洁净麻风病人

耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。 这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”

耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”

百夫长的信心

耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他, 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”

耶稣对他说:“我去使他痊愈。”

百夫长回答说:“主啊,我实在不配请你进我家。其实只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。 事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”

10 耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心[a]的人。 11 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕以撒雅各一同坐席。 12 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。” 13 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。

在迦百农治病

14 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。 15 耶稣一摸她的手,烧就退了。于是她就起来服事耶稣。 16 到了傍晚,人们把许多有鬼魔附身的人带到耶稣那里。耶稣话语一出就把那些邪灵都赶了出去,并且使所有患病的人痊愈了。 17 这样,那藉着先知以赛亚所说的话就应验了:

“他亲自代替了我们的软弱,
担当了我们的疾病。”[b]

跟随耶稣

18 耶稣看见一群人[c]围着他,就吩咐渡到对岸去。 19 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”

20 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”

21 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”

22 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”

平静风浪

23 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。 24 这时候,忽然湖[d]上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。 25 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”

26 耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪[e],湖面就变得一片平静。

27 他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪[f]也听从他!”

在格拉森驱赶鬼魔

28 耶稣来到对岸格达拉[g]人的地方,两个有鬼魔附身的人,从墓地迎着他出来。他们非常凶猛,以致没有人能从那条路经过。 29 忽然,他们喊叫说:“神的儿子[h]啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”

30 当时,离他们很远的地方,有一大群猪正在吃食。 31 那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”

32 耶稣对它们说:“去吧!”它们就出来,进入猪[i]里面去了。忽然,那整群猪[j]从山崖冲到湖里,在水里淹死[k]了。 33 那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。 34 看哪,全城的人都出来看耶稣,见了耶稣以后,就央求他离开他们的地区。

Footnotes

  1. 马太福音 8:10 信心——指“对耶稣的信心”。
  2. 马太福音 8:17 《以赛亚书》53:4。
  3. 马太福音 8:18 一群人——有古抄本作“一大群人”。
  4. 马太福音 8:24 湖——原文直译“海”;指“加利利湖(海)”。
  5. 马太福音 8:26 浪——或译作“湖”;原文直译“海”。
  6. 马太福音 8:27 浪——或译作“湖”;原文直译“海”。
  7. 马太福音 8:28 格达拉——有古抄本作“格拉森”。
  8. 马太福音 8:29 有古抄本附“耶稣”。
  9. 马太福音 8:32 有古抄本附“群”。
  10. 马太福音 8:32 有古抄本没有“猪”。
  11. 马太福音 8:32 淹——辅助词语。

And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,

and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'

and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.

And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'

And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,

and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'

and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'

And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;

for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].'

10 And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;

11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,

12 but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'

13 And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.

14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,

15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.

16 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,

17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'

18 And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;

19 and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'

20 and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'

21 And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'

22 and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'

23 And when he entered into the boat his disciples did follow him,

24 and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,

25 and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'

26 And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;

27 and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'

28 And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,

29 and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'

30 And there was far off from them a herd of many swine feeding,

31 and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'

32 and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,

33 and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.

34 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.