Add parallel Print Page Options

David Instructs Solomon

As David’s time to die approached, he addressed his son Solomon with these words:

“I’m headed down the road that everyone who lives on earth travels, so be strong and demonstrate that you’re a grown man by keeping the charge that the Lord your God entrusted to you. Live life his way, keep his statutes, his commands, his ordinances, and his testimonies, just as they’re written down in the Law of Moses, so that you may succeed in everything you do and wherever you go,[a] and so that the Lord may fulfill his promise that he spoke about me when he said, ‘If your sons pay attention to how they live by walking truthfully in my presence with all their heart and with all their soul, you will never lack a man on the throne of Israel.’

“Furthermore, you’re aware of what Zeruiah’s son Joab did to me and to those two commanders of the armies of Israel, Ner’s son Abner and Jether’s son Amasa, whom he killed, and how he shed the blood of wartime during times of peace, staining the very belt he wears around his waist and the sandals he wears on his feet. So act consistently with your wisdom, and don’t let him die as a peaceful old man.[b] Be gracious to the descendants of Barzillai the Gileadite, and provide for them in your household,[c] because they helped me when I had to run from your brother Absalom.

“Pay attention now! You have with you Gera’s son Shimei the descendant of Benjamin from Bahurim. He cursed me violently that day when I had to leave for Mahanaim. When he visited me at the Jordan River,[d] I made an oath to the Lord and told him, ‘I won’t execute you with a sword.’ But don’t let him off unpunished, since you’re a wise man and you’ll know what you need to do to him. Find a way that he dies in his old age[e] by shedding his blood.”

David Dies and Solomon Consolidates His Reign(A)

10 After this, David died, as had[f] his ancestors, and he was buried in the City of David. 11 David had reigned over Israel for 40 years. He reigned in Hebron for seven years and in Jerusalem for 33 years. 12 Solomon then assumed his father David’s throne, and his kingdom was firmly established.

Adonijah asks for Abishag

13 Later, Haggith’s son Adonijah approached Solomon’s mother. “Are you here on a peaceful mission?” she asked.

“Yes,” he replied. 14 “I have something to ask you about.”

“Talk,” she told him.

15 So he replied, “You know that the kingdom should have come to me, and that everyone in Israel intended to place me as the next[g] king. However, the kingdom has turned around and now belongs to my brother, because it went to him from the Lord. 16 So now I’m asking one thing from you. Don’t refuse me.”

“Talk,” she told him.

17 Then he asked her, “Please talk to King Solomon for me, since he won’t refuse you. Ask him to give me Abishag the Shunammite as a wife.”

18 “Very well,” Bathsheba replied. “I’ll talk to the king for you.” 19 So Bathsheba went to talk to King Solomon for Adonijah. The king rose to meet her, bowed to her, and sat down on his throne. He ordered a throne be set in place for his mother. She sat on a throne to his right 20 and told him,[h] “I would like to make a minor request of you. Please don’t refuse me.”

“What is your request, mother?” the king asked her. “I won’t turn you down.”

21 So she asked him, “Give Abishag the Shunammite to your brother Adonijah as a wife.”

22 But King Solomon replied to his mother, “Why are you asking Abishag the Shunammite for Adonijah? Why not ask me to give up the kingdom for him, since he’s my older brother, and why not ask[i] for Abiathar the priest, and for Zeruiah’s son Joab?”

23 Then King Solomon took this oath in the name of the Lord: “May God do so to me, and more besides, if Adonijah hasn’t endangered his life by bringing up this subject. 24 Now therefore, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of my father David, and who has established a dynasty, just like he promised, Adonijah will surely be executed today.” 25 So King Solomon sent for Jehoiada’s son Benaiah, who attacked and killed Adonijah.[j]

26 The king also told Abiathar the priest, “Go home to Anathoth. You deserve to die, but I won’t kill you today, because you carried the ark of the Lord God before my father David and because you shared all the troubles that my father went through.” 27 So Solomon fired Abiathar as the Lord’s priest, thus fulfilling the promise that the Lord had spoken in Shiloh concerning Eli’s household.[k]

Joab is Executed

28 When Joab learned what had happened, he ran to the Lord’s tent and grabbed hold of the horns of the altar, since Joab had supported Adonijah (though he had not supported Absalom). 29 Somebody informed King Solomon, “Joab just ran to the Lord’s tent and now he’s standing beside the altar!”

