naffe kye yatuwa bwe twakkiriza Mukama waffe Yesu Kristo, nange nze ani eyandiwakanyizza Katonda?”
18 (K)Bwe baawulira ebigambo ebyo ne basirika, ne bagulumiza Katonda! Ne bagamba nti, “Ddala, n’Abamawanga Katonda abawadde omukisa okwenenya bakyuke badde gy’ali abawe obulamu obutaggwaawo.”
Ekkanisa mu Antiyokiya
19 (L)Awo abo abakkiriza abadduka okuva mu Yerusaalemi mu kuyigganyizibwa okwaddirira okuttibwa kwa Suteefano, ne basaasaana ne batuuka ne mu bifo nga Foyiniiki, ne Kupulo, ne Antiyokiya, ne babunya Enjiri, naye nga babuulira Bayudaaya bokka. 20 (M)Naye, abamu ku bakkiriza abaagenda mu Antiyokiya nga bava e Kupulo n’e Kuleene ne babuulira Abayonaani ku Mukama waffe Yesu. 21 (N)Awo omukono gwa Mukama ne gubeera wamu nabo, Abaamawanga bangi ne bakkiriza ne bakyuka okudda eri Mukama.
22 (O)Awo ab’omu Kkanisa y’omu Yerusaalemi bwe baawulira ebyo, ne batuma Balunabba mu Antiyokiya ayambe abakkiriza. 23 (P)Bwe yatuuka n’alaba eby’ekitalo Katonda bye yali akola mu bantu, n’ajjula essanyu, n’akubiriza abakkiriza banywerere ku Mukama n’emitima gyabwe gyonna. 24 (Q)Balunabba yali muntu wa kisa ng’ajjudde Mwoyo Mutukuvu n’okukkiriza, abantu bangi ne basenga Mukama.
25 (R)Oluvannyuma lw’ebyo Balunabba n’alaga e Taluso okunoonya Sawulo, 26 (S)bwe yamulaba n’amuleeta mu Antiyokiya. Bombi ne babeera mu Antiyokiya okumala omwaka mulamba nga bakolera wamu n’Ekkanisa yaayo, ne bayigiriza abantu bangi nnyo. Wano mu Antiyokiya abayigirizwa we baasookera okuyitibwa Abakristaayo.
Balunabba ne Sawulo Batumibwa mu Yerusaalemi
27 Mu kiseera ekyo ne wabaawo bannabbi abaaserengeta mu Antiyokiya nga bava mu Yerusaalemi. 28 (T)Omu ku bo erinnya lye Agabo n’asituka ng’ajjudde Mwoyo Mutukuvu n’ategeeza ng’enjala ey’amaanyi bw’ejja okugwa mu nsi zonna wonna mu bufuzi bwa Kulawudiyo. 29 (U)Awo abayigirizwa ne bamalirira okuweereza obuyambi eri abooluganda abaali mu Buyudaaya, buli muntu nga yeesonda nga bwe yasobola, 30 (V)ne batuma Balunabba ne Sawulo batwalire abakadde.
Acts 11
New Matthew Bible
Peter explains the reason why he went in to the heathen. Barnabas and Paul preach to the heathen. Agabus prophesies of the famine to come.
11 And the apostles and the brethren that were throughout Judea heard that the heathen had also received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, 3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them!
4 Then Peter began and explained the matter in order to them, saying, 5 I was in the city of Joppa, praying, and in a trance I saw a vision, a certain vessel descend, like a large linen cloth let down from heaven by the four corners; and it came to me. 6 When I looked into it, I considered and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts and reptiles and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; kill and eat. 8 And I said, God forbid, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven: Do not judge common those things that God has cleansed.
10 And this was done three times, and everything was taken up again into heaven.
11 And behold, immediately three men came to the house where I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit said to me that I should go with them, without doubting. Moreover, the six brethren accompanied me. And we entered into the man’s house. 13 And he described to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, named also Peter. 14 He will speak words to you whereby both you and all your house shall be saved.
15 And as I began to preach, the Holy Spirit fell on them, as he did on us at the beginning. 16 Then I remembered the words of the Lord, how he said John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit. 17 Inasmuch then as God gave them the same gift as he did to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should have withstood God?
18 When they heard this, they held their peace, and glorified God, saying, Then God has granted repentance unto life to the Gentiles also.
19 Those who were scattered abroad through the affliction that arose about Stephen walked throughout till they came to Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came to Antioch, spoke to the Greeks and preached the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Reports of these things came to the ears of the congregation that was in Jerusalem, and they sent Barnabas to go to Antioch. 23 When he arrived and had seen the grace of God, he was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they should continually cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great number of people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul. 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came about that for a whole year they were with the congregation there, and taught many people. And the disciples of Antioch were the first that were called Christian.
27 In those days, prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them, named Agabus, stood up and signified by the Spirit that there would be great dearth throughout all the world, which came to pass in the days of the Emperor Claudius. 29 Then the disciples, everyone according to his ability, determined to send aid to the brethren who dwelt in Judea. 30 Which thing they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Copyright © 2016 by Ruth Magnusson (Davis). Includes emendations to February 2022. All rights reserved.