马太福音 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣基督的家谱
1 耶稣基督是亚伯拉罕的子孙、大卫的后裔,以下是祂的家谱:
2 亚伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生犹大和他的兄弟,
3 犹大和她玛生法勒斯和谢拉,
法勒斯生希斯仑[a],
希斯仑生兰,
4 兰生亚米拿达,
亚米拿达生拿顺,
拿顺生撒门,
5 撒门和喇合生波阿斯,
波阿斯和路得生俄备得,
俄备得生耶西,
6 耶西生大卫王。
大卫和乌利亚的妻子生所罗门,
7 所罗门生罗波安,
罗波安生亚比雅,
亚比雅生亚撒,
8 亚撒生约沙法,
约沙法生约兰,
约兰生乌西雅,
9 乌西雅生约坦,
约坦生亚哈斯,
亚哈斯生希西迦,
10 希西迦生玛拿西,
玛拿西生亚们,
亚们生约西亚,
11 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟,
那时以色列人被掳往巴比伦。
12 被掳到巴比伦以后,
耶哥尼雅生撒拉铁,
撒拉铁生所罗巴伯,
13 所罗巴伯生亚比玉,
亚比玉生以利亚敬,
以利亚敬生亚所,
14 亚所生撒督,
撒督生亚金,
亚金生以律,
15 以律生以利亚撒,
以利亚撒生马但,
马但生雅各,
16 雅各生约瑟。
约瑟就是玛丽亚的丈夫,
那被称为基督[b]的耶稣就是玛丽亚生的。
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,从大卫到被掳至巴比伦也是十四代,从被掳至巴比伦到基督降生也是十四代。
耶稣的降生
18 以下是耶稣基督降生的经过。
耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。 19 约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,便决定暗中和她解除婚约。 20 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。 21 她将生一个儿子,你要给祂取名叫耶稣[c],因为祂要把自己的子民从罪恶中救出来。”
22 这一切应验了主借着先知所说的话: 23 “必有童贞女怀孕生子,祂的名字要叫以马内利,意思是‘上帝与我们同在’。” 24 约瑟醒来,就遵从主的天使的吩咐和玛丽亚结婚, 25 只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
馬太福音 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌基督的家譜
1 耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:
2 亞伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生猶大和他的兄弟,
3 猶大和她瑪生法勒斯和謝拉,
法勒斯生希斯崙[a],
希斯崙生蘭,
4 蘭生亞米拿達,
亞米拿達生拿順,
拿順生撒門,
5 撒門和喇合生波阿斯,
波阿斯和路得生俄備得,
俄備得生耶西,
6 耶西生大衛王。
大衛和烏利亞的妻子生所羅門,
7 所羅門生羅波安,
羅波安生亞比雅,
亞比雅生亞撒,
8 亞撒生約沙法,
約沙法生約蘭,
約蘭生烏西雅,
9 烏西雅生約坦,
約坦生亞哈斯,
亞哈斯生希西迦,
10 希西迦生瑪拿西,
瑪拿西生亞們,
亞們生約西亞,
11 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,
那時以色列人被擄往巴比倫。
12 被擄到巴比倫以後,
耶哥尼雅生撒拉鐵,
撒拉鐵生所羅巴伯,
13 所羅巴伯生亞比玉,
亞比玉生以利亞敬,
以利亞敬生亞所,
14 亞所生撒督,
撒督生亞金,
亞金生以律,
15 以律生以利亞撒,
以利亞撒生馬但,
馬但生雅各,
16 雅各生約瑟。
約瑟就是瑪麗亞的丈夫,
那被稱為基督[b]的耶穌就是瑪麗亞生的。
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。
耶穌的降生
18 以下是耶穌基督降生的經過。
耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。 19 約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。 20 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。 21 她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌[c],因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」