But Solomon ordered Jehoiada’s son Benaiah, “Go kill him!”

30 So Benaiah went into the Lord’s tent and told Joab,[l] “The king orders you to come out!”

“No,” Joab said, “I’d rather die here!”

So Benaiah went and informed the king, “This is how Joab answered me.”

31 The king replied to him, “Do just what he asked. Kill him and bury him so that you may remove from me and from my father’s household the guilt that Joab shed needlessly. 32 The Lord will repay him for his bloodshed because, without my father David’s consent he attacked and murdered two men more righteous and better than he, Ner’s son Abner, the commander of Israel’s army and Jether’s son Amasa, commander of Judah’s army. 33 May their blood be repaid to Joab and to his descendants forever, and may there be peace shown from the Lord forever to David, to his descendants, to his household, and to his throne.”

34 Jehoiada’s son Benaiah then approached Joab, attacked him, killed him, and had him buried at Joab’s[m] home in the wilderness. 35 The king appointed Jehoiada’s son Benaiah in charge of the army to replace Joab and also appointed Zadok the priest to replace Abiathar.

Shimei is Executed

36 The king sent for Shimei and told him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but don’t go anywhere from there. 37 If you ever leave and cross the Kidron Brook, you can be sure that you’ll die. You’ll be responsible for your own death.”

38 Shimei replied to the king, “What your majesty has decreed is acceptable to me. I’ll do what you’ve said.” So Shimei lived in Jerusalem for quite some time. 39 But three years later, two of Shimei’s servants escaped to Maacah’s son Achish, the king of Gath.

Somebody told Shimei, “Look! Your servants went to Gath!” 40 So Shimei got up, saddled a donkey, and traveled to Gath to find his servants. He found them and brought them back from Gath.

41 Later, Solomon found out that Shimei had left Jerusalem, gone to Gath, and had returned, 42 so the king sent for Shimei and asked him, “Didn’t I make a promise to the Lord and warn you, ‘The day you leave and go anywhere else, you can be sure you’ll die’? And you told me, ‘What your majesty has decreed is acceptable to me.’ 43 So why haven’t you kept the oath you made to the Lord, and why didn’t you obey my personal order to you?”

44 The king also reminded Shimei, “You know all the evil things that you admit you did to my father David. Therefore the Lord is going to repay you for[n] all of your evil. 45 But King Solomon will be blessed, and David’s throne will be established in the presence of the Lord forever.” 46 So the king gave orders to Jehoiada’s son Benaiah to go out, attack Shimei, and kill him. That is how the kingdom was established under Solomon’s control.

Footnotes

  1. 1 Kings 2:3 Lit. turn
  2. 1 Kings 2:6 Lit. let his gray hair descend to Sheol in peace
  3. 1 Kings 2:7 Lit. them at your table
  4. 1 Kings 2:8 The Heb. lacks River
  5. 1 Kings 2:9 Lit. Bring his gray hair down to Sheol
  6. 1 Kings 2:10 Lit. David slept with
  7. 1 Kings 2:15 The Heb. lacks the next
  8. 1 Kings 2:20 The Heb. lacks to him
  9. 1 Kings 2:22 The Heb. lacks why not ask
  10. 1 Kings 2:25 Lit. him
  11. 1 Kings 2:27 Cf. 1Sam 2:27-36
  12. 1 Kings 2:30 Lit. him
  13. 1 Kings 2:34 Lit. his
  14. 1 Kings 2:44 Lit. repay on your head

David’s last words

David’s time was coming to an end. So he commanded Solomon his son, “I’m following the path that the whole earth takes. Be strong and be a man. Guard what is owed to the Lord your God, walking in his ways and observing his laws, his commands, his judgments, and his testimonies, just as it is written in the Instruction from Moses. In this way you will succeed in whatever you do and wherever you go. So also the Lord will confirm the word he spoke to me: ‘If your children will take care to walk before me faithfully, with all their heart and all their being, then one of your own children will never fail to be on the throne of Israel.’ You should know what Joab, Zeruiah’s son, has done to me and what he did to the two generals of Israel, Abner, Ner’s son, and Amasa, Jether’s son. He murdered them, spilling blood at peacetime and putting the blood of war on the belt around his waist and on the sandals on his feet. So act wisely: Don’t allow him to die a peaceful death. As for Barzillai’s sons from Gilead, show them kindness. Let them eat with you. When I was running away from your brother Absalom, they came to me. Now as for this Shimei, Gera’s son—a Benjaminite from Bahurim—who is with you, he cursed me viciously when I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord, ‘Surely I won’t execute you with the sword.’ But you don’t need to excuse him. You are wise and know what to do to him. Give him a violent death.”

