Add parallel Print Page Options

Chapter 22

Jehoshaphat Allies with Ahab. For three years there was no war between Aram and Israel. But in the third year, Jehoshaphat, the king of Judah, came down to the king of Israel. The king of Israel said to his servants, “Do you know that Ramoth in Gilead belongs to us? We have kept quiet and have not taken it out of the hands of the king of Aram.” He said to Jehoshaphat, “Will you go to Ramoth-gilead to fight with me?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am yours, and my people are your people, and my horses are your horses.”

Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire today concerning the word of the Lord.” [a]The king of Israel gathered together the prophets, four hundred of them, and he said to them, “Shall I go up to fight at Ramoth-gilead or shall I desist?” They answered, “Go up, for the Lord will deliver it into your hands.”

But Jehoshaphat asked, “Is there not another prophet of the Lord from whom we can inquire?” The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we can inquire of the Lord, but I hate him, because he does not prophesy good things for me, only evil. He is Micaiah, the son of Imlah.” Jehoshaphat said, “Let the king not say this.” The king of Israel summoned an officer and said to him, “Rush over to Micaiah, the son of Imlah.”

10 Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were sitting upon their thrones, wearing their robes, at a threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All of the prophets were prophesying before them. 11 Zedekiah, the son of Chenaanah, made some iron horns for himself and said, “Thus says the Lord: ‘You will gore the Arameans[b] with these until they are consumed.’ ” 12 All the prophets prophesied in the same way, saying, “Go to Ramoth-gilead and triumph! The Lord will deliver it into the hands of the king.”

13 Micaiah Prophesies Doom. The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets are consistently favorable to the king. Let your pronouncement be like their words and speak favorably.” 14 But Micaiah said, “As the Lord lives, I will only say what the Lord says to me.”

15 When he arrived before the king and the king said to Micaiah, “Shall we go to fight at Ramoth-gilead or shall we desist,” he answered, “Go and triumph, for the Lord will deliver it into the hands of the king.” 16 But the king said to him, “How many times do I have to warn you not to tell me anything in the name of the Lord other than what is true.” 17 So he said, “I saw all of Israel scattered upon the hills, as sheep without a shepherd, and the Lord said, ‘These have no master, let them return to their homes in peace.’ ”[c]

18 The king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you, he will not prophesy what is good for me, only what is evil?”

19 He said, “Therefore, hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting upon his throne, with all of the hosts of heaven standing on his right and his left. 20 The Lord said, ‘Who will convince Ahab to go up to Ramoth-gilead so that he might fall?’ One said one thing, another said another. 21 Then a spirit came forth and stood before the Lord and said, ‘I will convince him.’ 22 The Lord said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and put a lying spirit in the mouths of all of his prophets.’ He said, ‘You must convince him too, and you will succeed. Go and do it.’ 23 Now therefore, the Lord has put a lying spirit into the mouths of all of these prophets. The Lord has spoken evil concerning you.”

24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, approached Micaiah and struck him on the cheek. He said, “How did the Spirit of the Lord depart from me to speak to you?” 25 Micaiah answered, “Behold, the day will come when you will enter an inner chamber to hide yourself.”

26 The king of Israel said, “Seize Micaiah and take him to Amon, the city leader, and to Joash, the king’s son 27 and say, ‘Thus says the king: Put this man in prison and feed him with punishment rations of bread and give him punishment rations of water to drink until I return in safety.’ ” 28 Micaiah said, “If you return in safety, then the Lord has not spoken through me.” He also added, “Listen, all you people!”

29 Ahab’s Death. So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramoth-gilead. 30 The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will go into battle disguised, but you go into battle dressed in your robes.” So the king of Israel went into battle disguised.

31 Now the king of Aram had commanded the captains of his thirty-two chariots, “Do not fight with the small nor the great; save yourselves for the king of Israel.” 32 When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “This is certainly the king of Israel.” They turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out, 33 the captains of the chariots realized that it was not the king of Israel. They turned away from pursuing him.

34 But someone drew his bow, and by chance he hit the king of Israel in the joints of his armor. He said to his chariot driver, “Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded.”[d] 35 As the battle grew more savage that day, they propped the king up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound dripped onto the floor of the chariot, and that evening he died.

