差遣使徒

10 耶穌叫了十二位門徒來,將權柄賜給他們,使他們能夠趕出污鬼、醫治各樣的疾病。 以下是這十二位使徒的名字:

首先是西門,又名彼得,還有彼得的兄弟安得烈、西庇太的兒子雅各、雅各的兄弟約翰、 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓的兒子雅各、達太、 激進黨人[a]西門和出賣耶穌的加略人猶大。

耶穌差遣這十二個人出去,囑咐他們:「外族人的地方不要去,撒瑪利亞人的城鎮也不要進, 要到以色列人當中尋找迷失的羊。

「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』 要醫好病人,叫死人復活,使痲瘋病人痊癒,趕走邪靈。你們白白地得來,也應當白白地給人。 出門時錢袋裡不要帶金、銀、銅幣, 10 不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。 11 你們無論到哪座城、哪個村,要在那裡尋找願意接待你們的人,然後住在他家,一直住到離開。 12 你們進他家的時候,要為他們祝福。 13 如果那家配得福氣,你們的祝福必臨到他們;如果那家不配蒙福,祝福仍歸給你們。 14 如果有人不接待你們,不聽你們傳的信息,你們離開那家或那城時,就把腳上的塵土跺掉作為對他們的警告。 15 我實在告訴你們,在審判之日,他們所受的痛苦比所多瑪和蛾摩拉所受的還大!

將臨的迫害

16 「聽著,我差你們出去,就好像使羊走進狼群一般。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。

17 「你們要小心謹慎,因為人們要把你們送上法庭,也要在會堂裡鞭打你們。 18 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我做見證。 19 當你們被押送公堂時,不用顧慮如何應對,或說什麼話,那時必會賜給你們當說的話。 20 因為那時候說話的不是你們自己,乃是你們父的靈藉著你們說話。

21 「那時,人必把自己的弟兄置於死地,父親必把兒子置於死地,兒女必反叛父母,置他們於死地。 22 你們將為我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。 23 如果你們在一個地方遭迫害,就避到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。

24 「學生不能高過老師,奴僕也不能大過主人。 25 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連一家之主都被罵成是別西卜[b],更何況祂的家人呢?

26 「不要害怕那些迫害你們的人。因為掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。 27 你們要把我私下告訴你們的當眾講出來,你們要在屋頂上把聽到的悄悄話宣告出來。 28 那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的人,不用怕他們。但要畏懼那位有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。 29 兩隻麻雀不是只賣一個銅錢嗎?然而沒有天父的許可,一隻也不會掉在地上。 30 就連你們的頭髮都被數過了。 31 所以不要害怕,你們比許多麻雀更貴重!

32 「凡公開承認我的,我在天父面前也必承認他; 33 凡公開不承認我的,我在天父面前也必不承認他。

跟從主的代價

34 「不要以為我來了會讓天下太平,我並非帶來和平,乃是帶來刀劍。 35 因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對, 36 家人之間反目成仇。

37 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒; 38 不肯背起他的十字架跟從我的人不配作我的門徒。 39 試圖保全自己生命的反而會失去生命,但為我捨棄生命的反而會得到生命。

得賞賜

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待差我來的那位。 41 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。 42 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」

Footnotes

  1. 10·4 激進黨人」指當時激進的猶太民族主義者,常以行動反抗統治他們的羅馬政府。
  2. 10·25 別西卜」是鬼王的名字。

Yesu Atuma Abayigirizwa Ekkumi n’Ababiri

10 (A)Awo Yesu n’ayita abayigirizwa be ekkumi n’ababiri, ne bajja gy’ali n’abawa obuyinza okugobanga baddayimooni, n’okuwonyanga buli ndwadde n’okukozimba ebya buli ngeri.

Amannya g’abayigirizwa ekkumi n’ababiri ge gano:

Simooni, ayitibwa Peetero; ne Andereya, muganda wa Peetero;

ne Yakobo, omwana wa Zebbedaayo; ne Yokaana, muganda wa Yakobo;

Firipo; ne Battolomaayo;

ne Tomasi; ne Matayo, omusolooza w’omusolo;

ne Yakobo, omwana wa Alufaayo; ne Saddayo;

(B)ne Simooni, Omukananaayo; ne Yuda Isukalyoti, eyalya mu Yesu olukwe.

(C)Abo ekkumi n’ababiri Yesu n’abatuma ng’abalagira nti: “Temugenda eri bannamawanga wadde mu kibuga ky’Abasamaliya. (D)Naye mugende eri abaana ba Isirayiri, endiga za Katonda ezaabula. (E)Mugende mubabuulire nti, ‘Obwakabaka obw’omu ggulu busembedde.’ Muwonye abalwadde, muzuukize abafu, mulongoose abagenge, era mugobe ne baddayimooni. Muweereddwa buwa nammwe muwenga buwa.