10 Then David lay down with his ancestors and was buried in David’s City. 11 He ruled over Israel forty years—seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.

Solomon secures his throne

12 Solomon sat on the throne of his father David, and his royal power was well established. 13 Adonijah, Haggith’s son, went to Bathsheba, Solomon’s mother. She said, “Are you coming in peace?”

He said, “Yes. 14 I have something to say to you.”

She said, “Say it.”

15 He said, “You know how the kingdom was mine. All Israel had appointed me as their king. Then suddenly the kingdom went to my brother as the Lord willed. 16 Now I have just one request of you. Don’t refuse me!”

She said to him, “Go on.”

17 Adonijah continued, “Ask King Solomon to let me marry Abishag from Shunem—he won’t refuse you.”

18 Bathsheba said, “Okay; I’ll speak to the king for you.”

19 So Bathsheba went to King Solomon to talk with him about Adonijah. The king stood up to meet her and bowed low to her. Then he returned to his throne and had a throne set up for the queen mother. She sat to his right. 20 She said, “I have just one small request for you. Don’t refuse me.”

The king said to her, “Mother, ask me. I won’t refuse you.”

21 “Let Abishag from Shunem be married to your brother Adonijah,” she said.

22 King Solomon replied to his mother, “Why ask only for Abishag from Shunem for Adonijah? Why not ask for the entire kingdom for him? After all, he is my older brother and has the support of Abiathar the priest and Joab, Zeruiah’s son.” 23 King Solomon swore by the Lord, “May God do to me as he sees fit! Adonijah has made this request at the cost of his life! 24 Now, as surely as the Lord lives—the one who supported me, put me on the throne of my father David, and provided a royal house for me exactly as he promised—Adonijah will be executed today.” 25 So King Solomon sent Benaiah, Jehoiada’s son. He attacked Adonijah, and Adonijah died.

26 The king said to the priest Abiathar, “Go to your fields at Anathoth, because you are a condemned man. However, I won’t kill you today because you carried the Lord’s chest in front of my father David and because you shared in all my father’s sufferings.” 27 So Solomon expelled Abiathar from the Lord’s priesthood in order to fulfill the Lord’s word that was spoken against Eli’s family at Shiloh.

28 Now the news reached Joab because he had supported Adonijah, though he hadn’t supported Absalom. Joab ran to the Lord’s tent and grabbed the horns of the altar. 29 King Solomon was told that Joab had fled to the Lord’s tent and was now beside the altar. So Solomon sent Benaiah, Jehoiada’s son, instructing him, “Go. Attack Joab!”

30 Benaiah came to the Lord’s tent and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’”

Joab said, “No! I’d rather die here.”

Benaiah sent a report back to the king: “This is what Joab said and how he answered me.”

31 The king said to him, “Do as he said. Attack him and then bury him. In doing this, you will remove from me and from my father’s royal house the guilt over the innocent blood that Joab shed. 32 May the Lord return that bloodguilt back on his own head for attacking the two men who were better and more righteous than he was. He murdered those two with the sword: Abner, Ner’s son and Israel’s general, and Amasa, Jether’s son and Judah’s general. But my father David didn’t know about it. 33 May the bloodguilt for their deaths return on Joab’s head and on the head of his family line forever. But may the Lord’s peace be on David, his family, and his royal house forever.” 34 So Benaiah, Jehoiada’s son, went and attacked Joab and killed him.

Joab was buried at his home in the wilderness. 35 In his place, the king gave leadership of the army to Benaiah, Jehoiada’s son. The king put the priest Zadok in Abiathar’s position. 36 Then he sent for Shimei and said, “Build a house for yourself in Jerusalem and stay in the city. Don’t leave to go anywhere else. 37 If you try to leave, be advised that on the day you cross the Kidron Valley you will most certainly die. Your bloodguilt will be on your own head.”

38 Shimei said to the king, “This is a good idea. Your servant will do just what my master the king said.” So Shimei stayed in Jerusalem for a long time.