36 As the sun was setting, there was a cry that spread through the army: “Everyone to his own city, everyone to his own land.” 37 And so the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria. 38 Someone washed out the chariot at the pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the prostitutes were bathing. This fulfilled what the word of the Lord had said.

39 Are not the rest of the deeds of Ahab and all that he did, the ivory house and all of the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 Ahab slept with his fathers, and Ahaziah, his son, reigned in his stead.

41 Jehoshaphat’s Reign. Jehoshaphat, the king of Judah, began to reign during the fourth year of the reign of Ahab, the king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned for twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah, the daughter of Shilhi. 43 [e]He walked in the ways of Asa, his father. He did not turn away from them, from doing what was right in the sight of the Lord. Still, he did not do away with the high places, and the people offered sacrifices and burned incense upon the high places. 44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.

45 Are not the rest of the deeds of Jehoshaphat, his achievements, and how he fought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

46 As to the rest of the sacred prostitutes who remained in the days of Asa his father, he expelled them from the land. 47 There was no king in Edom, only a representative of the king.

48 Jehoshaphat built merchant ships that went to Ophir for gold, but in fact they never sailed, for the ships sank at Ezion-geber. 49 Then Ahaziah, the son of Ahab, said to Jehoshaphat, “Let your servants go with my servants in the ships.” But Jehoshaphat would not allow it.

50 Jehoshaphat slept with his fathers, and he was buried in the City of David, his father, and then Jehoram, his son, reigned in his stead.

51 Ahaziah’s Reign. Ahaziah, the son of Ahab, began to reign over Israel in Samaria during the seventeenth year of the reign of Jehoshaphat, the king of Judah. He reigned over Israel for two years. 52 He did what was evil in the sight of the Lord, and he walked in the way of his father and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. 53 He served Baal and worshiped him, and provoked the Lord, the God of Israel to anger, just as his father had.

Footnotes

  1. 1 Kings 22:6 Elijah had the 450 prophets of Baal put to death (1 Ki 18:19); he did not kill all of the false prophets. Jehoshaphat’s request for another prophet implies that he was rejecting the 400 remaining, but in the end, both he and Ahab listen to the heathen prophets.
  2. 1 Kings 22:11 Gore the Arameans: the symbolism here with horns represents the two kings Ahab and Jehoshaphat in their unified battle against a common enemy.
  3. 1 Kings 22:17 Micaiah’s prophecy includes the reference to being without a shepherd and master which may be referring to the deaths of both Ahab and Jehoshaphat in battle.
  4. 1 Kings 22:34 All of Ahab’s attempts to ensure his survival in battle are pointless. His disguise did not change the evil in his heart where God sees and judges a person. The random arrow that struck him was the ultimate punishment for his evil deeds.
  5. 1 Kings 22:43 Jehoshaphat’s reign is a return to the Lord in many ways, but although he tried, he did not entirely eradicate the heathen shrines (see 2 Chr 20:33).

Ahab and the False Prophets

22 For three years Syria and Israel continued without war. (A)But in the third year (B)Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. And the king of Israel said to his servants, “Do you know that (C)Ramoth-gilead belongs to us, and we keep quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria?” And he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, (D)“I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”

And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord.” Then the king of Israel (E)gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.” But (F)Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?” And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but evil.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say so.” Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.” 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes, at the threshing floor (G)at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself (H)horns of iron and said, “Thus says the Lord, ‘With these (I)you shall push the Syrians until they are destroyed.’” 12 And all the prophets prophesied so and said, “Go up to Ramoth-gilead and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.”

Micaiah Prophesies Against Ahab

13 And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.” 14 But Micaiah said, (J)“As the Lord lives, (K)what the Lord says to me, that I will speak.” 15 And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?” And he answered him, “Go up and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?” 17 And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, (L)as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace.’” 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, (M)“Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?” 19 And Micaiah said, “Therefore hear the word of the Lord: (N)I saw the Lord sitting on his throne, (O)and all the host of heaven standing beside him on his right hand and on his left; 20 and the Lord said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said one thing, and another said another. 21 Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’ 22 And the Lord said to him, ‘By what means?’ And he said, ‘I will go out, and will be (P)a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And he said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.’ 23 Now therefore behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; the Lord has declared disaster for you.”

