Add parallel Print Page Options

Yet chul Comam Jesucristo Jahawil

Hex wuẍtaj hex wanab, hex xahan ay wuhan, chˈapni iscayel intzˈibn̈entojan incartahan teyet. Chinnatijan teyet, cat quexwiptzenan heyanico henabal yin̈ istoholal, hacaˈ walnitojan yin̈ babel incartahan. Naweti tzet tzˈibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat, yeb chejbanile yal Comam Jesucristo Jahawil, Cocolomal, huntekˈan akˈbilxacano teyet juhan̈ han̈on̈ ischejab Comam jetiˈan̈.

Caw yilal heyohtan̈enilo huneˈ tiˈ; yin̈ islahobal tzˈayic caw ay anma chˈoc tzebo yin̈ baytet yet Comam Dios yehi. Haˈ huntekˈan anma tuˈ chˈecˈo yin̈ istxˈojal choche yanma, cat xin yoc anma tuˈ iskˈambeni: “¿Tzet tan̈cano huneˈ halbilcanoj tato chihul Comam Cristo hunelxa? Wal xin xalecamto ebnaj jichmam, yaj huneˈn̈eticˈa haˈ xin ye hacaˈ yet iswatxˈi yul sat yiban̈kˈinal tiˈ,” ẍi ebnaj.

Yaj mach isje iscˈul ebnaj tuˈ istxumulo yin̈ tzet yu iswatxˈen Comam Dios satcan̈ yeb txˈo txˈotxˈ yu Istzotiˈ yet payat. Yu Istzotiˈ Comam tuˈ isyecan̈ isba txˈo txˈotxˈ xol ha haˈ, yoccano hoyno haˈ yin̈ txˈotxˈ. Haˈticˈa ha haˈ tuˈ xin, tan̈tzenilo yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yet yaniti Comam huneˈ niman yaxn̈ab yet payxa yin̈ istiempohal naj Noé. Yaj wal satcan̈ yeb xin txˈo txˈotxˈ ay tinan̈, yu Istzotiˈ Comam Dios lan̈an yechman isn̈uslaxto yu kˈa kˈaˈ. Yet chul tzˈayic yet chiillax tzet chˈelico anma, cat xin istan̈tzenilo Comam Dios anma machi yelapno Comam Dios yul sat, yin̈ huneln̈e.

Yuxin hex xahan ay wutiˈan, tajca chito nahul huneˈ tiˈ heyu, yuto huneˈ tzˈayic lahan hacaˈ huneˈ mil habil yul sat Comam Dios Jahawil, huneˈ mil habil tuˈ xin hacaˈn̈e huneˈ tzˈayic ye yul sat Comam. Matolo chˈecˈto yet yijni isba yin̈ tzet haltebil yu Comam Dios hacaˈ isnani hun majan anma tuˈ, ¡machoj! Wal xin niman iscˈul Comam yechmali yuto mach chisje iscˈul Comam ta ay mac chicˈaycantoj; yuxin chechma Comam ta ayto mac chisbejcano istxˈojal cat iscolchahi.

10 Yaj wal yet chul Comam Jesucristo Jahawil hunelxa xin, hacaˈ chu yul hunu naj elkˈom yet tona nahul ayon̈, hac tuˈ chu yul lemna Comam yet huneˈ tzˈayic tuˈ. Caw ay yip isn̈irla yet chitan̈ilo satcan̈ yeb tzet ikˈbil yu sat yiban̈kˈinal chitan̈ilo yu kˈa kˈaˈ, yeb xin chitan̈paxilo txˈo txˈotxˈ yeb sunil tzet ay sat txˈotxˈ. 11 Yuxin tato hac tuˈ chu istan̈ilo sunil, ayxicˈa jecˈ yin̈ iscˈulal tzet chal Comam, cat cam janico conabal yin̈ Comam. 12 Jechmawe yul huneˈ tzˈayic bay chul Comam tuˈ. Jakˈaweco jip comunla yin̈ yet Comam, hac tuˈ xin chu yul Comam yin̈ an̈e. Haˈ yin̈ huneˈ tzˈayic tuˈ chitan̈ilo satcan̈ yu kˈa kˈaˈ, yeb xin sunil tzet ay satcan̈ tuˈ chiˈulican̈, cat istzˈacantoj. 13 Yajaˈ han̈on̈ tiˈ, lan̈an jechman huneˈ acˈ satcan̈ yeb huneˈxa txˈo txˈotxˈ caw acˈ haltebilcano yu Comam Dios. Haˈ bey tuˈ xin, sunil xan̈e caw tohol yeb caw cˈul.