39 After three years, two of Shimei’s servants fled to the king of Gath, Achish, Maacah’s son. Shimei was informed, “Your servants are now in Gath.” 40 Shimei saddled his donkey and went to Achish in Gath to look for his servants. Shimei then brought his servants back from Gath. 41 Solomon was told that Shimei had left Jerusalem for Gath and then returned.

42 The king sent for Shimei and asked him, “Didn’t I make you swear a solemn pledge by the Lord? And didn’t I swear to you, ‘If you try to leave and go anywhere, be advised that on that very day you will most certainly die’? You said to me, ‘This is a good idea. I agree to it.’ 43 Why didn’t you keep your solemn promise to the Lord and the command that I gave you?” 44 The king said further, “You know quite well all the evil that you did to my father David. May the Lord return your evil on your own head. 45 However, may King Solomon be blessed and David’s throne be secure before the Lord forever.” 46 Then the king commanded Benaiah, Jehoiada’s son, who went and attacked Shimei, and he died.

In these ways royal power was handed over to Solomon.

Ang mga Bilin ni David kay Solomon

Sang madali na lang mapatay si David, may mga bilin siya kay Solomon nga iya anak. Amo ini ang iya mga bilin: “Madali na lang ako mapatay. Gani magpakabakod ka kag magpakaisog, kag tumana ang mga ginapatuman sang Ginoo nga imo Dios. Magsunod ka sa iya mga pamaagi, kag tumana ang iya mga pagsulundan kag mga sugo nga nasulat sa Kasuguan ni Moises, agod magmainuswagon ka sa tanan mo nga ginahimo, bisan diin ka magkadto. Kon himuon mo ini, tumanon sang Ginoo ang iya ginpromisa sa akon, nga kon ang akon mga kaliwat nagakabuhi sing husto kag nagasunod sa akon sing matutom sa bug-os nila nga kabuhi, may isa gid permi sa ila nga magahari sa Israel.

“Ari pa ang akon bilin sa imo: Nahibaluan mo kon ano ang ginhimo sa akon ni Joab nga anak ni Zeruya sa iya nga pagpatay sa duha ka kumander sang mga soldado sang Israel nga si Abner nga anak ni Ner kag si Amasa nga anak ni Jeter. Ginpatay niya sila nga daw sa mga kaaway, pero ginhimo niya ato sang panahon nga wala sing inaway. Siya ang may salabton sa ila kamatayon.[a] Gani himua ang nagakadapat sa iya suno sa imo hunahuna nga maayo himuon, pero indi pag-itugot nga mapatay siya sa katigulangon nga may kalinong.

“Pero magmaayo ka sa mga anak ni Barzilai nga taga-Gilead, kag pakan-a sila permi upod sa imo, kay ginbuligan nila ako sang nagpalagyo ako sa imo utod nga si Absalom.

“Tandaan mo gid si Shimei nga anak ni Gera, nga isa ka Benjaminhon nga taga-Bahurim. Puwerte gid ang iya pagpakamalaot sa akon sang nagkadto ako sa Mahanaim. Pero sang pagkitaay namon sa Suba sang Jordan, nagsumpa ako sa iya sa ngalan sang Ginoo nga indi ko siya pagpatyon. Pero karon, ikaw ang magsilot sa iya. Maalam ka, kag nahibaluan mo kon ano ang dapat nga himuon. Bisan tigulang na siya, ipapatay siya.”

10 Sang ulihi napatay si David kag ginlubong sa iya banwa.[b] 11 Naghari siya sa bug-os nga Israel sa sulod sang 40 ka tuig—7 ka tuig sa Hebron kag 33 ka tuig sa Jerusalem. 12 Si Solomon ang nagbulos sa iya amay nga si David bilang hari, kag malig-on gid ang iya ginharian.