24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near (Q)and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?” 25 And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go (R)into an inner chamber to hide yourself.” 26 And the king of Israel said, “Seize Micaiah, and take him back to Amon the governor of the city and to Joash the king's son, 27 and say, ‘Thus says the king, (S)“Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, (T)until I come in peace.”’” 28 And Micaiah said, “If you return in peace, (U)the Lord has not spoken by me.” And he said, (V)“Hear, all you peoples!”

Ahab Killed in Battle

29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, (W)“I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself and went into battle. 31 Now the king of Syria had commanded (X)the thirty-two captains of his chariots, “Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.” 32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “It is surely the king of Israel.” So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out. 33 And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. 34 But a certain man drew his bow at random[a] and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, “Turn around and carry me out of the battle, (Y)for I am wounded.” 35 And the battle continued that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, until at evening he died. And the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot. 36 And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”

37 So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria. 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, (Z)according to the word of the Lord that he had spoken. 39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did, and (AA)the ivory house that he built and all the cities that he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his place.

Jehoshaphat Reigns in Judah

41 (AB)Jehoshaphat the son of (AC)Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 (AD)He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. Yet (AE)the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places. 44 (AF)Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.

45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written (AG)in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 46 And from the land he exterminated the remnant (AH)of the male cult prostitutes who remained in the days of his father Asa.

47 (AI)There was no king in Edom; a deputy was king. 48 Jehoshaphat made (AJ)ships of Tarshish to go to (AK)Ophir for gold, but they did not go, for the ships were wrecked at (AL)Ezion-geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships,” but Jehoshaphat was not willing. 50 (AM)And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoram his son reigned in his place.

Ahaziah Reigns in Israel

51 Ahaziah the son of Ahab (AN)began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. 52 He did what was evil in the sight of the Lord (AO)and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 53 (AP)He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger (AQ)in every way that his father had done.

Footnotes

  1. 1 Kings 22:34 Hebrew in his innocence

22 And they continued three years without war between Syria and Israel.

And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.

And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?

And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.

And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.

Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.

And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?

And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.

10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.

12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king's hand.

13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.

14 And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.

15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.

16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?

17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace.

18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?

19 And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.

20 And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.

21 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.

22 And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.

23 Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.

24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?

25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;

27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.

29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.

30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.

33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.

35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.

36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.

38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake.

39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.

41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.

45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.

47 There was then no king in Edom: a deputy was king.

48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.

49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.

50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.

51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.

52 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.

মীখায় আহাবকে সতর্ক করে দিলেন

22 পরবর্তী দু বছর ইস্রায়েল ও অরামের মধ্যে শান্তি বজায় ছিল। তারপর তৃতীয় বছরের মাথায় যিহূদার রাজা যিহোশাফট ইস্রায়েলের রাজা আহাবের সঙ্গে দেখা করতে গেলেন।

এসময় আহাব তাঁর রাজকর্মচারীদের বললেন, “মনে আছে অরামের রাজা গিলিয়দের রামোৎ আমাদের কাছ থেকে নিয়েছিলেন? রামোৎ ফিরিয়ে নেবার জন্য আমরা কিছু করিনি কেন? রামোতে আমাদেরই থাকা উচিৎ‌।” আহাব তখন রাজা যিহোশাফটকে জিজ্ঞেস করলেন, “আপনি কি অরামের সেনাবাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করার জন্য আমাদের সঙ্গে রামোতে যোগ দেবেন?”

যিহোশাফট বললেন, “অবশ্যই। আমার সেনাবাহিনী ও ঘোড়া আপনার সৈন্যদলের সঙ্গে যোগ দেবার জন্য প্রস্তুত। কিন্তু প্রথমে এ বিষয়ে আমরা প্রভুর পরামর্শ নেব।”

তখন আহাব ভাববাদীদের এক বৈঠক ডাকলেন। সেই বৈঠকে প্রায় 400 ভাববাদী যোগ দিলেন। আহাব তাদের জিজ্ঞেস করলেন, “আমি কি রামোতে অরামের সেনাবাহিনীর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যাব, নাকি আমি উপযুক্ত সময়ের জন্য অপেক্ষা করব?”

