马可福音 1
Chinese New Version (Traditional)
施洗約翰(A)
1 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
2 正如以賽亞先知的書上寫著:
“看哪,我差遣我的使者在你面前,
預備你的道路;
3 在曠野有呼喊者的聲音:
‘預備主的道,
修直他的路!’”
4 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。 5 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。 6 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。 7 他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。 8 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
耶穌受洗(B)
9 那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。 10 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。 11 又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
耶穌受試探(C)
12 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。 13 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
在加利利傳道(D)
14 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音, 15 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
呼召四個門徒(E)
16 耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。 17 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。” 18 他們立刻撇下網,跟從了他。 19 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網, 20 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
在迦百農趕出污靈(F)
21 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。 22 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。 23 就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來, 24 說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。” 25 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!” 26 污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。 27 眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!” 28 耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
治病趕鬼(G)
29 他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。 30 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。 31 耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。 32 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。 33 全城的人都聚集在門口。 34 耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
在加利利傳道趕鬼(H)
35 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。 36 西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。 37 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!” 38 耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。” 39 於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
治好痲風病人(I)
40 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。” 41 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!” 42 痲風立刻離開了他,他就潔淨了。 43 耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他, 44 說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。” 45 但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
Markus 1
Reimer 2001
1 Dee Aunfank fonn daut Evanjeelium fonn Jesus Christus.
2 Em Profeet Jesaja steitet jeschraewe: "Kijkj! ekj woa mien Enjel fer die feropp schekje, dee die daen Wajch reed moake woat;
3 ne Stem dee enne Wiltnes schriehe woat: 'Moakt daem Herr sien Wajch reed, moakt sien Stich jlikj".
4 Jehaun kjeem en deed enne Wiltnes taufe, en praedjd ne Taufe to Buesse fa de Sinde fejaewunk.
5 En aul dee fonn dee Judaea Ommjaeajent, en dee fonn Jerusalem, kjeeme no am, en bekjande aeare Sind, en hee tauft an enn daem Fluss Jordan.
6 Nu Jehaun wea jekjleet met Kameelhoa, en haud en ladane Gort omm siene Lende, en hee aut Heischrakje en wila Honnich.
7 En hee praedjd en saed: "No mie kjemt eena dee stoakja es aus ekj sie, en ekj siehet nich weat mie fer am dol to bekje en am de Schoobenj optoleese.
8 Ekj tauf ju enn Wota, oba hee woat junt em Heilje Jeist taufe."
9 Nu pasead daut enn dee Doag daut Jesus no Natsaret enn Galilaea kjeem, en leet sikj fonn Jehaun em Jordan taufe.
10 En platslich aus hee utem Wota erut kjeem, sach hee daem Himel opjeraete, en dee Jeist rauf kome no am soo aus ne Duw;
11 en ne Stem kjeem ut dee Himels: "Dit es mien leefsta Saen, ekj sie seeha tofraed met die."
12 En fuats dreef dee Jeist am enne Wiltnes enenn.
13 En hee wea featich Doag enne Wiltnes wua Soton am fesocht, en hee wea mank dee wile Teare, en Enjel kjeeme en bedeende am.
14 No daem daut Jehaun jefange jenome wea, kjeem Jesus no Galilaea en praedjd daut Evanjeelium fonn Gott
15 en saed: "Dee Tiet es jekome, en Gott sien Rikj es dicht biem kome; doaromm doot Buesse en jleeft enn daut Evanjeelium."
16 Aus hee nu besied daen galilaeasche See jinkj, sach hee Peeta en sien Brooda Aundrees, dee aeare Nats em Wota enenn schmeete, dan see weare Fescha.
17 En Jesus saed to an: "Komt met mie met, en ekj woa junt to Menschefescha moake."
18 En platslich feleete see aeare Nats en jinje met am met.
19 En Enj wieda sach hee Jakoobus, daem Tsebedaeaus sien Saen, en Jehaun sien Brooda em Schep, dee flekjte aeare Nats.
20 Fuats roopt hee an, en see feleete aea Foda Tsebedaeaus em Schep met dee aunjenomne Deena, en jinje met am met.
21 En see jinje no Kapernaum, en fuats jinkj hee aum Saubat enne Sienagog enenn, en deed doa unjarechte.
22 En see weare erstaunt aewa siene Lea, dan he lead an soo aus eena dee Follmacht haud, en nich soo aus dee Schreftjeleade.
23 Fuats wea doa en Maun enne Sienagoog dee en onnreina Jeist haud, dee schreach en saed:
24 "Waut ha wie met die to doone, du Jesus dee Natsareena? Best du jekome onns to fenichte? Ekj weet waea du best, dee Heilja fonn Gott!"
25 En Jesus beschwicht am, en saed: "Sie stel en komm ut am rut!"
26 En dee Jeist schmeet daem Maun oppe Ead, en kjeem ut am rut.
27 En aula weare erstaunt, en fruage sikj unjerenaunda, en saede: "Waut es dit? Es dit ne niehe Lea met Follmacht? Dan hee jeft dee onnreine Jeista Befael, en dee jehorche am!"
28 Oba dis Berecht fonn am spreed sikj haustich romm enn dee gaunse galilaeische Ommjaeajent.
29 Fuats aus see fonn dee Sienagoog rut jinje, kjeeme see met Jakoobus en Jehaun, enn Siemoon en Aundrees aeare Woninj enenn.