Napatay si Adonia

13 Karon, si Adonia nga anak ni Hagit nagkadto kay Batsheba nga iloy ni Solomon. Nagpamangkot si Batsheba sa iya, “Maayo bala ang imo tuyo sa pagkadto diri?” Nagsabat si Adonia, “Huo, maayo. 14 May ipangabay lang ako sa imo.” Nagpamangkot si Batsheba, “Ano bala ina?” 15 Nagsabat si Adonia, “Nahibaluan mo nga ako na kuntani ang hari, kag ginpaabot ini sang bug-os nga Israel. Pero lain ang natabo; ang akon utod amo ang nangin hari, kay amo ina ang gusto sang Ginoo. 16 Karon, may pangabay ako sa imo. Kag kon mahimo indi ako pagbalibari.” Nagpamangkot si Batsheba, “Ano bala ina?” 17 Nagsabat si Adonia, “Palihog pangabaya si Haring Solomon nga ipaasawa niya sa akon si Abishag nga taga-Shunem. Nahibaluan ko nga indi gid siya magbalibad sa imo.” 18 Nagsabat si Batsheba, “Sige, silingon ko ang hari.”

19 Gani nagkadto si Batsheba kay Haring Solomon sa paghambal sa iya parte sa ginpangabay ni Adonia. Pagkakita ni Solomon sa iya, nagtindog si Solomon sa iya trono sa pagsugata sa iya, kag dayon nagluhod siya sa iya iloy bilang pagtahod sa iya. Pagkatapos nagpungko siya sa iya trono. Nagpakuha siya sang pulungkuan kag ginpabutang sa iya tuo, kag ginpapungko didto ang iya iloy. 20 Nagsiling si Batsheba, “May ara ako sang gamay nga ipangabay sa imo. Kag palihog indi ako pagbalibari.” Nagsiling ang hari, “Ano ina, Nay? Indi ko ikaw pagbalibaran.” 21 Nagsiling si Batsheba, “Ipaasawa si Abishag nga taga-Shunem sa imo utod nga si Adonia.”

22 Nagsiling si Haring Solomon, “Ngaa ginapangabay mo gid nga ipaasawa si Abishag kay Adonia? Basi kon ipangabay mo man nga ihatag ko sa iya ang akon ginharian, kay magulang siya sa akon kag apin sa iya si Abiatar nga pari kag si Joab nga anak ni Zeruya!” 23 Dayon nagsumpa si Haring Solomon sa ngalan sang Ginoo, “Kabay pa nga silutan gid ako sang Dios kon indi ko mapatay si Adonia tungod sining iya ginpangabay. 24 Ang Ginoo amo ang nagpili kag nagbutang sa akon sa trono sang akon amay nga si David. Gintuman niya ang iya promisa nga ihatag niya ang ginharian sa akon kag sa akon mga kaliwat. Gani nagasumpa ako sa buhi nga Ginoo nga mapatay si Adonia subong gid nga adlaw.” 25 Dayon nagmando si Haring Solomon kay Benaya, nga anak ni Jehoyada, nga patyon si Adonia, kag ginpatay niya si Adonia.

26 Dayon nagsiling si Haring Solomon kay Abiatar nga pari, “Magpauli ka sa imo uma sa Anatot. Bagay ka man kuntani nga patyon, pero indi ko ikaw pagpatyon subong kay ikaw ang gintugyanan sang Kahon sang Ginoong Dios sang kaupod ka pa sang akon amay nga si David, kag nagpakigbahin ka sa iya mga pag-antos.” 27 Gani ginpahalin ni Solomon si Abiatar sa iya katungdanan bilang pari sang Ginoo. Kag natuman ang ginsiling sang Ginoo didto sa Shilo parte sa panimalay ni Eli.

Napatay si Joab

28 Si Joab wala nagbulig kay Absalom nga mangin hari, pero nagbulig siya kay Adonia. Gani sang mabalitaan niya ang pagkapatay ni Adonia, nagpalagyo siya pakadto sa tolda sang Ginoo[c] kag nag-uyat sa mga sulosungay nga mga pamusod sang halaran.[d] 29 Sang mabalitaan ni Haring Solomon nga nagpalagyo si Joab pakadto sa tolda sang Ginoo kag nagpalapit sa halaran, ginsugo niya si Benaya nga patyon si Joab. 30 Gani nagkadto si Benaya sa tolda sang Ginoo kag ginsilingan si Joab, “Magguwa ka siling sang hari!” Pero nagsabat si Joab, “Indi ako magguwa; diri ako mapatay!” Nagbalik si Benaya sa hari kag ginsugid ang sabat ni Joab. 31-32 Nagsiling si Solomon kay Benaya, “Himua ang iya ginsiling. Patya siya didto sa tolda kag ilubong, agod ako kag ang panimalay sang akon amay indi manabat sa pagpatay niya kay Abner nga anak ni Ner, nga kumander sang mga soldado sang Israel, kag kay Amasa nga anak ni Jeter, nga kumander sang mga soldado sang Juda. Ginpatay niya ining inosente nga mga tawo nga wala nakahibalo ang akon amay. Mas matarong kag maayo pa sila sang sa iya. Karon balusan siya sang Ginoo sa iya ginhimo sa ila. 33 Siya kag ang iya mga kaliwat amo ang manabat hasta san-o sa kamatayon sang sini nga mga tawo. Pero ang akon amay nga si David kag ang iya mga kaliwat kag ang iya ginharian hatagan sang maayo nga kahimtangan[e] hasta san-o.”