ভাববাদীরা বললনে, “আপনি এখনই গিয়ে যুদ্ধ করুন। প্রভু আপনার সহায় হয়ে আপনাকে জিততে সাহায্য করবেন।”

কিন্তু যিহোশাফট তাদের বললেন, “এখানে কি প্রভুর অন্য কোন ভাববাদী উপস্থিত আছেন? তাহলে আমাদের তাঁকেও ঈশ্বরের মতামত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা উচিৎ‌।”

রাজা আহাব বললেন, “যিম্লের পুত্র মীখায় নামে ভাববাদী এখানে আছেন। আমি তাঁকে পছন্দ করি না কারণ যখনই তিনি প্রভুর কথা বলেন কখনও আমার সম্পর্কে ভালো কোনো কথা বলেন না।”

যিহোশাফট বললেন, “মহারাজ আহাব, আপনার মুখে একথা শোভা পায় না।”

তখন রাজা আহাব রাজকর্মচারীদের একজনকে গিয়ে মীখায়কে খুঁজে বার করতে বললেন।

10 সে সময় দুজন রাজাই তাঁদের রাজকীয় পরিচ্ছদ পরেছিলেন। তাঁরা শমরিয়ায় ঢোকার দরজার কাছে বিচার কক্ষে রাজ সিংহাসনে বসেছিলেন। সমস্ত ভাববাদীরা তাঁদের সামনে দাঁড়িয়ে ভাববাণী করছিলেন। 11 সেখানে কনানীর পুত্র সিদিকিয় নামে এক ভাববাদী ছিলেন। সিদিকিয় কিছু লোহার শিং বানিয়ে আহাবকে বললেন, “প্রভু বলেছেন, ‘অরামের সেনাবাহিনীর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার সময় তুমি এই শিংগুলো ব্যবহার করলে ওদের যুদ্ধে হারাতে ও ধ্বংস করতে পারবে।’” 12 অন্য সমস্ত ভাববাদীরাও সিদিকিয়র কথার সঙ্গে একমত হলেন। ভাববাদীরা বললেন, “আপনার সেনাবাহিনীর এবার যাত্রা শুরু করা উচিৎ‌। রামোতে প্রভুর সহায়তায় আপনার সেনাবাহিনী অরামের সৈন্য দলের বিরুদ্ধে অবশ্যই জয়লাভ করবে।”

13 এসব যখন হচ্ছিল, যে রাজকর্মচারী মীখায়ের খোঁজে গিয়েছিল সে মীখায়কে খুঁজে বার করে বলল, “দেখ সমস্ত ভাববাদীরাই বলেছেন মহারাজ যুদ্ধে জয়লাভ করবেন। আমি তোমাকে আগেই বলে দিচ্ছি, সে কথায় সায় দেওয়াই কিন্তু সব চেয়ে নিরাপদ।”

14 কিন্তু মীখায় বলল, “না! আমি প্রতিজ্ঞা করেছি যে ঐশ্বরিক শক্তির বলে প্রভু আমায় দিয়ে যা বলাবেন আমি তাই বলব।”

15 মীখায় তখন গিয়ে রাজা আহাবের সামনে দাঁড়ালে রাজা তাঁকে প্রশ্ন করলেন, “মীখায় আমি ও রাজা যিহোশাফট কি সম্মিলিত সেনাবাহিনী নিয়ে এখন রামোতে অরামের সৈন্যদলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ যাত্রা করতে পারি?”

