Add parallel Print Page Options

He exhorts Timothy to be fervent in the word and to suffer adversity, makes mention of his own death, and bids Timothy to come to him.

I charge you therefore before God, and before the Lord Jesus Christ, who will judge the quick and the dead at his appearing in his kingdom: preach the word; be fervent, be it in season or out of season. Refute, rebuke, exhort, with all longsuffering and instruction.

For the time will come when the people will not suffer wholesome doctrine, but, after their own fancies, they (whose ears itch) will get themselves a heap of teachers, and will turn their ears from the truth, and will be given to fables. But as for you, watch in all things, and suffer adversity, and do the work of an evangelist. Fulfil your office to the utmost.

For I am now ready to be offered, and the time of my departing is at hand. I have fought a good fight, and have fulfilled my course, and have kept the faith. From henceforth is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, who is a righteous judge, shall give me at that day:  not to me only, but to all who love his coming.

Make speed to come to me at once. 10 For Demas has left me, and loves this present world, and has departed for Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. 11 Only Luke is with me.

Take Mark and bring him with you, for he is necessary to me, to minister. 12 And Tychicus I have sent to Ephesus.

13 The cloak that I left at Troas with Carpus, when you come, bring with you – and the books, but especially the parchment.

14 Alexander the coppersmith did me much ill; the Lord reward him according to his deeds. 15 You must beware of him also, for he withstood our preaching sore.

16 At my first defence, no one assisted me, but all forsook me. I pray God that it may not be laid to their charges. 17 Notwithstanding, the Lord assisted me and strengthened me, so that by me the preaching should be fulfilled to the utmost, and so that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. 18 And the Lord will deliver me from all evil-doing, and will keep me for his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen.

19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

20 Erastus stayed at Corinth. Trophimus I left at Miletum, sick.

21 Make speed to come before winter.

Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.

The end of the second epistle to Timothy.
Written from Rome when Paul was
presented the second time
up before Emperor
Nero.

[a]Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ [b]Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, [c]καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς [d]ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς [e]ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. τὸν [f]καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· 10 Δημᾶς γάρ με [g]ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· 11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν, 12 Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. 13 τὸν φαιλόνην, ὃν [h]ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. 14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— [i]ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ— 15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ [j]ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.

16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι [k]παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με [l]ἐγκατέλιπον— μὴ αὐτοῖς λογισθείη— 17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ [m]ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. 18 [n]ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. 20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ [o]ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. 21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

22 [p]κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ [q]ὑμῶν.

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Διαμαρτύρομαι WH Treg NIV ] + οὖν ἐγὼ RP
  2. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ RP
  3. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 καὶ WH Treg NIV ] κατὰ RP
  4. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:3 ἰδίας ἐπιθυμίας WH Treg NIV ] ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας RP
  5. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:6 ἀναλύσεώς μου WH Treg NIV ] ἐμῆς ἀναλύσεως RP
  6. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 καλὸν ἀγῶνα WH Treg NIV ] ἀγῶνα τὸν καλὸν RP
  7. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 ἐγκατέλιπεν Treg NIV RP ] ἐγκατέλειπεν WH
  8. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:13 ἀπέλιπον Treg NIV RP ] ἀπέλειπον WH
  9. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 ἀποδώσει WH Treg NIV ] ἀποδῴη RP
  10. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:15 ἀντέστη WH Treg NIV ] ἀνθέστηκεν RP
  11. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 παρεγένετο WH Treg NIV ] συμπαρεγένετο RP
  12. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 ἐγκατέλιπον Treg NIV RP ] ἐγκατέλειπον WH
  13. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:17 ἀκούσωσιν WH Treg NIV ] ἀκούσῃ RP
  14. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:18 ῥύσεταί WH Treg NIV] Καὶ ῥύσεταί RP
  15. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:20 ἀπέλιπον Treg NIV RP ] ἀπέλειπον WH
  16. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 κύριος WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς χριστὸς RP
  17. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 ὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP

Fulfill Your Ministry

I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge(A) the living and the dead,(B) and because of his appearing and his kingdom:(C) Preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and encourage with great patience and teaching. For the time will come when people will not tolerate sound doctrine,(D) but according to their own desires, will multiply teachers for themselves because they have an itch to hear what they want to hear. They will turn away from hearing the truth and will turn aside to myths.(E) But as for you, exercise self-control in everything, endure hardship, do the work of an evangelist,(F) fulfill your ministry.

For I am already being poured out as a drink offering,(G) and the time for my departure is close. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. There is reserved for me the crown(H) of righteousness, which the Lord, the righteous Judge,(I) will give me on that day, and not only to me, but to all those who have loved his appearing.[a](J)

Final Instructions

Make every effort to come to me soon,(K) 10 because Demas(L) has deserted me,(M) since he loved this present world, and has gone to Thessalonica.(N) Crescens has gone to Galatia,(O) Titus(P) to Dalmatia. 11 Only Luke(Q) is with me. Bring Mark(R) with you, for he is useful to me in the ministry. 12 I have sent Tychicus(S) to Ephesus. 13 When you come, bring the cloak I left in Troas(T) with Carpus, as well as the scrolls, especially the parchments. 14 Alexander(U) the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works. 15 Watch out(V) for him yourself because he strongly opposed our words.

16 At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me.(W) May it not be counted against them. 17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that I might fully preach the word and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth. 18 The Lord will rescue me from every evil work and will bring me safely into his heavenly kingdom.(X) To him be the glory forever and ever! Amen.

Benediction

19 Greet Prisca and Aquila,(Y) and the household of Onesiphorus.(Z) 20 Erastus(AA) has remained at Corinth; I left Trophimus(AB) sick at Miletus.(AC) 21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

22 The Lord be with your spirit. Grace be with you all.

Footnotes

  1. 4:8 Or have longed for his appearing