耶穌基督的家譜

耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:

亞伯拉罕生以撒,

以撒生雅各,

雅各生猶大和他的兄弟,

猶大和她瑪生法勒斯和謝拉,

法勒斯生希斯崙[a]

希斯崙生蘭,

蘭生亞米拿達,

亞米拿達生拿順,

拿順生撒門,

撒門和喇合生波阿斯,

波阿斯和路得生俄備得,

俄備得生耶西,

耶西生大衛王。

大衛和烏利亞的妻子生所羅門,

所羅門生羅波安,

羅波安生亞比雅,

亞比雅生亞撒,

亞撒生約沙法,

約沙法生約蘭,

約蘭生烏西雅,

烏西雅生約坦,

約坦生亞哈斯,

亞哈斯生希西迦,

10 希西迦生瑪拿西,

瑪拿西生亞們,

亞們生約西亞,

11 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,

那時以色列人被擄往巴比倫。

12 被擄到巴比倫以後,

耶哥尼雅生撒拉鐵,

撒拉鐵生所羅巴伯,

13 所羅巴伯生亞比玉,

亞比玉生以利亞敬,

以利亞敬生亞所,

14 亞所生撒督,

撒督生亞金,

亞金生以律,

15 以律生以利亞撒,

以利亞撒生馬但,

馬但生雅各,

16 雅各生約瑟。

約瑟就是瑪麗亞的丈夫,

那被稱為基督[b]的耶穌就是瑪麗亞生的。

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。

耶穌的降生

18 以下是耶穌基督降生的經過。

耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。 19 約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。 20 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。 21 她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌[c],因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」

22 這一切應驗了主藉著先知所說的話: 23 「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」 24 約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚, 25 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。

Footnotes

  1. 1·3 」希臘文是「亞蘭」。
  2. 1·16 基督」意思是「受膏者」。
  3. 1·21 耶穌」意思是「救主」。

The Genealogy of Jesus the Messiah

The [a]record of the genealogy of [b]Jesus the [c]Messiah, (A)the son of David, (B)the son of Abraham:

Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered [d]Judah and his brothers. Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, (C)Perez fathered Hezron, and Hezron fathered [e]Ram. Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon. Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, and Obed fathered Jesse. Jesse fathered David the king.

David (D)fathered Solomon by [f]her who had been the wife of Uriah. Solomon (E)fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered [g]Asa. Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered [h]Joram, and Joram fathered Uzziah. Uzziah fathered [i]Jotham, Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah. 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered [j]Amon, and Amon (F)fathered Josiah. 11 Josiah fathered [k]Jeconiah and his brothers, at the time of the (G)deportation to Babylon.

12 After the (H)deportation to Babylon: Jeconiah fathered [l]Shealtiel, and Shealtiel fathered Zerubbabel. 13 Zerubbabel fathered [m]Abihud, Abihud fathered Eliakim, and Eliakim fathered Azor. 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, and Achim fathered Eliud. 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob. 16 Jacob fathered Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, (I)who is called the [n]Messiah.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the (J)deportation to Babylon, fourteen generations; and from the (K)deportation to Babylon to the [o]Messiah, fourteen generations.

Conception and Birth of Jesus

18 Now the birth of Jesus the [p]Messiah was as follows: when His (L)mother Mary had been [q]betrothed to Joseph, before they came together she was (M)found to be pregnant by the Holy Spirit. 19 And her husband Joseph, since he was a righteous man and did not want to disgrace her, planned to [r](N)send her away secretly. 20 But when he had thought this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “(O)Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for [s]the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit. 21 She will give birth to a Son; and (P)you shall name Him Jesus, for [t]He (Q)will save His people from their sins.” 22 Now all this [u]took place so that what was (R)spoken by the Lord through [v]the prophet would be fulfilled: 23 (S)Behold, the virgin will [w](T)conceive and give birth to a Son, and they shall name Him [x]Immanuel,” which translated means, “(U)God with us.” 24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife, 25 [y]but kept her a virgin until she (V)gave birth to a Son; and (W)he named Him Jesus.