14 Yuxin hex xahan ay wuhan, yulbal ayexico heyechman huntekˈan tzet ye tuˈ chihuli, aweco yin̈ hecˈul hewatxˈen iscˈulal, haxinwal hayet chul Comam ayexico yin̈ akˈancˈulal machi nino hemul yeb istxˈojal chilchalo teyin̈. 15 Nachaojabilo heyu tato ayto isnimancˈulal Comam Dios, yuxin maẍto chul Comam, hac tuˈ xin ay hamanil tet anma chaco isba yul iskˈab Comam. Chisje conaniti yin̈ juẍta Pablo, naj caw xahan ay ju, yuto hacticˈapax tuˈ yu istzˈibn̈ento naj teyet yu ishelanil naj akˈlax yu Comam Dios. 16 Yul hunun iscarta naj hacticˈa tuˈ yu istzˈibn̈ento naj teyet. Caw yeli, ay tzet yaˈta cotxumnilo yul iscarta naj, yuxin haˈ anma mach isnabal yeb maẍto caw yip yanma yin̈ Comam, haˈ ton xin chihecˈni tzet chal teˈ. Chishecˈnipaxo ebnaj huntekˈan tzet chal Yum Comam Dios. Yu huneˈ istxˈojal chiswatxˈe ebnaj tuˈ, yuxin chicˈaycˈanto ebnaj.

17 Yuxin hex xahan ay wuhan, yalan̈tocanoj cheyabencano huntekˈan tiˈ, caw cheyil heba tajca chexhatxlaxto yu islekˈtiˈal ebnaj istxˈojaln̈eticˈa chiswatxˈe, cat heyinilo heba yin̈ istˈin̈anil bay ayexicoj. 18 Wal xin cam ohtan̈ewelo Comam Jesucristo, Cocolomal. Ipojab xin hechˈib yin̈ iscˈulchˈanil iscˈul Comam hunun tzˈayic. Yuxin caw nimanojab yelapno ye Comam Cocolomal yul hesat tinan̈, yeb yin̈ sunilbal tiempo. ¡Hacojab tuˈ!

The Day of the Lord

Dear friends,(A) this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders(B) to stimulate you to wholesome thinking. I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets(C) and the command given by our Lord and Savior through your apostles.(D)

Above all, you must understand that in the last days(E) scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.(F) They will say, “Where is this ‘coming’ he promised?(G) Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation.”(H) But they deliberately forget that long ago by God’s word(I) the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.(J) By these waters also the world of that time(K) was deluged and destroyed.(L) By the same word the present heavens and earth are reserved for fire,(M) being kept for the day of judgment(N) and destruction of the ungodly.

But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.(O) The Lord is not slow in keeping his promise,(P) as some understand slowness. Instead he is patient(Q) with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.(R)

10 But the day of the Lord will come like a thief.(S) The heavens will disappear with a roar;(T) the elements will be destroyed by fire,(U) and the earth and everything done in it will be laid bare.[a](V)

11 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives 12 as you look forward(W) to the day of God and speed its coming.[b](X) That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.(Y) 13 But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth,(Z) where righteousness dwells.

14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless(AA) and at peace with him. 15 Bear in mind that our Lord’s patience(AB) means salvation,(AC) just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.(AD) 16 He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable(AE) people distort,(AF) as they do the other Scriptures,(AG) to their own destruction.

17 Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard(AH) so that you may not be carried away by the error(AI) of the lawless(AJ) and fall from your secure position.(AK) 18 But grow in the grace(AL) and knowledge(AM) of our Lord and Savior Jesus Christ.(AN) To him be glory both now and forever! Amen.(AO)

Footnotes

  1. 2 Peter 3:10 Some manuscripts be burned up
  2. 2 Peter 3:12 Or as you wait eagerly for the day of God to come