(F)“Temubanga na zaabu oba ffeeza wadde ekikomo mu nkoba zammwe, 10 (G)wadde ensawo ey’oku mugongo, wadde essaati ebbiri, wadde omugogo gw’engatto omulala, wadde omuggo. Kubanga omukozi asaanira okuweebwa eby’okumuyamba. 11 Buli kibuga oba kyalo mwe mutuukanga, munoonyengamu amaka g’omuntu asaanidde, musulenga omwo okutuusa lwe mulivaayo. 12 (H)Bwe muyingiranga mu nnyumba mubeeyanjulire, amaka ago mugalagenga okwagala kwammwe. 13 Amaka ago bwe gabanga ag’abantu abasaanidde, emirembe gyammwe ginaabeeranga ku bo, naye bwe gatabanga bwe gatyo emirembe gyammwe ginaabaddiranga. 14 (I)Buli atabasembezenga wadde okuwuliriza ebigambo byammwe, bwe mubanga muva mu kibuga ekyo oba mu nnyumba eyo, mukunkumulanga enfuufu[a] ey’oku bigere byammwe. 15 (J)Ddala ddala mbagamba nti ensi ya Sodomu ne Ggomola ziriweebwa ekibonerezo ku lunaku olw’okusalirako omusango ekirigumiikirizika okukira ekibuga ekyo oba amaka ago.

16 (K)“Laba mbatuma ng’endiga mu misege. Noolwekyo mubeere bagezigezi ng’emisota, era abataliiko kya kunenyezebwa ng’amayiba. 17 (L)Mwekuume abantu! Kubanga balibawaayo eri enkiiko z’Abakadde, ne mu makuŋŋaaniro gaabwe, ne babakuba emigo. 18 (M)Mulitwalibwa mu maaso ga bagavana ne bakabaka ku lwange, okuba abajulirwa eri bo n’abannaggwanga. 19 (N)Bwe muweebwangayo, temweraliikiriranga kye munaawoza, kubanga kinaabaweebwanga mu kiseera ekyo. 20 (O)Kubanga si mmwe mugenda okwogera wabula Omwoyo wa Kitammwe y’alyogerera mu mmwe!

21 (P)“Owooluganda aliwaayo muganda we okuttibwa era n’abazadde baliwaayo abaana baabwe okuttibwa. Abaana nabo balyefuukira bazadde baabwe ne babatta. 22 (Q)Mulikyayibwa abantu bonna olw’erinnya lyange. Naye oyo aligumiikiriza okutuuka ku nkomerero alirokolebwa. 23 Bwe babayigganyanga mu kibuga ekimu muddukirenga mu kirala! Ddala ddala mbagamba nti muliba temunnabuna bibuga bya Isirayiri, Omwana w’Omuntu n’ajja.

24 (R)“Omuyigirizwa tasinga amusomesa, so n’omuddu tasinga mukama we. 25 (S)Kirungi omuyigirizwa okuba ng’omusomesa we, n’omuddu okuba nga mukama we. Obanga nnannyinimu ayitibwa Beeruzebuli, tekisingawo nnyo ku b’omu nju ye.

26 (T)“Noolwekyo temubatyanga. Teri kyakisibwa ekitalimanyibwa, era tewali kyakwekebwa ekitalizuulibwa. 27 Buli kye mbabuulira mu kizikiza mukyogereranga mu musana, na buli kye mbagamba mu kaama, nakyo mukyasanguzanga waggulu ku nnyumba. 28 (U)Era temubatyanga abo abatta omubiri kubanga tebasobola kutta mwoyo! Naye mutyenga oyo yekka, ayinza okuzikiriza byombi omwoyo n’omubiri mu ggeyeena. 29 Enkazaluggya ebbiri tezigula sente emu? Naye tewali n’emu ku zo eyinza okuttibwa nga Kitammwe tamanyi. 30 (V)Era buli luviiri oluli ku mitwe gyammwe lwabalibwa. 31 (W)Kale temweraliikiriranga kubanga mmwe muli ba muwendo munene eri Kitammwe okusinga enkazaluggya ennyingi.

32 (X)“Buli muntu alinjatulira mu maaso g’abantu, nange ndimwatulira mu maaso ga Kitange ali mu ggulu. 33 (Y)Na buli muntu alinneegaanira mu maaso g’abantu, nange ndimwegaanira mu maaso ga Kitange ali mu ggulu.

