Add parallel Print Page Options

Божият дом и Божият народ

(A)И така, като отхвърлите всяка злоба, всяко лукавство, лицемерие, завист и всяко одумване,

(B)пожелавайте като новородени младенци чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

(C)ако сте опитали, „че Господ е благ“;

(D)при Когото, като идвате като при жив камък, отхвърлен от човеците, но от Бога избран и скъпоценен,

(E)и вие като живи камъни се съграждате в духовен дом, за да станете свято свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исус Христос.

(F)Защото е писано в Писанието:

„Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен;
и който вярва в Него, няма да се посрами.“

(G)И така, за вас, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тези, които не вярват –

„Камъкът, който отхвърлиха зидарите,
Той стана глава на ъгъла,“

(H)и „Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват;“ защото се спъват о словото и са непокорни, за което бяха и определени.

(I)Вие обаче сте избран род, царско свещенство, свят народ, народ, който Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина;

10 (J)вие, които някога не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.

Задълженията към властниците

11 (K)Възлюбени, умолявам ви, като пришълци и чужденци на света, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

12 (L)да живеете благоприлично между езичниците, така че заради това, за което ви одумват като злотворци, да прославят Бога във времето, когато ще ги посети, понеже виждат добрите ви дела.

13 (M)Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя като върховен владетел,

14 било на управителите като пратеници от него, за да наказват злотворците и за похвала на добротворците.

15 (N)Защото това е Божията воля, като правите добро, да затваряте устата на невежите и глупави човеци;

16 (O)като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

17 (P)Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.

Примерът на Христовото страдание

18 (Q)Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

19 (R)защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.

20 (S)Защото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.

21 (T)Защото и за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас и ви остави пример да вървите по Неговите стъпки;

22 (U)Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му;

23 (V)Който, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше; а предаваше делото Си на Този, Който съди справедливо;

24 (W)Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, така че като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиито рани вие оздравяхте.

25 (X)Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастира и Епископа на душите ви.

活石与圣洁的民族

所以,要抛弃一切邪恶,以及欺诈、虚伪、嫉妒和各种毁谤。 既然你们已尝到主的仁慈,你们就应该像初生的婴儿那样,渴望滋养你们心灵的纯洁之奶,以便你们借着它成长与得救。

主是活石 [a]。世人遗弃了他,但是,上帝却选择了他,并珍爱他。接近他吧(主耶稣)。 你们也像活石,把自己用于建造属灵的殿宇,使自己做一个圣洁的祭司,通过耶稣基督向上帝献上他所能接受的属灵的祭物。 所以《经》说:

“看哪,我选了一块宝贵的基石,
把它放在锡安,
凡信仰他的人,
绝不会感到羞愧。” (A)

对于信仰他的人,它是宝贵的;对于不信仰他的人,他是

“被建筑工丢弃的石头,
已变成了最重要的基石。” (B)

对于不信仰的人,他是

“一块绊脚的石头,
一块使人跌倒的石头。” (C)

被绊倒的人,是因为他们没有遵守上帝的教导,这是他们命中注定的。

你们是上帝的选民,是君王的祭司,是一个圣洁的民族,是属于上帝的子民,上帝挑选你们去宣讲他召唤你们离开黑暗、进入他辉煌的光明的美德。 10 过去你们不是上帝的子民,但现在你们是他的子民;过去你们没有领受到怜悯,但是,现在你们领受到了上帝的怜悯。

为上帝而活

11 亲爱的朋友们,你们在这个世上,就像异客与陌生人,所以我恳请你们,不要放纵与你们自我作战的肉体欲望。 12 在外族人当中,你们要保持良好的品行,这样,尽管他们把你们当成罪犯来控告,但他们会看到你们的品行,等到基督到来的那一天,他们会把荣耀归于上帝。

服从人类的权威

13 为了主的缘故,你们要服从世上的掌权者。 14 要服从最高权威,即君王;要服从他派来的统治者,他们被派来惩罚做恶的人,赞扬行善的人。 15 因为上帝的旨意是:用你们的善行堵住那些愚昧无知的嘴巴。 16 要像自由人一样生活,但是不要把自由当做做恶的借口,要像上帝的仆人那样生活。 17 尊敬所有的人,爱基督里的兄弟姐妹,敬畏上帝,尊敬君王。

奴仆,以基督为榜样

18 做奴仆的人,要怀着敬畏之心服从你们的主人,不但应该服从好的主人,也应该服从坏的主人。 19 如果有人因意识到上帝和其旨意,而忍受冤屈的痛苦,那是值得赞扬的。 20 如果你因为做了错事而受到惩罚,那么就没有理由为你所忍受的惩罚,受到赞扬。但是,如果你因为行善,而遭受到痛苦,并忍受了,那才是令上帝喜悦的。 21 上帝就是为此而召唤我们的,因为基督不但为我们受难,并且还为我们留下了榜样,好让我们跟随他的脚步。

22 “他(基督)从没犯过罪,也没有说过谎。”

23 他受辱时没有还口,受难时也没威胁他们,而是把自己完全托付给了公正审判的上帝。 24 基督在十字架上的身体负载着我们的罪孽,为了让我们死于我们的罪孽,而为义而生。他的创伤,使你们得到治愈。 25 因为你们过去就像迷途的羔羊,但是现在,你们已经回到牧羊人和你们生命的保护者的身边了。

Footnotes

  1. 彼 得 前 書 2:4 石: 上帝的属灵的大殿或家庭中最重要之石。

Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;

10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.