耶穌又對他們說:「我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國帶著權能來臨。」

登山變相

過了六天,耶穌只帶著彼得雅各約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白[a],地上漂布的人無法漂得那樣白。 這時候,以利亞摩西一起向他們顯現,並且和耶穌談話。

彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。

這時候,有一朵雲彩出現籠罩他們,並且有聲音從雲中傳來:

「這是我的愛子,
你們當聽從他!」

於是門徒們環視周圍,忽然間,再也看不到別的人,只有耶穌與他們在一起。

他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。 10 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。

11 他們問耶穌,說:「經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」

12 耶穌告訴他們:以利亞確實要先來恢復萬事。至於人子,經上怎麼還記載說,他必然受很多苦害,並且被人拒絕呢? 13 不過我告訴你們:其實以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如經上指著他所寫的。」

信心的力量

14 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。 15 眾人一見耶穌,都大吃一驚,就跑過去歡迎他。 16 耶穌問[b]「你們和他們在辯論什麼?」

17 人群中有一個人回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裡。他有一個啞巴的邪靈附身。 18 無論在哪裡,只要邪靈抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,緊咬牙關,全身僵硬。我告訴你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」

19 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」 20 他們就把他帶到耶穌面前來。邪靈一見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。 21 耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」

他回答說:「從小就這樣。 22 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」

23 耶穌對他說:「『如果你能』?[c]——對信的人,一切都能。」

24 那孩子的父親立刻[d]喊著說:「[e]我信!但我的不信之處,求你幫助!」

25 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙靈,說:「你這聾啞的邪靈,我命令你:從他裡面出來,不可再進去!」

26 邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」 27 但是,耶穌握著他的手,扶他起來,他就站起來了。

28 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」

29 耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食[f],就不能趕出去。」

再次預言受難

30 他們離開那裡,經過加利利,耶穌不願意讓人知道。 31 那時,他教導自己的門徒們,對他們說:「人子被交在[g]人的手中,他們要殺害他。然後被殺之後,在第三天[h]他要復活。」 32 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。

誰是最大的

33 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」 34 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。 35 耶穌坐下,叫十二使徒[i]來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」 36 耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說: 37 「無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我來的那一位。」

奉耶穌的名

38 約翰說:「老師,我們看見一個人[j]奉你的名驅趕鬼魔,我們就去阻止他,因為他不是跟從我們的。」

39 耶穌說:「不要阻止他。因為沒有人奉我的名行了神蹟以後,會立即誹謗我。 40 不反對我們的,就是支持我們的。 41 如果有人因為你們屬於基督,就奉我的[k]名給你們一杯水喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。

耶穌的警告

42 「無論誰使信我的這些卑微人中的一個[l]絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石[m],被丟進海裡反而更好。 43 如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生[n],要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。 44 在那裡

『蟲是不死的,
火是不滅的。』[o][p]

45 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生[q],要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡[r]好多了。 46 在那裡

『蟲是不死的,
火是不滅的。』[s][t]

47 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它挖出來!對你來說,缺一隻眼進入神的國,要比雙眼齊全被丟進[u]地獄好多了。 48 在那裡

『蟲是不死的,
火是不滅的。』[v]

49 要知道,每個人都將被火醃成鹹的[w] 50 鹽是好的,但如果那鹽也不鹹了,還能用什麼來調味呢?你們裡面要有鹽,要彼此和睦。」

Footnotes

  1. 馬可福音 9:3 極其潔白——有古抄本作「如雪一般極其潔白」。
  2. 馬可福音 9:16 有古抄本附「經文士們」。
  3. 馬可福音 9:23 『如果你能』?——有古抄本作「如果你能信」。
  4. 馬可福音 9:24 有古抄本附「流著淚水」。
  5. 馬可福音 9:24 有古抄本附「主啊,」。
  6. 馬可福音 9:29 有古抄本沒有「和禁食」。
  7. 馬可福音 9:31 被交在——或譯作「被出賣到」。
  8. 馬可福音 9:31 在第三天——有古抄本作「三天后」。
  9. 馬可福音 9:35 使徒——輔助詞語。
  10. 馬可福音 9:38 一個人——有古抄本作「一個不跟從我們的人」。
  11. 馬可福音 9:41 我的——輔助詞語。
  12. 馬可福音 9:42 信我的這些卑微人中的一個——有古抄本作「這些卑微的信徒中的一個」。
  13. 馬可福音 9:42 大磨石——原文直譯「驢拉的磨石」;有古抄本作「磨坊的磨石」。
  14. 馬可福音 9:43 永生——原文直譯「生命」。
  15. 馬可福音 9:44 《以賽亞書》66:24。
  16. 馬可福音 9:44 有古抄本沒有此節。
  17. 馬可福音 9:45 永生——原文直譯「生命」。
  18. 馬可福音 9:45 有古抄本沒有「到那永不熄滅的火裡」。
  19. 馬可福音 9:46 《以賽亞書》66:24。
  20. 馬可福音 9:46 有古抄本沒有此節。
  21. 馬可福音 9:47 有古抄本附「烈火的」。
  22. 馬可福音 9:48 《以賽亞書》66:24。
  23. 馬可福音 9:49 有古抄本附「每一件祭物都要用鹽醃過」。

And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'

And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,

and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten [them].

And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.

And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'

for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

11 And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

12 And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?

13 But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'

14 And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

15 and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

16 And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'

17 and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

18 and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'

19 And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.

21 And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,

22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'

23 And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'

25 Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'

26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

27 but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.

28 And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'

29 And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

31 for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'

32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'

34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

35 and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'

36 And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

37 `Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'

38 And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'

39 And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

40 for he who is not against us is for us;

41 for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;

42 and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.

43 `And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

44 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

45 `And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

46 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

47 And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --

48 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

49 for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.

50 The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will ye season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'