34 “Temulowooza nti najja okuleeta emirembe ku nsi! Sajja kuleeta mirembe wabula ekitala. 35 (Z)Kubanga najja okwawukanya

“ ‘omwana owoobulenzi ne kitaawe,
    n’omwana owoobuwala ne nnyina
n’okwawukanya muka mwana ne nnyazaala we.
36     (AA)Abalabe b’omuntu banaabanga ba mu nju ye.’

37 (AB)“Oyo ayagala kitaawe oba nnyina okusinga Nze tansaanira, n’oyo ayagala mutabani we oba muwala we okusinga Nze naye tansaanira. 38 (AC)N’oyo ateetikkenga musaalaba gwe n’angoberera tansaanira. 39 (AD)Omuntu ayagala ennyo obulamu bwe alibufiirwa, naye alifiirwa obulamu bwe ku lwange, alibulokola.

40 (AE)“Buli abasembeza, aba asembezezza Nze, ate asembeza Nze aba asembezezza oyo eyantuma. 41 Oyo asembeza nnabbi mu linnya lya nnabbi, alifuna empeera y’emu nga nnabbi. Era buli anaasembezanga omuntu omutuukirivu mu linnya ly’omuntu omutuukirivu, alifuna empeera y’emu ng’ey’omutuukirivu. 42 (AF)Ddala ddala mbagamba nti buli aliwa omu ku baana bano abato egiraasi y’amazzi agannyogoga olw’erinnya ly’omuyigiriza talirema kuweebwa mpeera ye.”

Footnotes

  1. 10:14 Omuntu okukunkumulira omulala enfuufu y’ebigere bye, kaali kabonero akaakolebwanga Abafalisaayo nga bava mu bitundu bannamawanga gye baabeeranga, ebyalowoozebwanga okuba ebitali birongoofu.

Chapter 10

The Mission of the Twelve. [a]Then he summoned his twelve disciples[b] and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to cure every disease and every illness.(A) The names of the twelve apostles[c] are these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John; Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus; Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him.

The Commissioning of the Twelve. (B)Jesus sent out these twelve[d] after instructing them thus, “Do not go into pagan territory or enter a Samaritan town. (C)Go rather to the lost sheep of the house of Israel. As you go, make this proclamation: ‘The kingdom of heaven is at hand.’(D) [e]Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost you are to give. (E)Do not take gold or silver or copper for your belts; 10 (F)no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep. 11 (G)Whatever town or village you enter, look for a worthy person in it, and stay there until you leave. 12 As you enter a house, wish it peace. 13 If the house is worthy, let your peace come upon it; if not, let your peace return to you.[f] 14 [g](H)Whoever will not receive you or listen to your words—go outside that house or town and shake the dust from your feet. 15 Amen, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.(I)

Coming Persecutions. 16 (J)“Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves. 17 [h]But beware of people,(K) for they will hand you over to courts and scourge you in their synagogues,(L) 18 and you will be led before governors and kings for my sake as a witness before them and the pagans. 19 When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say. You will be given at that moment what you are to say.(M) 20 For it will not be you who speak but the Spirit of your Father speaking through you. 21 [i](N)Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. 22 You will be hated by all because of my name, but whoever endures to the end[j] will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to another. Amen, I say to you, you will not finish the towns of Israel before the Son of Man comes.[k] 24 (O)No disciple is above his teacher, no slave above his master. 25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they have called the master of the house Beelzebul,[l] how much more those of his household!

Courage Under Persecution. 26 (P)“Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.[m](Q) 27 What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops. 28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in Gehenna.(R) 29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father’s knowledge. 30 Even all the hairs of your head are counted. 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 32 [n]Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father. 33 But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father.(S)

Jesus: A Cause of Division. 34 (T)“Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword. 35 For I have come to set

a man ‘against his father,
    a daughter against her mother,
and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36     and one’s enemies will be those of his household.’

The Conditions of Discipleship. 37 (U)“Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me; 38 and whoever does not take up his cross[o] and follow after me is not worthy of me. 39 [p](V)Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

Rewards. 40 “Whoever receives you receives me,[q] and whoever receives me receives the one who sent me.(W) 41 [r]Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is righteous will receive a righteous man’s reward. 42 And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple—amen, I say to you, he will surely not lose his reward.”(X)