22 這一切應驗了主藉著先知所說的話: 23 「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」 24 約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚, 25 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
馬 太 福 音 1
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
基督耶稣家谱
1 下面是耶稣弥赛亚(基督)的家谱:
耶稣基督是大卫的后代,大卫是亚伯拉罕的后代。
2 亚伯拉罕是的父亲,
以撒是雅各的父亲,
雅各是犹大和其兄弟们的父亲,
3 犹大是法勒斯和谢拉的父亲,
他玛是法勒斯和谢拉的母亲,
法勒斯是希斯仑的父亲,
希斯仑是亚兰的父亲,
4 亚兰是亚米拿达的父亲,
亚米拿达是拿顺的父亲,
拿顺是撒门的父亲,
5 撒门是波阿斯的父亲,
波阿斯的母亲是喇合,
波阿斯是俄备得的父亲,
俄备得的母亲是路得,
俄备得是耶西的父亲,
6 耶西是大卫王的父亲,
大卫王是所罗门的父亲,
(所罗门的母亲曾经是乌利亚的妻子。)
7 所罗门是罗波安的父亲,
罗波安是亚比雅的父亲,
亚比雅是亚撒的父亲,
8 亚撒是约沙法的父亲,
约沙法是约兰的父亲,
约兰是乌西亚的父亲,
9 乌西亚是约坦的父亲,
约坦是亚哈斯的父亲,
亚哈斯是希西家的父亲,
10 希西家是玛拿西的父亲,
玛拿西是亚们的父亲,
亚们是约西亚的父亲,
11 约西亚是耶哥尼雅及其兄弟们的父亲,
(此时以色列人被驱逐到了巴比伦。)
12 被驱逐到巴比伦以后,
耶哥尼雅做了撒拉铁的父亲,
撒拉铁是所罗巴伯的父亲,
13 所罗巴伯是亚比玉的父亲,
亚比玉是以利亚敬的父亲,
以利亚敬是亚所的父亲,
14 亚所是撒督的父亲,
撒督是亚金的父亲,
亚金是以律的父亲,
15 以律是以利亚撒的父亲,
以利亚撒是马但的父亲,
马但是雅各的父亲,
16 雅各是约瑟的父亲,
约瑟是马利亚的丈夫,
马利亚是耶稣的母亲。
耶稣被人们称为弥赛亚
—即基督。
17 总而言之,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被驱逐到巴比伦为止,也是十四代,从定居巴比伦到基督出生,又是十四代。
基督耶稣降生
18 耶稣基督出生的经过是这样的:耶稣的母亲马利亚和约瑟订了婚,可是在他们结婚前,圣灵的力量就已经让马利亚怀孕了。 19 马利亚的未婚夫约瑟是个好人,他不愿让马利亚当众出丑,就想悄悄地和她解除婚约。
20 但是,就在约瑟考虑要解除婚约时,上帝的一位天使在他的梦中出现,对他说∶“约瑟,大卫的后代 [a],不要害怕娶马利亚为妻,因为她怀的孩子是圣灵赐给她的。 21 她将生个儿子。你要给他起名叫耶稣 [b],因为他将把他的子民从罪恶中拯救出来。”
22 这一切正好应验了上帝通过先知告诉人们的话。 23 “听着!那个处女要怀孕了,她将要生个儿子,名叫以马内利 [c]。 [d]”
24 约瑟从梦中醒来,就按照天使对他的指示,娶了马利亚。 25 但是在马利亚临产前,约瑟一直没有和她同房。孩子出生后,约瑟便给他起名叫“耶稣 [e]”。
Footnotes
- 馬 太 福 音 1:20 大卫的后代: 来自大卫家族的人。大卫是以色列第二位国王。他生活在基督之前的大约一千年。
- 馬 太 福 音 1:21 耶稣: 意为“主(耶和华)拯救。"
- 馬 太 福 音 1:23 旧约《以赛亚书》7:14。
- 馬 太 福 音 1:23 以马内利: 意思是上帝与我们同在。
- 馬 太 福 音 1:25 耶稣: 意思是“拯救”。
Matthew 1
Legacy Standard Bible
The Genealogy of Jesus Christ
1 The book of the genealogy of [a]Jesus [b]Christ, (A)the son of David, (B)the son of Abraham:
2 Abraham [c]was the father of Isaac,
and Isaac was the father of Jacob,
and Jacob was the father of [d]Judah and his brothers.
3 And Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar,
and (C)Perez was the father of Hezron,
and Hezron was the father of [e]Ram.
4 And Ram was the father of Amminadab,
and Amminadab was the father of Nahshon,
and Nahshon was the father of Salmon.
5 And Salmon was the father of Boaz by Rahab,
and Boaz was the father of Obed by Ruth,
and Obed was the father of Jesse.
