De aceea, fiindcă n-am mai putut răbda, am hotărât să rămânem singuri în Atena şi l-am trimis pe Timotei, fratele nostru şi conlucrător cu noi pentru Dumnezeu, în răspândirea Evangheliei lui Cristos, ca să vă întărească şi să vă încurajeze în credinţa voastră, pentru ca nimeni să nu se clatine în aceste necazuri. Căci ştiţi că la aceasta suntem destinaţi. Când eram la voi v-am spus dinainte că urmează să fim asupriţi, aşa cum s-a şi întâmplat, după cum bine ştiţi. De aceea, când n-am mai putut răbda, l-am trimis ca să afle despre credinţa voastră, ca nu cumva ispititorul să vă fi ispitit, şi osteneala noastră să fi fost în zadar.

Însă Timotei a venit chiar acum de la voi şi ne-a adus veşti bune despre credinţa şi dragostea voastră. Ne-a spus că întotdeauna vă amintiţi cu plăcere de noi şi că doriţi să ne vedeţi, aşa cum şi noi dorim să vă vedem. De aceea, în toate strâmtorările şi necazurile noastre, am fost încurajaţi, fraţilor, cu privire la voi, datorită credinţei voastre. Acum trăim într-adevăr, fiindcă voi rămâneţi fermi în Domnul. Cum putem să-I mulţumim îndeajuns lui Dumnezeu cu privire la voi pentru toată bucuria pe care o simţim datorită vouă, înaintea Dumnezeului nostru? 10 Zi şi noapte ne rugăm cu ardoare să vă putem vedea din nou şi să aducem ceea ce lipseşte credinţei voastre.

11 Fie ca Însuşi Dumnezeu, Tatăl nostru, şi Domnul nostru Isus să ne netezească calea spre voi! 12 Domnul să facă să crească şi să se reverse dragostea voastră unii faţă de alţii şi faţă de toţi, aşa cum facem şi noi faţă de voi! 13 El să vă întărească inimile în sfinţenie, ca să fiţi fără pată înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, la venirea Domnului nostru Isus cu toţi sfinţii Lui!

Concern for Their Faith

Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone, and sent (A)Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith, (B)that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that (C)we are appointed to this. (D)For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know. For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, (E)lest by some means the tempter had tempted you, and (F)our labor might be in vain.

Encouraged by Timothy

(G)But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, (H)as we also to see you— therefore, brethren, in all our affliction and distress (I)we were comforted concerning you by your faith. For now we live, if you (J)stand fast in the Lord.

For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God, 10 night and day praying exceedingly that we may see your face (K)and perfect what is lacking in your faith?

Prayer for the Church

11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, (L)direct our way to you. 12 And may the Lord make you increase and (M)abound in love to one another and to all, just as we do to you, 13 so that He may establish (N)your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.

Timothy’s Good Report

Therefore (A)when we could endure it no longer, we were pleased to be left behind at (B)Athens alone, and we sent (C)Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith, so that no one would be shaken by these afflictions, for you yourselves know that (D)we have been destined for this. For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction, (E)just as it happened and as you know. For this reason, (F)when I could endure it no longer, I also (G)sent to know about your faith, lest somehow (H)the tempter has tempted you, and (I)our labor be in vain.

But now that (J)Timothy has come to us from you, and has brought us good news of (K)your faith and love, and that you always (L)remember us kindly, longing to see us just as we also long to see you, for this reason, brothers, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith; for now we really live, if you (M)stand firm in the Lord. For (N)what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God because of you, 10 as we (O)night and day keep praying most earnestly that we may (P)see your face, and may (Q)complete what is lacking in your faith?

11 (R)Now may (S)our God and Father (T)Himself and Jesus our Lord (U)direct our way to you, 12 and may the Lord cause you to increase and (V)abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you, 13 so that He may (W)strengthen your hearts (X)blameless in holiness, before (Y)our God and Father, at the [a](Z)coming of our Lord Jesus (AA)with all His [b]saints.

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 3:13 Or presence
  2. 1 Thessalonians 3:13 Or holy ones