Footnotes

  1. 10:1–11:1 After an introductory narrative (Mt 10:1–4), the second of the discourses of the gospel. It deals with the mission now to be undertaken by the disciples (Mt 10:5–15), but the perspective broadens and includes the missionary activity of the church between the time of the resurrection and the parousia.
  2. 10:1 His twelve disciples: although, unlike Mark (Mk 3:13–14) and Luke (Lk 6:12–16), Matthew has no story of Jesus’ choosing the Twelve, he assumes that the group is known to the reader. The earliest New Testament text to speak of it is 1 Cor 15:5. The number probably is meant to recall the twelve tribes of Israel and implies Jesus’ authority to call all Israel into the kingdom. While Luke (Lk 6:13) and probably Mark (Mk 4:10, 34) distinguish between the Twelve and a larger group also termed disciples, Matthew tends to identify the disciples and the Twelve. Authority…every illness: activities the same as those of Jesus; see Mt 4:23; Mt 9:35; 10:8. The Twelve also share in his proclamation of the kingdom (Mt 10:7). But although he teaches (Mt 4:23; 7:28; 9:35), they do not. Their commission to teach comes only after Jesus’ resurrection, after they have been fully instructed by him (Mt 28:20).
  3. 10:2–4 Here, for the only time in Matthew, the Twelve are designated apostles. The word “apostle” means “one who is sent,” and therefore fits the situation here described. In the Pauline letters, the place where the term occurs most frequently in the New Testament, it means primarily one who has seen the risen Lord and has been commissioned to proclaim the resurrection. With slight variants in Luke and Acts, the names of those who belong to this group are the same in the four lists given in the New Testament (see note on Mt 9:9). Cananean: this represents an Aramaic word meaning “zealot.” The meaning of that designation is unclear (see note on Lk 6:15).
  4. 10:5–6 Like Jesus (Mt 15:24), the Twelve are sent only to Israel. This saying may reflect an original Jewish Christian refusal of the mission to the Gentiles, but for Matthew it expresses rather the limitation that Jesus himself observed during his ministry.
  5. 10:8–11 The Twelve have received their own call and mission through God’s gift, and the benefits they confer are likewise to be given freely. They are not to take with them money, provisions, or unnecessary clothing; their lodging and food will be provided by those who receive them.
  6. 10:13 The greeting of peace is conceived of not merely as a salutation but as an effective word. If it finds no worthy recipient, it will return to the speaker.
  7. 10:14 Shake the dust from your feet: this gesture indicates a complete disassociation from such unbelievers.
  8. 10:17 The persecutions attendant upon the post-resurrection mission now begin to be spoken of. Here Matthew brings into the discourse sayings found in Mk 13 which deals with events preceding the parousia.
  9. 10:21 See Mi 7:6 which is cited in Mt 10:35, 36.
  10. 10:22 To the end: the original meaning was probably “until the parousia.” But it is not likely that Matthew expected no missionary disciples to suffer death before then, since he envisages the martyrdom of other Christians (Mt 10:21). For him, the end is probably that of the individual’s life (see Mt 10:28).
  11. 10:23 Before the Son of Man comes: since the coming of the Son of Man at the end of the age had not taken place when this gospel was written, much less during the mission of the Twelve during Jesus’ ministry, Matthew cannot have meant the coming to refer to the parousia. It is difficult to know what he understood it to be: perhaps the “proleptic parousia” of Mt 28:16–20, or the destruction of the temple in A.D. 70, viewed as a coming of Jesus in judgment on unbelieving Israel.
  12. 10:25 Beelzebul: see Mt 9:34 for the charge linking Jesus with “the prince of demons,” who is named Beelzebul in Mt 12:24. The meaning of the name is uncertain; possibly, “lord of the house.”
  13. 10:26 The concealed and secret coming of the kingdom is to be proclaimed by them, and no fear must be allowed to deter them from that proclamation.
  14. 10:32–33 In the Q parallel (Lk 12:8–9), the Son of Man will acknowledge those who have acknowledged Jesus, and those who deny him will be denied (by the Son of Man) before the angels of God at the judgment. Here Jesus and the Son of Man are identified, and the acknowledgment or denial will be before his heavenly Father.
  15. 10:38 The first mention of the cross in Matthew, explicitly that of the disciple, but implicitly that of Jesus (and follow after me). Crucifixion was a form of capital punishment used by the Romans for offenders who were not Roman citizens.
  16. 10:39 One who denies Jesus in order to save one’s earthly life will be condemned to everlasting destruction; loss of earthly life for Jesus’ sake will be rewarded by everlasting life in the kingdom.
  17. 10:40–42 All who receive the disciples of Jesus receive him, and God who sent him, and will be rewarded accordingly.
  18. 10:41 A prophet: one who speaks in the name of God; here, the Christian prophets who proclaim the gospel. Righteous man: since righteousness is demanded of all the disciples, it is difficult to take the righteous man of this verse and one of these little ones (Mt 10:42) as indicating different groups within the followers of Jesus. Probably all three designations are used here of Christian missionaries as such.