6 And Jesse was the father of David the king.
And David (D)was the father of Solomon by [f]the wife of Uriah.
7 And Solomon (E)was the father of Rehoboam,
and Rehoboam was the father of Abijah,
and Abijah was the father of [g]Asa.
8 And Asa was the father of Jehoshaphat,
and Jehoshaphat was the father of [h]Joram,
and Joram was the father of Uzziah.
9 And Uzziah was the father of [i]Jotham,
and Jotham was the father of Ahaz,
and Ahaz was the father of Hezekiah.
10 And Hezekiah was the father of Manasseh,
and Manasseh was the father of [j]Amon,
and Amon was the (F)father of Josiah.
11 And Josiah was the father of [k]Jeconiah and his brothers, at the time of the (G)deportation to Babylon.
12 And after the (H)deportation to Babylon:
Jeconiah was the father of [l]Shealtiel,
and Shealtiel was the father of Zerubbabel.
13 And Zerubbabel was the father of [m]Abihud,
and Abihud was the father of Eliakim,
and Eliakim was the father of Azor.
14 And Azor was the father of Zadok,
and Zadok was the father of Achim,
and Achim was the father of Eliud.
15 And Eliud was the father of Eleazar,
and Eleazar was the father of Matthan,
and Matthan was the father of Jacob.
16 And Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, (I)who is called [n]Christ.
17 Therefore all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the (J)deportation to Babylon, fourteen generations; and from the (K)deportation to Babylon to [o]the Christ, fourteen generations.
The Conception and Birth of Jesus
18 Now the birth of Jesus [p]Christ was as follows: when His (L)mother Mary had been [q]betrothed to Joseph, before they came together she was (M)found to be with child by the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned [r](N)to send her away secretly. 20 But when he had considered this, behold, an angel of the [s]Lord appeared to him in a dream, saying, “(O)Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for [t]the One who has been [u]conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will bear a Son; and (P)you shall call His name Jesus, for [v]He (Q)will save His people from their sins.” 22 Now all this [w]took place in order that what was (R)spoken by the [x]Lord through the prophet would be fulfilled, saying, 23 “(S)Behold, the virgin shall be with (T)child and shall bear a Son, and they shall call His name [y]Immanuel,” which translated means, “(U)God with us.” 24 And Joseph got up from his sleep and did as the angel of the [z]Lord commanded him, and took Mary as his wife, 25 [aa]but kept her a virgin until she [ab](V)gave birth to a Son; and (W)he called His name Jesus.
Footnotes
- Matthew 1:1 Heb Yeshua (Joshua), meaning Yahweh saves
- Matthew 1:1 Messiah
- Matthew 1:2 Lit fathered, so in genealogy
- Matthew 1:2 Gr Judas; names of people in the Old Testament are given in their Old Testament form
- Matthew 1:3 Gr Aram
- Matthew 1:6 Lit her of Uriah
- Matthew 1:7 Gr Asaph
- Matthew 1:8 Also Gr for Jehoram in 2 Kin 8:16, cf. 1 Chr 3:11
- Matthew 1:9 Gr Joatham
- Matthew 1:10 Gr Amos
- Matthew 1:11 Jehoiachin in 2 Kin 24:15
- Matthew 1:12 Gr Salathiel
- Matthew 1:13 Gr Abioud, usually spelled Abiud
- Matthew 1:16 Messiah
- Matthew 1:17 Messiah
- Matthew 1:18 The Messiah
- Matthew 1:18 The first stage of marriage in ancient Jewish culture, usually lasting for a year before the wedding night, more legal than an engagement
- Matthew 1:19 Or to divorce her
- Matthew 1:20 In OT, Yahweh, cf. 2 Kin 1:3
- Matthew 1:20 Lit that which
- Matthew 1:20 Lit begotten
- Matthew 1:21 Lit He Himself
- Matthew 1:22 Lit has happened
- Matthew 1:22 In OT, Yahweh, cf. Is 7:10
- Matthew 1:23 Or Emmanuel
- Matthew 1:24 In OT, Yahweh, cf. 2 Kin 1:3
- Matthew 1:25 Lit and was not knowing her
- Matthew 1:25 Or bore a Son, cf. 1:21, 23
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.