30 Nu Siemoon siene Schweamutta wea krank em Bad met en Feeba, en fuats saede see am daut.
31 Hee jinkj no aea, recht aea opp, en hilt aeare Haunt, en daut Feeba feleet, en see deend an.
32 Auset nu Owent wea, en dee Sonn unja jinkj, brochte see aul daen dee krank weare, en dee met beese Jeista besaete weare, no am;
33 en dee gaunse Staut wea fesaumelt bie dee Daea.
34 En hee heeld fael dee krank weare met feschiedenste Krankheite, en dreef fael beese Jeista rut, en leet dee Jeista nich raede, dan dee kjannde am.
35 Hee stunnt tiedich dee naeakjste Morje opp, jinkj rut en jinkj wajch no ne wiltnes Staed, en baed doa.
36 Oba Siemoom en dee, dee met am weare, sochte am, funge am en saede:
37 "Aule Mensche seakje no die".
38 En hee saed to an: "Wel wie sestwua hangone, no dee Darpa dee hia dichtbie sent, daut ekj doa uk praedje kaun, dan daut es wuaromm ekj jekome sie."
39 En hee kjeem en praedjd enn aeare Sienagooge enn gauns Galilaea, en dreef dee beese Jeista rut.
40 Donn kjeem en Utsautsja no am, foll opp siene Kjneehe, en prachad am en saed: "Herr, wan du welich best, dan kaunst du mie rein moake".
41 Am jaumad daut aewa am, en hee strakjt siene Haunt ut, read am aun en saed: "Ekj sie welich, sie rein."
42 en platslich feleet dee Utsauts, en hee wea rein.
43 En hee saed am strenj aun, en schekjt am fuats rut,
44 en saed to am: "See daut du kjeenem dit fetalst, oba go en lot daem Priesta die seene, en brinj en Opfa soo aus Mooses befoole haft, aus en Zeichnes fa an."
45 Oba hee jinkj rut en raed to fael doafonn, en fespreed daut wiet en breet, soo daut Jesus nich meeha em opne kunn enn ne Staut enenn gone, oba bleef bute enn Wiltnes Staede; en dee Mensche kjeeme no am fonn aule Siede.
Mark 1
New International Version
John the Baptist Prepares the Way(A)
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah,[a] the Son of God,[b](B) 2 as it is written in Isaiah the prophet:
“I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”[c](C)—
3 “a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’”[d](D)
4 And so John the Baptist(E) appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance(F) for the forgiveness of sins.(G) 5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist,(H) and he ate locusts(I) and wild honey. 7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.(J) 8 I baptize you with[e] water, but he will baptize you with[f] the Holy Spirit.”(K)
The Baptism and Testing of Jesus(L)(M)
9 At that time Jesus came from Nazareth(N) in Galilee and was baptized by John(O) in the Jordan. 10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.(P) 11 And a voice came from heaven: “You are my Son,(Q) whom I love; with you I am well pleased.”(R)
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days,(S) being tempted[g] by Satan.(T) He was with the wild animals, and angels attended him.
Jesus Announces the Good News(U)
14 After John(V) was put in prison, Jesus went into Galilee,(W) proclaiming the good news of God.(X) 15 “The time has come,”(Y) he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe(Z) the good news!”(AA)
Jesus Calls His First Disciples
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” 18 At once they left their nets and followed him.(AB)
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Jesus Drives Out an Impure Spirit(AC)
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.(AD) 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.(AE) 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, 24 “What do you want with us,(AF) Jesus of Nazareth?(AG) Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”(AH)
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”(AI) 26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.(AJ)
27 The people were all so amazed(AK) that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” 28 News about him spread quickly over the whole region(AL) of Galilee.
Jesus Heals Many(AM)(AN)
29 As soon as they left the synagogue,(AO) they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. 31 So he went to her, took her hand and helped her up.(AP) The fever left her and she began to wait on them.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.(AQ) 33 The whole town gathered at the door, 34 and Jesus healed many who had various diseases.(AR) He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.(AS)
Jesus Prays in a Solitary Place(AT)
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.(AU) 36 Simon and his companions went to look for him, 37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”(AV) 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues(AW) and driving out demons.(AX)
Jesus Heals a Man With Leprosy(AY)
40 A man with leprosy[h] came to him and begged him on his knees,(AZ) “If you are willing, you can make me clean.”
41 Jesus was indignant.[i] He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” 42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 Jesus sent him away at once with a strong warning: 44 “See that you don’t tell this to anyone.(BA) But go, show yourself to the priest(BB) and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing,(BC) as a testimony to them.” 45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places.(BD) Yet the people still came to him from everywhere.(BE)
Footnotes
- Mark 1:1 Or Jesus Christ. Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean Anointed One.
- Mark 1:1 Some manuscripts do not have the Son of God.
- Mark 1:2 Mal. 3:1
- Mark 1:3 Isaiah 40:3
- Mark 1:8 Or in
- Mark 1:8 Or in
- Mark 1:13 The Greek for tempted can also mean tested.
- Mark 1:40 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
- Mark 1:41 Many manuscripts Jesus was filled with compassion
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2001 by Elmer Reimer
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

