马太福音 11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
施洗约翰差人问主
11 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去, 3 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” 4 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰, 5 就是:瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 6 凡不因我跌倒的,就有福了!” 7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? 8 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 9 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 10 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
耶稣称赞施洗约翰
11 “我实在告诉你们:凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 13 因为众先知和律法说预言到约翰为止; 14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。 15 有耳可听的,就应当听! 16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴说: 17 ‘我们向你们吹笛,你们不跳舞!我们向你们举哀,你们不捶胸!’ 18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。 19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。[a]”
耶稣责备那些城的人
20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: 21 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 22 但我告诉你们:当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢! 23 迦百农啊,你已经升到天上[b],将来必坠落阴间!因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 24 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比你还容易受呢!”
25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 28 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。 29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样你们心里就必得享安息。 30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
Footnotes
- 马太福音 11:19 有古卷作:但智慧在行为上就显为是。
- 马太福音 11:23 或作:你将要升到天上吗?
Matei 11
Nouă Traducere În Limba Română
Isus şi Ioan Botezătorul
11 După ce a terminat de dat porunci celor doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo ca să dea învăţătură şi să predice în cetăţile lor.
2 Ioan a auzit în închisoare despre lucrările lui Cristos şi a trimis cuvânt prin ucenicii săi, 3 ca să-L întrebe astfel:
– Tu eşti Cel Care urma să vină sau trebuie să aşteptăm pe altul?
4 Isus le-a răspuns:
– Duceţi-vă şi spuneţi-i lui Ioan ceea ce vedeţi şi auziţi: 5 orbii văd, şchiopii umblă, leproşii[a] sunt curăţiţi[b], surzii aud, morţii sunt înviaţi, iar săracilor li se vesteşte Evanghelia[c]. 6 Fericit este cel care nu se poticneşte în Mine!
7 În timp ce plecau ei, Isus a început să le vorbească mulţimilor despre Ioan:
– Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vânt? 8 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine fine? Iată că cei ce poartă haine fine sunt în palatele regilor! 9 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un profet? Vă spun că da, şi chiar mai mult decât un profet! 10 Acesta este cel despre care a fost scris:
„Iată, Îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu,
care va pregăti calea înaintea Ta!“[d]
11 Adevărat vă spun că, între cei născuţi din femei, nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Botezătorul. Totuşi, cel mai mic în Împărăţia Cerurilor este mai mare decât el. 12 Din zilele lui Ioan Botezătorul şi până acum, în Împărăţia Cerurilor se dă buzna şi cei năvalnici pun mâna pe ea.[e] 13 Căci până la Ioan au profeţit toţi Profeţii şi Legea. 14 Şi, dacă vreţi să acceptaţi ce vă spun, el este Ilie care urma să vină![f] 15 Cel ce are urechi, să audă!
16 Cu cine voi asemăna această generaţie? Cu nişte copii care stau în pieţe şi strigă la ceilalţi:
17 „V-am cântat din fluier, dar n-aţi dansat;
v-am cântat de jale, dar nu v-aţi tânguit!“
18 Căci a venit Ioan, nici mâncând, nici bând[g], iar ei zic: „Are demon!“ 19 A venit Fiul Omului mâncând şi bând, iar ei zic: „Iată un om mâncăcios şi băutor de vin, un prieten al colectorilor de taxe şi al păcătoşilor!“ Totuşi înţelepciunea este îndreptăţită prin faptele ei.
Vai de cetăţile nepocăite
20 Atunci Isus a început să mustre cetăţile în care fuseseră făcute cele mai multe dintre minunile Lui, pentru că nu se pocăiseră: 21 „Vai de tine, Horazin! Vai de tine, Betsaida! Căci dacă ar fi avut loc în Tir şi Sidon minunile care au avut loc în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit în sac şi cenuşă! 22 Dar Eu vă spun că, în Ziua Judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi! 23 Iar tu, Capernaum,
vei fi înălţat oare până la cer?
Nu, ci vei coborî până în Locuinţa Morţilor[h]!
Căci dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile care au fost făcute în tine, ea ar fi dăinuit până astăzi! 24 De aceea îţi spun că, în Ziua Judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decât pentru tine!“
Odihnă pentru cei trudiţi şi împovăraţi
25 În vremea aceea, Isus a zis:
„Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit copilaşilor! 26 Da, Tată, pentru că aşa Ţi-a plăcut Ţie ...
27 Toate lucrurile Mi-au fost încredinţate Mie de către Tatăl Meu. Nimeni nu-L cunoaşte pe Fiul în afară de Tatăl şi nimeni nu-L cunoaşte pe Tatăl în afară de Fiul şi de cel căruia vrea Fiul să i-L descopere.
28 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă! 29 Luaţi jugul Meu asupra voastră şi învăţaţi de la Mine, pentru că Eu sunt blând şi cu inima smerită, şi astfel veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre! 30 Căci jugul Meu este bun, iar povara Mea este uşoară.“
Footnotes
- Matei 11:5 Vezi nota de la 8:1
- Matei 11:5 Vezi nota de la 8:2
- Matei 11:5 Vezi Isaia 29:18-21; 35:5-6; 61:1
- Matei 11:10 Vezi Mal. 3:1
- Matei 11:12 Sensul în greacă al acestui verset este nesigur, dând naştere la diferite interpretări; sau: Împărăţia Cerurilor avansează în forţă şi cei năvalnici pun mâna pe ea; sau: Împărăţia Cerurilor suferă atacuri, iar cei violenţi pun mâna pe ea; sensul poate fi pozitiv sau negativ; vezi Mic. 2:12-13 şi Mal. 3:1-2, pasaje care erau considerate de către evrei drept mesianice, fiind luate ca un întreg şi înţelese ca făcând referire la un anume predecesor al sosirii lui Mesia, care va pregăti calea acestui Împărat, va fi urmat de turmă şi va propăşi în lume
- Matei 11:14 Vezi Mal. 4:5-6, dar şi Lc. 1:17
- Matei 11:18 Adică: postind şi fără a bea vin, un mod de viaţă ascetic
- Matei 11:23 Gr.: Hades; cele două versuri fac trimitere la Isaia 14:13, 15
Matthew 11
Young's Literal Translation
11 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?'
4 And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6 and happy is he who may not be stumbled in me.'
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
8 `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
9 `But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
12 `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
14 and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
15 he who is having ears to hear -- let him hear.
16 `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
21 `Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
23 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
25 At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
27 `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
28 `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
30 for my yoke [is] easy, and my burden is light.'
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.