34 Gani ginkadtuan ni Benaya si Joab kag ginpatay. Ginlubong siya malapit sa iya balay[f] sa kamingawan. 35 Dayon ginhimo sang hari si Benaya nga kumander sang mga soldado sa pagbulos kay Joab. Kag ang ginbulos niya kay Abiatar amo si Zadok nga pari.

Ang Pagkapatay ni Shimei

36 Karon, ginpatawag sang hari si Shimei kag ginsilingan, “Magpatindog ka sang imo kaugalingon nga balay sa Jerusalem kag mag-estar ka dira. Indi ka gid maghalin sa siyudad kag magkadto sa iban nga lugar. 37 Sa tion nga maghalin ka kag magtabok sa Kidron nga ililigan sang tubig, sigurado gid nga mapatay ka, kag ikaw mismo ang basulon kon matabo ini.” 38 Nagsabat si Shimei, “Maayo man ang imo ginsiling, tumanon ko gid ina!” Gani nag-estar si Shimei sa Jerusalem sa malawig nga tion. 39 Pero sang ikatatlo nga tuig, ang duha sa mga suluguon ni Shimei naglayas kag nagkadto sa hari sang Gat nga si Akish, nga anak ni Maaca. Sang mabalitaan ini ni Shimei, 40 gintakdan niya sang pulungkuan ang iya asno kag nagsakay, kag nagkadto kay Akish sa Gat sa pagpangita sa iya duha ka suluguon. Nakita niya sila kag gindala pauli.

41 Sang mabalitaan ni Solomon nga naghalin si Shimei sa Jerusalem kag nagkadto sa Gat, kag nakabalik na, 42 ginpatawag niya si Shimei kag ginsilingan, “Indi bala nga ginpasumpa ko ikaw sa ngalan sang Ginoo kag ginpaandaman nga sa tion nga maghalin ka sa Jerusalem kag magkadto sa iban nga lugar sigurado gid nga mapatay ka? Kag indi bala nga nagsiling ka nga maayo ang akon ginsiling kag tumanon mo ini? 43 Ti, ngaa wala mo gintuman ang imo ginsumpa sa Ginoo? Ngaa wala mo gintuman ang akon sugo sa imo?”

44 Nagsiling pa gid ang hari sa iya, “Sigurado nga nadumduman mo gid ang tanan nga malain nga ginhimo mo sa akon amay nga si David. Karon balusan ka sang Ginoo sa imo malain nga mga ginhimo. 45 Pero ako pakamaayuhon sang Ginoo, kag ang ginharian sang akon amay nga si David padayon niya nga palig-unon hasta san-o.”

46 Dayon ginmanduan sang hari si Benaya nga patyon si Shimei. Gani gindala ni Benaya si Shimei sa guwa kag ginpatay.

Naglig-on pa gid ang ginharian sa idalom sang pagdumala ni Solomon.

Footnotes

  1. 2:5 Siya ang may salabton sa ila kamatayon: sa mas literal, ginmantsahan niya ang iya paha kag sandalyas sang dugo sa inaway.
  2. 2:10 iya banwa: sa Hebreo, Banwa ni David.
  3. 2:28 tolda sang Ginoo: Tan-awa ang footnote sa 1:39.
  4. 2:28 Tan-awa ang footnote sa 1:50.
  5. 2:33 maayo nga kahimtangan: Ang Hebreo sini amo ang “shalom,” nga nagakahulugan sang kalinong, kauswagan, maayo nga relasyon, kalipay, kadalag-an.
  6. 2:34 malapit sa iya balay: ukon, sa iya lulubngan.