Add parallel Print Page Options

Mission of the Twelve

10 He called his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits to throw them out and to heal every disease and every sickness. Here are the names of the twelve apostles: first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; James the son of Zebedee; and John his brother; Philip; and Bartholomew; Thomas; and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; and Thaddaeus; Simon the Cananaean;[a] and Judas, who betrayed Jesus.

Commissioning of the Twelve

Jesus sent these twelve out and commanded them, “Don’t go among the Gentiles or into a Samaritan city. Go instead to the lost sheep, the people of Israel. As you go, make this announcement: ‘The kingdom of heaven has come near.’ Heal the sick, raise the dead, cleanse those with skin diseases, and throw out demons. You received without having to pay. Therefore, give without demanding payment. Workers deserve to be fed, so don’t gather gold or silver or copper coins for your money belts to take on your trips. 10 Don’t take a backpack for the road or two shirts or sandals or a walking stick. 11 Whatever city or village you go into, find somebody in it who is worthy and stay there until you go on your way. 12 When you go into a house, say, ‘Peace!’ 13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if the house isn’t worthy, take back your blessing. 14 If anyone refuses to welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet as you leave that house or city. 15 I assure you that it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah on Judgment Day than it will be for that city.

Response to harassment

16 “Look, I’m sending you as sheep among wolves. Therefore, be wise as snakes and innocent as doves. 17 Watch out for people—because they will hand you over to councils and they will beat you in their synagogues. 18 They will haul you in front of governors and even kings because of me so that you may give your testimony to them and to the Gentiles. 19 Whenever they hand you over, don’t worry about how to speak or what you will say, because what you can say will be given to you at that moment. 20 You aren’t doing the talking, but the Spirit of my Father is doing the talking through you. 21 Brothers and sisters will hand each other over to be executed. A father will turn his child in. Children will defy their parents and have them executed. 22 Everyone will hate you on account of my name. But whoever stands firm until the end will be saved. 23 Whenever they harass you in one city, escape to the next, because I assure that you will not go through all the cities of Israel before the Human One[b] comes.

24 “Disciples aren’t greater than their teacher, and slaves aren’t greater than their master. 25 It’s enough for disciples to be like their teacher and slaves like their master. If they have called the head of the house Beelzebul, it’s certain that they will call the members of his household by even worse names.

Whom to fear

26 “Therefore, don’t be afraid of those people because nothing is hidden that won’t be revealed, and nothing secret that won’t be brought out into the open. 27 What I say to you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered, announce from the rooftops. 28 Don’t be afraid of those who kill the body but can’t kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell. 29 Aren’t two sparrows sold for a small coin? But not one of them will fall to the ground without your Father knowing about it already. 30 Even the hairs of your head are all counted. 31 Don’t be afraid. You are worth more than many sparrows.

Confessing Christ to people

32 “Therefore, everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge before my Father who is in heaven. 33 But everyone who denies me before people, I also will deny before my Father who is in heaven.

Trouble in the family

34 “Don’t think that I’ve come to bring peace to the earth. I haven’t come to bring peace but a sword. 35 I’ve come to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 36 People’s enemies are members of their own households.[c]

37 “Those who love father or mother more than me aren’t worthy of me. Those who love son or daughter more than me aren’t worthy of me. 38 Those who don’t pick up their crosses and follow me aren’t worthy of me. 39 Those who find their lives will lose them, and those who lose their lives because of me will find them.

Rewards

40 “Those who receive you are also receiving me, and those who receive me are receiving the one who sent me. 41 Those who receive a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward. Those who receive a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward. 42 I assure you that everybody who gives even a cup of cold water to these little ones because they are my disciples will certainly be rewarded.”

Footnotes

  1. Matthew 10:4 Or zealot
  2. Matthew 10:23 Or Son of Man
  3. Matthew 10:36 Mic 7:6

Yesu Atuma Abayigirizwa Ekkumi n’Ababiri

10 (A)Awo Yesu n’ayita abayigirizwa be ekkumi n’ababiri, ne bajja gy’ali n’abawa obuyinza okugobanga baddayimooni, n’okuwonyanga buli ndwadde n’okukozimba ebya buli ngeri.

Amannya g’abayigirizwa ekkumi n’ababiri ge gano:

Simooni, ayitibwa Peetero; ne Andereya, muganda wa Peetero;

ne Yakobo, omwana wa Zebbedaayo; ne Yokaana, muganda wa Yakobo;

Firipo; ne Battolomaayo;

ne Tomasi; ne Matayo, omusolooza w’omusolo;

ne Yakobo, omwana wa Alufaayo; ne Saddayo;

(B)ne Simooni, Omukananaayo; ne Yuda Isukalyoti, eyalya mu Yesu olukwe.

(C)Abo ekkumi n’ababiri Yesu n’abatuma ng’abalagira nti: “Temugenda eri bannamawanga wadde mu kibuga ky’Abasamaliya. (D)Naye mugende eri abaana ba Isirayiri, endiga za Katonda ezaabula. (E)Mugende mubabuulire nti, ‘Obwakabaka obw’omu ggulu busembedde.’ Muwonye abalwadde, muzuukize abafu, mulongoose abagenge, era mugobe ne baddayimooni. Muweereddwa buwa nammwe muwenga buwa.