Footnotes

  1. Matthew 1:1 Lit book
  2. Matthew 1:1 In Heb Yeshua (Joshua), meaning The Lord is salvation
  3. Matthew 1:1 From Gr Christos, which means Messiah (Heb for Anointed One)
  4. Matthew 1:2 Gr Judas; a name of a person in the Old Testament is given in its Old Testament form
  5. Matthew 1:3 Gr Aram
  6. Matthew 1:6 I.e., Bathsheba
  7. Matthew 1:7 Gr Asaph
  8. Matthew 1:8 Also Gr for Jehoram in 2 Kin 8:16; cf. 1 Chr 3:11
  9. Matthew 1:9 Gr Joatham
  10. Matthew 1:10 Gr Amos
  11. Matthew 1:11 Jehoiachin in 2 Kin 24:15
  12. Matthew 1:12 Gr Salathiel
  13. Matthew 1:13 Gr Abioud, usually spelled Abiud
  14. Matthew 1:16 From Gr Christos, which means Messiah (Heb for Anointed One)
  15. Matthew 1:17 See note v 16
  16. Matthew 1:18 See note v 16
  17. Matthew 1:18 Unlike engagement, a betrothed couple was considered married, but did not yet live together
  18. Matthew 1:19 Or divorce her
  19. Matthew 1:20 Lit that which
  20. Matthew 1:21 Lit He Himself
  21. Matthew 1:22 Lit has happened
  22. Matthew 1:22 I.e., Isaiah
  23. Matthew 1:23 Or be pregnant
  24. Matthew 1:23 Gr Emmanuel
  25. Matthew 1:25 Lit and did not know her intimately

This is the genealogy of Yeshua the Messiah, son of David, son of Avraham:

Avraham was the father of Yitz’chak,
Yitz’chak was the father of Ya‘akov,
Ya‘akov was the father of Y’hudah and his brothers,
Y’hudah was the father of Peretz and Zerach (their mother was Tamar),
Peretz was the father of Hetzron,
Hetzron was the father of Ram,
Ram was the father of ‘Amminadav,
‘Amminadav was the father of Nachshon,
Nachshon was the father of Salmon,
Salmon was the father of Bo‘az (his mother was Rachav),
Bo‘az was the father of ‘Oved (his mother was Rut),
‘Oved was the father of Yishai,
Yishai was the father of David the king.

David was the father of Shlomo (his mother was the wife of Uriyah),
Shlomo was the father of Rechav‘am,
Rechav‘am was the father of Aviyah,
Aviyah was the father of Asa,
Asa was the father of Y’hoshafat,
Y’hoshafat was the father of Yoram,
Yoram was the father of ‘Uziyahu,
‘Uziyahu was the father of Yotam,
Yotam was the father of Achaz,
Achaz was the father of Hizkiyahu,
10 Hizkiyahu was the father of M’nasheh,
M’nasheh was the father of Amon,
Amon was the father of Yoshiyahu,
11 Yoshiyahu was the father of Y’khanyahu and his brothers
    at the time of the Exile to Bavel.

12 After the Babylonian Exile, Y’khanyahu was the father of Sh’altiel,
Sh’altiel was the father of Z’rubavel,
13 Z’rubavel was the father of Avihud,
Avihud was the father of Elyakim,
Elyakim was the father of ‘Azur,
14 ‘Azur was the father of Tzadok,
Tzadok was the father of Yakhin,
Yakhin was the father of El’ichud,
15 El’ichud was the father of El‘azar,
El‘azar was the father of Mattan,
Mattan was the father of Ya‘akov,
16 Ya‘akov was the father of Yosef the husband of Miryam,
    from whom was born the Yeshua who was called the Messiah.

17 Thus there were fourteen generations from Avraham to David,
fourteen generations from David to the Babylonian Exile,
and fourteen generations from the Babylonian Exile to the Messiah.

