Add parallel Print Page Options

Chapter 10

Insult of the Ammonites. Sometime afterward the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king. David thought: “I will show Hanun, the son of Nahash, the same loyalty that his father showed to me.” Then David sent a delegation to console him at the loss of his father.

When David’s envoys entered the country of the Ammonites, the Ammonite princes said to their lord Hanun: “Do you truly believe that David means to honor your father just because he has sent envoys to express their condolences to you? Is it not far more likely that he has sent them to be spies so that they may explore and reconnoiter the city and thus be better prepared to overthrow it?”

Thereupon Hanun seized David’s envoys, shaved off half of their beards, cut away the lower half of their garments up to their hips, and then sent them away.[a] When David was informed about how they had been treated, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated, and to instruct them: “Remain in Jericho until your beards have grown again, and then return.”

Ammonites Defeated. When the Ammonites realized that they had greatly offended David, they sent envoys to hire the Arameans of Beth-rehob and the Arameans of Zobah to come to their support, twenty thousand foot soldiers in number, as well as one thousand men from the king of Maacah, and twelve thousand men from Tob.

When David learned about this, he sent out Joab with his entire force of trained warriors. The Ammonites then came forth and drew up in battle formation at the entrance of their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah stayed some distance away in the open country.

When Joab perceived that he would be attacked both from the front and from the rear, he chose the best of the troops of Israel and arrayed them against the Arameans. 10 He put the rest of his forces in charge of his brother Abishai and arrayed them against the Ammonites.

11 Then Joab said: “If the Arameans are too strong for me, then you must come to my aid. However, if the Ammonites are too strong for you, then I will come to help you. 12 Be brave! Let us fight courageously for the sake of our people and for the cities of our God. The Lord will do what he judges to be best.”

13 Then Joab and the soldiers with him moved forward into battle against the Arameans and put them to flight. 14 When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they likewise fled when they were confronted by Abishai and withdrew into the city. Then Joab ceased his attack against the Ammonites and withdrew to Jerusalem.

15 Arameans Defeated. When the Arameans realized that they had been defeated by Israel, they gathered their forces together. 16 Hadadezer sent messengers to summon other Arameans who lived beyond the Euphrates, and they came to Helam, with Shobach, the commander of the army of Hadadezer, at their head.

17 When David was informed of this, he assembled all of the forces of Israel, crossed the Jordan, and advanced to Helam. The Arameans then drew up in battle formation against David and fought with him. 18 However, they were compelled to flee from the Israelite forces. David’s men killed seven hundred Arameans in chariots and forty thousand foot soldiers. In addition, Sho-bach, the general of their army, was seriously wounded, and he died on the battlefield.

19 When all of the kings who were vassals of Hadadezer realized that they had been defeated by Israel, they sued for peace with the Israelites and became their subjects. As a result, the Arameans were afraid to give any further help to the Ammonites.

Footnotes

  1. 2 Samuel 10:4 A full beard was the mark of adulthood and authority for an Israelite male, and shaving David’s men was grossly offensive and demanded retribution on the Ammonites.

Davi derrota os amonitas e os siros

10 E aconteceu, depois disso, que morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar. Então, disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de beneficência comigo. E enviou Davi a consolá-lo, pelo ministério de seus servos, acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom. Então, disseram os príncipes dos filhos de Amom a seu senhor, Hanum: Porventura, honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te enviou consoladores? Porventura, não te enviou Davi os seus servos para reconhecerem esta cidade, e para espiá-la, e para transtorná-la? Então, tomou Hanum os servos de Davi, e lhes rapou metade da barba, e lhes cortou metade das vestes, até às nádegas, e os despediu. O que fazendo saber a Davi, este enviou a encontrá-los, porque estavam estes homens sobremaneira envergonhados; e disse o rei: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e então vinde.

Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito abomináveis para Davi, enviaram os filhos de Amom e alugaram dos siros de Bete-Reobe e dos siros de Zobá vinte mil homens de pé, e do rei de Maaca, mil homens, e dos homens de Tobe, doze mil homens. O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes. E saíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta, mas os siros de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.

Vendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a frente da batalha, por diante e por detrás, escolheu dentre todos os escolhidos de Israel e formou-os em linha contra os siros. 10 E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom. 11 E disse: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes que tu, irei a socorrer-te. 12 Esforça-te, pois, e esforcemo-nos pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor, então, o que bem parecer aos seus olhos. 13 Então, se achegou Joabe e o povo que estava com ele à peleja contra os siros; e estes fugiram de diante dele. 14 E, vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai e entraram na cidade; e voltou Joabe dos filhos de Amom e veio para Jerusalém. 15 Vendo, pois, os siros que tinham sido feridos diante de Israel, tornaram a refazer-se. 16 E enviou Hadadezer e fez sair os siros que estavam da outra banda do rio, e vieram a Helã; e Sobaque, chefe do exército de Hadadezer, marchava diante deles. 17 Do que informado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e veio a Helã; e os siros se puseram em ordem contra Davi e pelejaram contra ele. 18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi feriu dentre os siros aos homens de setecentos carros e quarenta mil homens de cavalo; também ao mesmo Sobaque, general do exército, feriu, e morreu ali. 19 Vendo, pois, todos os reis, servos de Hadadezer, que haviam ficado mal diante de Israel, fizeram paz com Israel e o serviram; e temeram os siros de socorrer mais aos filhos de Amom.

以色列人戰勝亞捫人

10 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內, 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他不過是來探聽虛實,想征服我們的城。」 哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們一半鬍子,割去他們下身的衣服,然後放走他們。 消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,告訴他們住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來,因為他們倍覺羞辱。

亞捫人知道得罪了大衛,便派人到伯·利合和瑣巴招募了兩萬名亞蘭步兵、瑪迦王的一千人和一萬二千名陀伯人。 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。 亞捫人在城門前列陣,瑣巴和利合的亞蘭人、陀伯人以及瑪迦人在郊野列陣。 約押見自己前後受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵迎戰亞蘭人, 10 把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩帶領,迎戰亞捫人。

11 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。 12 我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」

13 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。 14 亞捫人見亞蘭人敗逃,也從亞比篩面前逃回城去。約押打完亞捫人,便回師耶路撒冷。

15 亞蘭人見自己敗在以色列人手下,便再次聚集起來。 16 哈大底謝派人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調到希蘭來,由他的將軍朔法率領。 17 大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,來到希蘭。亞蘭人列陣迎戰大衛, 18 結果又敗在以色列人手下,四散逃命。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。 19 哈大底謝屬下的諸王見自己被以色列人打敗,便向以色列人求和,臣服大衛。從此,亞蘭人再也不敢支援亞捫人了。