মীখায় বলল, “নিশ্চয়ই! আপনারা দুজনে গিয়ে এখন যুদ্ধ করলে, প্রভু আপনাদের জিততে সাহায্য করবেন।”

16 আহাব বললেন, “মীখায় আপনি মোটেই দৈববাণী করছেন না। আপনি নিজের কথা বলছেন। আমাকে সত্যি কথা বলুন। আপনাকে কত বার বলবো? আপনি আমাকে প্রভুর অভিমত জানান।”

17 অগত্যা মীখায় বলল, “আমি স্পষ্ট দেখতে পাচ্ছি, কি ঘটতে চলেছে। ইস্রায়েলের সেনাবাহিনী পরিচালনার যোগ্য লোকের অভাবে এক পাল মেষের মতো ছড়িয়ে পড়বে। প্রভু বলছেন, ‘এদের কোনো যোগ্য সেনাপতি নেই। যুদ্ধ না করে এদের বাড়ি ফিরে যাওয়া উচিৎ‌।’”

18 আহাব তখন যিহোশাফটকে বললেন, “দেখলেন! আপনাকে আগেই বলেছিলাম। এই ভাববাদী আমার সম্পর্কে কখনও ভাল কথা বলে না। এমন কথা বলে যা আমি শুনতে চাই না।”

19 কিন্তু মীখায় তখন প্রভুর অভিমত ব্যক্ত করে বলে চলেছে, “শোনো! আমি স্বচক্ষে প্রভুকে তাঁর সিংহাসনে বসে থাকতে দেখতে পাচ্ছি। দূতরা তাঁর পাশে দাঁড়িয়ে। 20 প্রভু বলেছেন, ‘তোমাদের দূতদের মধ্যে কেউ কি রাজা আহাবকে প্রলোভিত করতে পারবে?’ আমি চাই আহাব রামোতে অরামের সেনাবাহিনীর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করুন। তাহলে ও নিহত হবে। দূতরা কি করবে সে বিষয়ে সহমত হতে পারলো না। 21 শেষ পর্যন্ত এক দূত বলল, ‘আমি পারব রাজা আহাবকে প্রভাবিত করতে।’ 22 প্রভু প্রশ্ন করলেন, ‘কিভাবে তুমি এই কাজ করবে?’ দূত উত্তর দিলেন, ‘আমি যাব ও সমস্ত ভাববাদীদের মুখে মিথ্যাবাদী আত্মা হব।’ তখন প্রভু বললনে, ‘উত্তম প্রস্তাব! যাও, গিয়ে রাজা আহাবের ওপর তোমার চাতুরী দেখাও। তুমি সফল হবে।’”

23 মীখায় তার গল্প শেষ করে বলল, “তার মানে এখানেও ঠিক একই কাণ্ডখানাই ঘটেছে। প্রভু আপনার ভাববাদীদের দিয়ে আপনার কাছে মিথ্যে কথা বলিয়েছেন। প্রভু নিজেই আপনার ওপর দুর্যোগ ঘনিয়ে তোলার ব্যবস্থা করেছেন।”

24 তখন ভাববাদী সিদিকিয় গিয়ে মীখায়ের মুখে আঘাত করে বলল, “তুমি কি সত্যিই বিশ্বাস করো যে ঈশ্বরের ক্ষমতা আমাকে ছেড়ে গেছে এবং প্রভু এখন তোমার মুখ দিয়ে কথা বলছেন?”

25 মীখায় উত্তর দিল, “শীঘ্রই বিপদ ঘনিয়ে আসছে। তুমি তখন গিয়ে একটা ছোট্ট ঘরে লুকিয়ে বুঝতে পারবে, আমিই সত্যি কথা বলেছি।”

26 তখন রাজা আহাব তাঁর এক কর্মচারীকে, মীখায়কে গ্রেপ্তার করার নির্দেশ দিয়ে বললেন, “ওকে গ্রেপ্তার করে আমোনের শাসনকর্তা রাজপুত্র যোয়াশের কাছে নিয়ে যাও। 27 ওদের বললেন মীখায়কে কারাগারে বন্ধ করে রাখতে। জল আর রুটি ছাড়া যেন ওকে আর কিছু খেতে না দেওয়া হয়। আমি যুদ্ধ থেকে বাড়ি ফিরে না আসা পর্যন্ত ওকে এভাবে আটকে রেখো।”

28 মীখায় তখন চিৎকার করে বলল, “আমি কি বলেছি তোমরা সকলেই শুনেছ। রাজা আহাব তুমি যদি যুদ্ধ থেকে বেঁচে ফিরে আস তাহলে সবাই জানবে যে ঈশ্বর কখনোই আমার মধ্যে দিয়ে কথা বলেন নি।”