18 Here is how the birth of Yeshua the Messiah took place. When his mother Miryam was engaged to Yosef, before they were married, she was found to be pregnant from the Ruach HaKodesh. 19 Her husband-to-be, Yosef, was a man who did what was right; so he made plans to break the engagement quietly, rather than put her to public shame. 20 But while he was thinking about this, an angel of Adonai appeared to him in a dream and said, “Yosef, son of David, do not be afraid to take Miryam home with you as your wife; for what has been conceived in her is from the Ruach HaKodesh. 21 She will give birth to a son, and you are to name him Yeshua, [which means ‘Adonai saves,’] because he will save his people from their sins.”

22 All this happened in order to fulfill what Adonai had said through the prophet,

23 “The virgin will conceive and bear a son,
and they will call him ‘Immanu El.”[a]

(The name means, “God is with us.”)

24 When Yosef awoke he did what the angel of Adonai had told him to do — he took Miryam home to be his wife, 25 but he did not have sexual relations with her until she had given birth to a son, and he named him Yeshua.

Footnotes

  1. Matthew 1:23 Isaiah 7:14

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

Rodoslovlje Isusovo

Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

Abraham rodi Izaka, Izak rodi Jakova, Jakov rodi Judu i njegovu braću; Juda s Tamarom rodi Peresa i Zeraha, Peres rodi Hesrona, Hesron rodi Arama, Aram rodi Aminadaba, Aminadab rodi Nahšona, Nahšon rodi Salmona; Salmon s Rahabom rodi Boaza, Boaz s Rutom rodi Obeda, Obed rodi Jišaja, Jišaj rodi Davida - kralja. David sa ženom Urijinom rodi Salomona, Salomon rodi Roboama, Roboam rodi Abiju, Abija rodi Asafa,[a] Asaf rodi Jošafata, Jošafat rodi Jorama, Joram rodi Uziju, Uzija rodi Jotama, Jotam rodi Ahaza, Ahaz rodi Ezekiju, 10 Ezekija rodi Manašea, Manaše rodi Amosa, Amos rodi Jošiju,[b] 11 Jošija rodi Jehoniju i njegovu braću za prognanstva u Babilonu.

12 Poslije prognanstva u Babilon Jehonija rodi Šealtiela, Šealtiel rodi Zerubabela, 13 Zerubabel rodi Abijuda, Abijud rodi Elijakima, Elijakim rodi Azora, 14 Azor rodi Sadoka, Sadok rodi Ahima, Ahim rodi Elijuda, 15 Elijud rodi Eleazara, Eleazar rodi Matana, Matan rodi Jakova, 16 Jakov rodi Josipa - muža Marije, od koje se rodi Isus, koji se zove Krist.

17 Svega je dakle naraštaja: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja, od Davida do prognanstva u Babilon četrnaest naraštaja, od prognanstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.

Rođenje Isusovo

18 A rođenje Isusa Krista bijaše ovako. Njegova majka Marija bila je zaručena s Josipom, ali prije nego se sastadoše nađe se trudna po Duhu Svetom. 19 A Josip, muž njezin, jer bijaše pravedan te je ne htjede izvrgnuti bruci, naumi je potajno otpustiti. 20 Kad on o tome promisli, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: »Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju, jer je od Duha Svetoga ono što je u njoj začeto. 21 Rodit će sina, i nadjenut ćeš mu ime Isus, jer će on spasiti narod svoj od njegovih grijeha.«

22 Sve se to dogodilo da se ispuni ono što Gospodin reče po proroku:

23 »Gle, djevica će zatrudnjeti i roditi sina, i nadjenut će mu ime Emanuel«, što znači: »S nama Bog!«

24 Kad se Josip probudi iza sna, učini kako mu anđeo Gospodnji zapovjedi - i uze k sebi svoju ženu. 25 I nije ju poznavao dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.[c]

Footnotes

  1. Mt 1,7 Neki rukopisi umjesto »Asaf«, imaju: »Asa«.
  2. Mt 1,10 Neki rukopisi umjesto »Amos«, imaju: »Amon«.
  3. Mt 1,25 Iza »sina«, neki rukopisi dodaju: »svoga prvorođenca«.