(F)“Temubanga na zaabu oba ffeeza wadde ekikomo mu nkoba zammwe, 10 (G)wadde ensawo ey’oku mugongo, wadde essaati ebbiri, wadde omugogo gw’engatto omulala, wadde omuggo. Kubanga omukozi asaanira okuweebwa eby’okumuyamba. 11 Buli kibuga oba kyalo mwe mutuukanga, munoonyengamu amaka g’omuntu asaanidde, musulenga omwo okutuusa lwe mulivaayo. 12 (H)Bwe muyingiranga mu nnyumba mubeeyanjulire, amaka ago mugalagenga okwagala kwammwe. 13 Amaka ago bwe gabanga ag’abantu abasaanidde, emirembe gyammwe ginaabeeranga ku bo, naye bwe gatabanga bwe gatyo emirembe gyammwe ginaabaddiranga. 14 (I)Buli atabasembezenga wadde okuwuliriza ebigambo byammwe, bwe mubanga muva mu kibuga ekyo oba mu nnyumba eyo, mukunkumulanga enfuufu[a] ey’oku bigere byammwe. 15 (J)Ddala ddala mbagamba nti ensi ya Sodomu ne Ggomola ziriweebwa ekibonerezo ku lunaku olw’okusalirako omusango ekirigumiikirizika okukira ekibuga ekyo oba amaka ago.

16 (K)“Laba mbatuma ng’endiga mu misege. Noolwekyo mubeere bagezigezi ng’emisota, era abataliiko kya kunenyezebwa ng’amayiba. 17 (L)Mwekuume abantu! Kubanga balibawaayo eri enkiiko z’Abakadde, ne mu makuŋŋaaniro gaabwe, ne babakuba emigo. 18 (M)Mulitwalibwa mu maaso ga bagavana ne bakabaka ku lwange, okuba abajulirwa eri bo n’abannaggwanga. 19 (N)Bwe muweebwangayo, temweraliikiriranga kye munaawoza, kubanga kinaabaweebwanga mu kiseera ekyo. 20 (O)Kubanga si mmwe mugenda okwogera wabula Omwoyo wa Kitammwe y’alyogerera mu mmwe!

21 (P)“Owooluganda aliwaayo muganda we okuttibwa era n’abazadde baliwaayo abaana baabwe okuttibwa. Abaana nabo balyefuukira bazadde baabwe ne babatta. 22 (Q)Mulikyayibwa abantu bonna olw’erinnya lyange. Naye oyo aligumiikiriza okutuuka ku nkomerero alirokolebwa. 23 Bwe babayigganyanga mu kibuga ekimu muddukirenga mu kirala! Ddala ddala mbagamba nti muliba temunnabuna bibuga bya Isirayiri, Omwana w’Omuntu n’ajja.

24 (R)“Omuyigirizwa tasinga amusomesa, so n’omuddu tasinga mukama we. 25 (S)Kirungi omuyigirizwa okuba ng’omusomesa we, n’omuddu okuba nga mukama we. Obanga nnannyinimu ayitibwa Beeruzebuli, tekisingawo nnyo ku b’omu nju ye.

26 (T)“Noolwekyo temubatyanga. Teri kyakisibwa ekitalimanyibwa, era tewali kyakwekebwa ekitalizuulibwa. 27 Buli kye mbabuulira mu kizikiza mukyogereranga mu musana, na buli kye mbagamba mu kaama, nakyo mukyasanguzanga waggulu ku nnyumba. 28 (U)Era temubatyanga abo abatta omubiri kubanga tebasobola kutta mwoyo! Naye mutyenga oyo yekka, ayinza okuzikiriza byombi omwoyo n’omubiri mu ggeyeena. 29 Enkazaluggya ebbiri tezigula sente emu? Naye tewali n’emu ku zo eyinza okuttibwa nga Kitammwe tamanyi. 30 (V)Era buli luviiri oluli ku mitwe gyammwe lwabalibwa. 31 (W)Kale temweraliikiriranga kubanga mmwe muli ba muwendo munene eri Kitammwe okusinga enkazaluggya ennyingi.

32 (X)“Buli muntu alinjatulira mu maaso g’abantu, nange ndimwatulira mu maaso ga Kitange ali mu ggulu. 33 (Y)Na buli muntu alinneegaanira mu maaso g’abantu, nange ndimwegaanira mu maaso ga Kitange ali mu ggulu.

34 “Temulowooza nti najja okuleeta emirembe ku nsi! Sajja kuleeta mirembe wabula ekitala. 35 (Z)Kubanga najja okwawukanya

“ ‘omwana owoobulenzi ne kitaawe,
    n’omwana owoobuwala ne nnyina
n’okwawukanya muka mwana ne nnyazaala we.
36     (AA)Abalabe b’omuntu banaabanga ba mu nju ye.’

37 (AB)“Oyo ayagala kitaawe oba nnyina okusinga Nze tansaanira, n’oyo ayagala mutabani we oba muwala we okusinga Nze naye tansaanira. 38 (AC)N’oyo ateetikkenga musaalaba gwe n’angoberera tansaanira. 39 (AD)Omuntu ayagala ennyo obulamu bwe alibufiirwa, naye alifiirwa obulamu bwe ku lwange, alibulokola.

40 (AE)“Buli abasembeza, aba asembezezza Nze, ate asembeza Nze aba asembezezza oyo eyantuma. 41 Oyo asembeza nnabbi mu linnya lya nnabbi, alifuna empeera y’emu nga nnabbi. Era buli anaasembezanga omuntu omutuukirivu mu linnya ly’omuntu omutuukirivu, alifuna empeera y’emu ng’ey’omutuukirivu. 42 (AF)Ddala ddala mbagamba nti buli aliwa omu ku baana bano abato egiraasi y’amazzi agannyogoga olw’erinnya ly’omuyigiriza talirema kuweebwa mpeera ye.”

Footnotes

  1. 10:14 Omuntu okukunkumulira omulala enfuufu y’ebigere bye, kaali kabonero akaakolebwanga Abafalisaayo nga bava mu bitundu bannamawanga gye baabeeranga, ebyalowoozebwanga okuba ebitali birongoofu.