Add parallel Print Page Options

The Collection for the Saints

16 Now concerning the collection for the saints: you should follow the directions I gave to the churches of Galatia. On the first day of every week, each of you is to put aside and save whatever extra you earn, so that collections need not be taken when I come. And when I arrive, I will send any whom you approve with letters to take your gift to Jerusalem. If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

Plans for Travel

I will visit you after passing through Macedonia—for I intend to pass through Macedonia— and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way, wherever I go. I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits. But I will stay in Ephesus until Pentecost, for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.

10 If Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the work of the Lord just as I am; 11 therefore let no one despise him. Send him on his way in peace, so that he may come to me; for I am expecting him with the brothers.

12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but he was not at all willing[a] to come now. He will come when he has the opportunity.

Final Messages and Greetings

13 Keep alert, stand firm in your faith, be courageous, be strong. 14 Let all that you do be done in love.

15 Now, brothers and sisters,[b] you know that members of the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; 16 I urge you to put yourselves at the service of such people, and of everyone who works and toils with them. 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such persons.

19 The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, greet you warmly in the Lord. 20 All the brothers and sisters[c] send greetings. Greet one another with a holy kiss.

21 I, Paul, write this greeting with my own hand. 22 Let anyone be accursed who has no love for the Lord. Our Lord, come![d] 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 24 My love be with all of you in Christ Jesus.[e]

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:12 Or it was not at all God’s will for him
  2. 1 Corinthians 16:15 Gk brothers
  3. 1 Corinthians 16:20 Gk brothers
  4. 1 Corinthians 16:22 Gk Marana tha. These Aramaic words can also be read Maran atha, meaning Our Lord has come
  5. 1 Corinthians 16:24 Other ancient authorities add Amen

Istruzioni per la colletta; esortazioni varie; saluti

16 (A)Quanto poi alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi. Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi, a casa[a], metta da parte quello che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci siano più collette da fare. E le persone che avrete scelte, quando sarò giunto, io le manderò con delle lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme; e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno con me.

Io verrò da voi quando sarò passato per la Macedonia, poiché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, o ci trascorrerò addirittura l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò. Perché questa volta non voglio vedervi di passaggio; anzi, spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette. Rimarrò a Efeso fino alla Pentecoste, perché qui una larga porta mi si è aperta a un lavoro efficace, e vi sono molti avversari.

10 Ora se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore, perché lavora nell’opera del Signore come faccio anch’io. 11 Nessuno dunque lo disprezzi; ma fatelo proseguire in pace, perché venga da me; poiché io lo aspetto con i fratelli.

12 Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi con i fratelli; ma egli non ha alcuna intenzione di farlo adesso; verrà però quando ne avrà l’opportunità.

13 (B)Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, fortificatevi. 14 Tra voi si faccia ogni cosa con amore.

15 Ora, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana, sapete che è la primizia dell’Acaia e che si è dedicata al servizio dei santi; 16 vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.

17 Mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perché hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza; 18 poiché hanno dato sollievo allo spirito mio e al vostro; sappiate dunque apprezzare tali persone.

19 (C)Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Prisca[b], con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. 20 Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

21 Il saluto è di mia propria mano: di me, Paolo.

22 Se qualcuno non ama il Signore [Gesù Cristo], sia anatema. Marana tha[c]. 23 La grazia del Signore Gesù [Cristo] sia con voi. 24 Il mio amore è con tutti voi in Cristo Gesù. [Amen.]

Footnotes

  1. 1 Corinzi 16:2 A casa, lett. per conto suo.
  2. 1 Corinzi 16:19 TR e M Priscilla.
  3. 1 Corinzi 16:22 Marana tha, espressione aram. che significa: Signore nostro, vieni!; cfr. Ap 22:20; TR e M Maran atha.