রামোৎ‌ গিলিয়তে যুদ্ধ

29 তারপরে রাজা আহাব ও রাজা যিহোশাফট রামোতে অরামের রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে গেলেন। 30 তারপর রাজা আহাব, রাজা যিহোশাফটকে বললেন, “আমরা যুদ্ধের জন্য তৈরী হব। আমি এমন পোশাক পরবো যাতে বোঝা না যায় যে আমি রাজা। কিন্তু আপনি আপনার রাজকীয় পোশাক পরুন, যাতে বোঝা যায় আপনি রাজা।” তারপর ইস্রায়েলের রাজা সাধারণ পোশাকে তিনি রাজা নন এভাবে যুদ্ধ শুরু করলেন।

31 অরামের রাজার রথবাহিনীতে 32 জন সেনাপতি ছিল। রাজা এই 32 জন সেনাপতিদের ইস্রায়েলের রাজাকে খুঁজে বার করার জন্য নির্দেশ দিয়েছিলেন। তিনি তাদের রাজাকে হত্যা করতে বললেন। 32 যুদ্ধের সময় এইসব সেনাপতিরা রাজা যিহোশাফটকে দেখে ভাবলেন তিনিই বুঝি ইস্রায়েলের রাজা। তারা তখন যিহোশাফটকে হত্যা করতে গেলে তিনি চেঁচাতে শুরু করলেন। 33 সেনাপতিরা দেখল তিনি রাজা আহাব নন, তাই তাঁরা তাঁকে হত্যা করল না।

34 কিন্তু একজন সেনা কোনো কিছু লক্ষ্য না করেই বাতাসে একটা তীর ছুঁড়লো, সেই তীর গিয়ে ইস্রায়েলের রাজা আহাবের গায়ে লাগল। তীরটা একটা ছোট্ট জায়গায় বর্মের না ঢাকা অংশে গিয়ে লেগেছিল। রাজা আহাব তখন তাঁর রথের সারথীকে বললেন, “আমার গায়ে তীর লেগেছে। যুদ্ধক্ষেত্র থেকে রথ বাইরে নিয়ে চল।”

35 এদিকে দুই সেনাবাহিনী যুদ্ধ করে যেতে লাগল। রাজা আহাব তাঁর রথে কাত হয়ে পড়ে অরামের সেনাবাহিনীর দিকে দেখছিলেন। তাঁর রক্ত গড়িয়ে পড়ে রথের তলা ভিজে গিয়েছিল। বিকেলের দিকে তিনি মারা গেলেন। 36 সূর্যাস্তের সময় ইস্রায়েলের সেনাবাহিনীর সবাইকে তাদের নিজেদের শহরে ফিরে যেতে বলা হল।

37 এইভাবে রাজা আহাবের মৃত্যু হল। কিছু লোক তাঁর দেহ শমরিয়ায় নিয়ে গেলেন, তাঁকে সেখানে কবর দেওয়া হল। 38 লোকরা শমরিয়ায় একটা ডোবায় রথ থেকে আহাবের রক্ত ধুয়ে পরিষ্কার করল। গণিকারা সেই জলে স্নান করল। কুকুররাও রথ থেকে আহাবের রক্ত চেটে চেটে খেল। প্রভু যে রকম বলেছিলেন সমস্ত ঘটনা ঠিক সেভাবেই ঘটল।

39 আহাব তাঁর শাসনকালে যা কিছু করেছিলেন সে সবই ইস্রায়েলের রাজাদের ইতিহাস গ্রন্থে লিপিবদ্ধ আছে। এই গ্রন্থে আহাব কিভাবে হাতির দাঁত দিয়ে তাঁর রাজপ্রাসাদ সাজিয়ে ছিলেন সে কথা ছাড়াও আহাবের বানানো শহরগুলির সম্পর্কেও লেখা আছে। 40 আহাবের মৃত্যুর পর তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে সমাধিস্থ করা হল। তাঁর পুত্র অহসিয় তাঁর পরে রাজা হলেন।

