馬太福音 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
施洗者約翰之死
14 分封王希律聽見耶穌的名聲, 2 就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
3 原來希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁起來關在監裡。 4 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人是不對的。」 5 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
6 在希律的生日那天,希羅底的女兒出來在眾人面前跳舞。希律非常高興, 7 就起誓答應她無論要什麼都可以。 8 她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」 9 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。 10 他派人到監裡砍了約翰的頭, 11 放在盤子裡送給她,她轉送給她母親。 12 約翰的門徒把屍體領回安葬後,就去告訴耶穌。
13 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處偏僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
耶穌使五千人吃飽
14 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。 15 黃昏時,門徒過來對耶穌說:「這裡是荒郊野外,天又晚了,請遣散眾人,好讓他們到村莊去自己買些吃的。」
16 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
17 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
18 耶穌說:「拿來給我。」
19 於是,祂叫眾人坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,舉目望著天祝謝後,就掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。 20 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,竟裝滿了十二個籃子。 21 當時吃飯的,除了婦女和小孩,約有五千男人。
耶穌在水上行走
22 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。 23 待眾人都離開了,祂就獨自上山去禱告,在那裡一直待到晚上。
24 那時,門徒的船離岸已遠,遇到逆風,船身被波浪撞擊得搖擺不定。 25 天將破曉的時候,耶穌從水面上向門徒走去。 26 門徒看見有人在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
27 耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
28 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
29 耶穌說:「好,你來吧!」
於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。 30 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
31 耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」
32 他們上了船,風浪就平靜了。 33 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
34 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。 35 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前, 36 求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
马太福音 14
Chinese New Version (Simplified)
施洗约翰被杀(A)
14 那时,分封王希律听见耶稣的名声, 2 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。” 3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里, 4 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。” 5 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。 6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴, 7 就起誓答应她,无论求甚么都给她。 8 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。” 9 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。 10 他派人去,在监里斩了约翰的头, 11 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。 12 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
给五千人吃饱的神迹(B)
13 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。 14 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。 15 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。” 16 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!” 17 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。” 18 他说:“拿过来给我。” 19 于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。 20 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 21 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
耶稣在海面上行走(C)
22 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。 23 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。 24 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。 25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。 26 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。 27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” 28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。” 29 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。 30 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!” 31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为甚么疑惑?” 32 他们上了船,风就平静了。 33 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
治好革尼撒勒的病人(D)
34 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。 35 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来, 36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
Matthew 14
New American Standard Bible
John the Baptist Beheaded
14 [a](A)At that time [b](B)Herod [c]the tetrarch heard the news about Jesus, 2 and said to his servants, “(C)This is John the Baptist; he himself has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
3 For when (D)Herod had John arrested, he bound him and put him (E)in prison because of (F)Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John had been saying to him, “(G)It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded [d]John as (H)a prophet.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of (I)Herodias danced [e]before them and pleased (J)Herod, 7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 And after being prompted by her mother, she *said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.” 9 And although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths and [f]his dinner guests. 10 He sent word and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 [g]John’s disciples came and took away the body and buried [h]it; and they went and reported to Jesus.
Five Thousand Men Fed
13 (K)Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the [i]people heard about this, they followed Him on foot from the cities. 14 When He came [j]ashore, He (L)saw a large crowd, and felt compassion for them and (M)healed their sick.
15 Now when it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is secluded and the hour is already past to eat; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy food for themselves.” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!” 17 They *said to Him, “We have nothing here except (N)five loaves and two fish.” 18 And He said, “Bring them here to Me.” 19 And ordering the crowds to [k]sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looked up toward heaven. He (O)blessed the food and breaking the loaves, He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces: twelve full (P)baskets. 21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.
Jesus Walks on the Water
22 (Q)Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away. 23 After He had sent the crowds away, (R)He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone. 24 But the boat was already [l]a long distance from the land, [m]battered by the waves; for the wind was [n](S)contrary. 25 And in (T)the [o]fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is (U)a ghost!” And they cried out [p]in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “(V)Take courage, [q]it is I; (W)do not be afraid.”
28 Peter responded and said to Him, “Lord, if [r]it is You, command me to come to You on the water.” 29 And He said, “Come!” And Peter got out of the boat and walked on the water, and came toward Jesus. 30 But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out with His hand and took hold of him, and *said to him, “(X)You of little faith, why did you doubt?” 32 When they got into the boat, the wind stopped. 33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly (Y)God’s Son!”
34 (Z)When they had crossed over, they came to land at (AA)Gennesaret. 35 And when the men of that place [s]recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick; 36 and they pleaded with Him that they might just touch (AB)the [t]border of His cloak; and all who (AC)touched it were cured.
Footnotes
- Matthew 14:1 Or On that occasion
- Matthew 14:1 I.e., Herod Antipas
- Matthew 14:1 I.e., a regional ruler
- Matthew 14:5 Lit him
- Matthew 14:6 Lit in the midst
- Matthew 14:9 Lit those who reclined at the table with him
- Matthew 14:12 Lit his
- Matthew 14:12 Lit him
- Matthew 14:13 Lit the crowds
- Matthew 14:14 Lit out
- Matthew 14:19 Lit recline
- Matthew 14:24 Lit many stadia from; a Roman stadion perhaps averaged 607 ft. or 185 m
- Matthew 14:24 Lit tormented
- Matthew 14:24 Or adverse
- Matthew 14:25 I.e., 3-6 a.m.
- Matthew 14:26 Lit from
- Matthew 14:27 Lit I am
- Matthew 14:28 Lit You are
- Matthew 14:35 Or found out about
- Matthew 14:36 Or tassel; i.e., a ritual tassel sewn to corners of garments for Jewish men
Matthieu 14
La Bible du Semeur
L’exécution de Jean-Baptiste(A)
14 A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.
2 – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
3 En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, 4 parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
5 Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète. 6 Or, le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme : 7 aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
8 A l’instigation de sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder. 10 Il envoya un soldat décapiter Jean-Baptiste dans la prison. 11 La tête de ce dernier fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé.
Avec cinq pains et deux poissons(B)
13 Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied. 14 Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
15 Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture.
16 Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
17 – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 – Apportez-les moi, leur dit Jésus.
19 Il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction ; ensuite, il partagea les pains et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
20 Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; on en remplit douze paniers. 21 Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Jésus marche sur les eaux(C)
22 Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule. 23 Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
24 Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, le bateau luttait contre les vagues, car le vent était contraire. 25 Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac. 26 Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
27 Mais Jésus leur parla aussitôt : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
28 Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
29 – Viens, lui dit Jésus.
Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus. 30 Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
31 Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit.
– Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
32 Puis ils montèrent tous deux dans le bateau ; le vent tomba.
33 Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
Les guérisons à Génésareth(D)
34 Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth[a]. 35 Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
Footnotes
- 14.34 Génésareth: région fertile au sud-ouest de Capernaüm.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