Az adakozás rendje

16 Ami a szentek javára folyó gyűjtést illeti, ti is úgy cselekedjetek, ahogyan azt Galácia gyülekezeteinek rendeltem.

A hét első napján mindegyikőtök tegye félre és gyűjtse össze azt, ami telik tőle, nehogy akkor történjék a gyűjtés, amikor odamegyek.

Amikor pedig megérkezem, azokat, akiket ti alkalmasnak találtok, elküldöm ajánlólevéllel, hogy adományotokat elvigyék Jeruzsálembe.

Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt fognak jönni.

Pál bejelenti látogatását

Hozzátok pedig akkor megyek, ha végigmentem Macedónián. Mert Macedónián átutazom,

de nálatok talán ott is maradok, vagy át is telelek, hogy ti indítsatok útnak, ahova majd megyek.

Mert nemcsak átutazóban akarlak meglátogatni titeket, hanem remélem, hogy egy ideig ott is maradok nálatok, ha az Úr megengedi.

Efezusban pünkösdig maradok,

mert nagy és sokat ígérő kapu nyílt ott előttem, de az ellenfél is sok.

Timóteus ajánlása. Apollós kimentése

10 Ha pedig megérkezik Timóteus, legyen gondotok rá, hogy félelem nélkül tartózkodhasson nálatok, mert az Úr munkáját végzi ő is, akárcsak én.

11 Senki se nézze le tehát, hanem indítsátok útnak békességgel, hogy eljöjjön hozzám, mert várom őt a testvérekkel együtt.

12 Ami pedig Apollós testvért illeti, nagyon kértem, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, de semmiképpen sem akarta az Isten, hogy most elmenjen. De el fog menni, mihelyt alkalma lesz rá.

Intések és buzdítások

13 Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!

14 Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!

15 Kérlek titeket, testvéreim: tudjátok Sztefanász házanépéről, hogy ők Akhája zsengéje, és a szentek szolgálatára szánták magukat:

16 ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindazoknak, akik velük együtt szolgálnak és fáradoznak.

17 Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Akhaikosz megérkezésének, mert ők távollétetekben pótolnak majd benneteket.

18 Mert felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Becsüljétek meg tehát az ilyeneket!

Befejező üdvözletek

19 Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei. Sokszor köszönt titeket az Úrban Akvila és Priszka a házuknál levő gyülekezettel együtt.

20 Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.

21 Köszöntésemet saját kezemmel írom: Pál.

22 Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott! Marana tha!

23 Az Úr Jézus kegyelme veletek!

24 Az én szeretetem mindnyájatokkal a Krisztus Jézusban! Ámen.

Questions diverses

La collecte en faveur de l’Eglise de Jérusalem

16 Venons-en à la question[a] de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, font partie du peuple saint : j’ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi.

Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée. Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation. S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.

Les projets de Paul

Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine – car je vais passer par cette province. Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver[b] : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.

En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu’à la Pentecôte, car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action – en même temps que beaucoup d’adversaires.

10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.

11 Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.

12 Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion.

Recommandations finales

13 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts. 14 Que l’amour inspire toutes vos actions.

15 Encore une recommandation, frères et sœurs : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service des membres du peuple saint. 16 Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.

17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus[c] : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire. 18 Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.

Salutations

19 Les Eglises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison.

20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.

21 C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main. 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit[d].

Marana tha[e]. (Notre Seigneur, viens !)

23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

24 Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ.

Amen !

Footnotes

  1. 16.1 Voir 7.1 et note.
  2. 16.6 Alors que la mer était fermée à la navigation et qu’il ne pouvait pas se rendre en Israël. Paul a effectivement passé trois mois d’hiver à Corinthe (Ac 20.3).
  3. 16.17 Sans doute, ces trois chrétiens de Corinthe avaient-ils apporté à Paul la lettre des Corinthiens.
  4. 16.22 Autre traduction : il n’a pas sa place parmi vous.
  5. 16.22 Expression araméenne. On peut aussi comprendre : Maran atha, ce qui veut dire : le Seigneur vient.