যিহূদার রাজা যিহোশাফট

41 আহাবের ইস্রায়েলে রাজত্বের চতুর্থ বছরে যিহোশাফট যিহূদার রাজা হয়েছিলেন। যিহোশাফট ছিলেন আসার পুত্র। 42 পঁয়ত্রিশ বছর পরে যিহূদার রাজা হবার পর তিনি জেরুশালেমে 25 বছর রাজত্ব করেছিলেন। যিহোশাফটের মা ছিলেন শিল্হির কন্যা অসূবা। 43 যিহোশাফট তাঁর পিতার মতো সৎ‌ পথে থেকে প্রভুর সমস্ত নির্দেশ মেনে চলেছিলেন। তবে তিনি বিধর্মী মূর্ত্তিগুলির উচ্চস্থানগুলো ভাঙ্গেন নি। লোকরা সে সব জায়গায় পশু বলি ছাড়াও ধূপধূনো দিত।

44 যিহোশাফট ইস্রায়েলের রাজার সঙ্গে শান্তি চুক্তি করেছিলেন। 45 যিহোশাফট খুবই সাহসী ছিলেন এবং অনেক যুদ্ধে লড়াই করেছিলেন। তিনি যা যা করেছিলেন, যিহূদার রাজাদের ইতিহাস গ্রন্থে তা লিপিবদ্ধ আছে।

46 যে সমস্ত নর-নারী গণিকাবৃত্তি অবলম্বন করত যিহোশাফট তাদের ধর্মস্থান ছেড়ে চলে যেতে বাধ্য করেছিলেন। এই সমস্ত নর-নারী তাঁর পিতা আসার রাজত্ব কালে ঐসব ধর্মস্থানে ছিল।

47 এসময়ে ইদোমে কোনো রাজা ছিল না। যিহূদার রাজা সেখানকার শাসন কাজ চালনার জন্য একজন প্রাদেশিক শাসনকর্তাকে বেছে নিয়েছিলেন।

48 রাজা যিহোশাফট কিছু মালবাহী জাহাজ বানিয়েছিলেন। তিনি চেয়েছিলেন এই সমস্ত জাহাজ ওফীরে গিয়ে সেখান থেকে সোনা নিয়ে আসবে। কিন্তু ওফীরে যাবার আগেই দেশেরই বন্দরে ইৎ‌সিয়োন-গেবরে এইসব জাহাজ ধ্বংস করে দেওয়া হয়। 49 ইস্রায়েলের রাজা অহসিয় তখন নিজের কিছু নাবিককে যিহোশাফটের জাহাজে তাঁর নাবিকদের সঙ্গে কাজ করার জন্য পাঠাতে চেয়েছিলেন। কিন্তু যিহোশাফট অহসিয়ের এই সাহায্য প্রত্যাখ্যান করেছিলেন।

50 যিহোশাফটের মৃত্যুর পর তাঁকে দায়ূদ নগরীতে তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে চির নিদ্রায় সমাধিস্থ করা হল। এরপর রাজা হলেন তাঁর পুত্র যিহোরাম।

ইস্রায়েলের রাজা অহসিয়

51 যিহূদার রাজা যিহোশাফটের রাজত্বের 17 বছরে আহাবের পুত্র অহসিয় ইস্রায়েলের রাজা হয়েছিলেন। অহসিয় 2 বছর শমরিয়ায় রাজত্ব করেছিলেন। 52 অহসিয় তাঁর পিতা আহাব, মাতা ঈষেবল ও নবাটের পুত্র যারবিয়ামের মতোই প্রভুর বিরুদ্ধে যাবতীয় পাপ আচরণ করেন। এই সমস্ত শাসকরাই ইস্রায়েলকে আরো পাপের দিকে ঠেলে নিয়ে গিয়েছিলেন। 53 অহসিয় তাঁর পিতার মতোই বাল মূর্ত্তির পূজা করতেন। ফলে প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর, খুবই ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন। এর আগে তিনি তাঁর পিতার ওপর যে রকম ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন, অহসিয়ের প্রতিও তিনি ঠিক সে রকমই ক্রুদ্ধ হন।