在拿撒勒被拒绝

耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。 到了安息日,他开始在会堂里教导人。许多人听了就惊叹不已,说:“这个人从哪里得来这些呢?赐给这个人的到底是什么样的智慧?藉着他的手所行出来的到底是怎么样的神迹? 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各约西犹大西门的哥哥[a]吗?他的妹妹们[b]不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感[c]

耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族、本家以外,没有不受尊重的。” 所以,耶稣无法在那里行什么神迹,只是按手在几个病人身上,使他们痊愈。 因为他们的不信,耶稣十分感慨。

差派十二使徒

于是,他就走遍各村庄四处教导人。 耶稣召来十二使徒[d],开始差派他们两个两个地出去,赐给他们权柄胜过污灵, 并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。 要穿上鞋子。不要穿两件衣服[e]。” 10 他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。 11 如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。[f]

12 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。 13 他们驱赶了很多鬼魔,又用油来膏抹许多病人,使他们痊愈。

施洗约翰之死

14 耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人[g]说:“施洗者[h]约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。” 15 也有些人说:“他是以利亚。”还有些人说:“他是个先知,像古代[i]先知中的一位。”

16 希律听了却说:“是被我砍了头的约翰!这个人[j]复活了!” 17 原来,希律为了他弟弟[k]菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,曾经派人去拘捕约翰,把他捆锁在监狱里。希律娶了这个女人, 18 约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。” 19 所以希罗迪娅约翰怀恨在心,想要杀他,只是不能。 20 这是因为希律敬畏约翰,知道他是义人,是圣人,所以保护着他。希律约翰讲说的时候,虽然心里十分困惑[l],还是乐意听他的。

21 可是时机来了。希律在自己生日那天预备宴席,招待他的大臣和军官们,以及加利利的首领们。 22 希罗迪娅的女儿[m]进来跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悦。王就对女孩说:“你无论想要什么,向我求,我就会给你。” 23 并且对她郑重地起誓:“你无论向我求什么,即使是我国家的一半,我也会给你!”

24 于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?”

她母亲说:“要施洗者[n]约翰的头!”

25 女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者[o]约翰的头放在盘子里给我。”

26 王就变得很忧愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒绝她。 27 于是王立刻派了刽子手,命令把约翰的头拿来。刽子手就去,在监狱里砍下了约翰的头, 28 把他的头放在盘子上,端给女孩,女孩就把它交给了母亲。 29 约翰的门徒们听到了,就来把他的遗体领去,安放在坟墓里。

五饼二鱼

30 使徒们聚集到耶稣那里,把他们所做的和教导的一切告诉了他。 31 耶稣对他们说:“来,你们自己单独到一个荒僻的地方休息一会儿吧。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。 32 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。 33 可是众人[p]看见他们离开了,并且有许多人认出他们[q],就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了[r] 34 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,因为他们像羊没有牧人那样。耶稣就开始教导他们很多事。

35 天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。 36 请遣散大家,好让他们到周围的田舍和村庄去,为自己买些东西吃[s]。”

37 但耶稣回答他们,说:“你们给他们吃的吧。”

门徒们说:“要我们去买两百个银币[t]的饼给他们吃吗?”

38 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。”

他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”

39 耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。 40 众人就一群一群地坐了下来,有的一百人,有的五十人。 41 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后把饼掰开,不断递给他的门徒们,让他们分给众人。他把两条鱼也分给大家。 42 大家都吃了,并且吃饱了。 43 他们把饼和鱼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。 44 吃饼的人,男人就有五千。

在水面上行走

45 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。 46 他告别了他们,就上山去祷告。 47 到了晚上,船在湖[u]中,只有耶稣一个人在岸上。 48 他看见门徒们由于逆风,划船非常艰苦。天快亮的时候[v],耶稣在湖面上行走,向他们而去,想要从他们旁边走过去。 49 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来, 50 因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。” 51 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶[w] 52 因为他们不领悟分[x]饼的事,他们还是硬着心。

在革尼撒勒治病

53 他们渡过去,到革尼撒勒上岸,把船拴好。 54 一下船,众人就认出了耶稣。 55 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。 56 无论耶稣进到哪里,或村庄、或城镇、或乡下,人们就把病人放在街市上,恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。

Footnotes

  1. 马可福音 6:3 哥哥——原文直译“兄弟”。
  2. 马可福音 6:3 妹妹——原文直译“姐妹”。
  3. 马可福音 6:3 对耶稣很反感——原文直译“因耶稣被绊倒”。
  4. 马可福音 6:7 使徒——辅助词语。
  5. 马可福音 6:9 衣服——或译作“衬袍”。
  6. 马可福音 6:11 有古抄本附“我确实地告诉你们:在那审判的日子,所多玛和格摩拉所受的,将要比那城还容易受呢!”
  7. 马可福音 6:14 有些人——有古抄本作“他”。
  8. 马可福音 6:14 施洗——或译作“施浸”。
  9. 马可福音 6:15 古代——辅助词语。
  10. 马可福音 6:16 有古抄本附“从死人中”。
  11. 马可福音 6:17 弟弟——原文直译“兄弟”。
  12. 马可福音 6:20 心里十分困惑——有古抄本作“做了许多事”。
  13. 马可福音 6:22 希罗迪娅的女儿——有古抄本作“他的女儿希罗迪娅”。
  14. 马可福音 6:24 施洗——或译作“施浸”。
  15. 马可福音 6:25 施洗——或译作“施浸”。
  16. 马可福音 6:33 有古抄本没有“众人”。
  17. 马可福音 6:33 他们——有古抄本作“他”。
  18. 马可福音 6:33 有古抄本附“并聚集到他那里”。
  19. 马可福音 6:36 为自己买些东西吃——有古抄本作“为自己买些饼,因为他们没有东西吃”。
  20. 马可福音 6:37 两百个银币——原文为“200得拿利”。1得拿利=约1日工资的罗马银币。
  21. 马可福音 6:47 湖——原文直译“海”;指“加利利湖(海)”。
  22. 马可福音 6:48 天快亮的时候——原文直译“夜里四更天”;指“早晨三点至六点之间”。
  23. 马可福音 6:51 有古抄本附“又诧异”。
  24. 马可福音 6:52 分——辅助词语。

And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?

Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.

And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];

and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,

and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,

and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,

but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

10 And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,

11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'

12 And having gone forth they were preaching that [men] might reform,

13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].

14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'

15 Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'

16 And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'

17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,

18 for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'

19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,

20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.

21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,

22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'

23 and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'

24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'

25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'

26 And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,

27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,

28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;

29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,

31 and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,

32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.

33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,

34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.

35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,

36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'

37 And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'

38 And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'

39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,

40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.

41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,

42 and they did all eat, and were filled,

43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,

44 and those eating of the loaves were about five thousand men.

45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,

46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.

47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.

49 And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,

50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am [he], be not afraid.'

51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

52 for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,

54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,

55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,

56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.