耶穌在彼拉多面前受審

15 清早,祭司長、長老、律法教師和全公會的人商定後,便把耶穌綁起來押送到彼拉多那裡。

彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」

耶穌回答說:「如你所言。」

祭司長控告耶穌許多罪。

彼拉多又問道:「你看,他們控告你這麼多,你都不回答嗎?」

耶穌仍舊一言不發,彼拉多感到驚奇。

每年逾越節的時候,彼拉多都會照慣例按猶太人的要求釋放一個囚犯。 那時,有一個囚犯名叫巴拉巴,與其他作亂時殺過人的囚犯關在一起。 百姓聚來,要求彼拉多照慣例釋放囚犯。

彼拉多問:「你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」 10 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於妒忌。 11 但祭司長卻煽動百姓,叫他們要求彼拉多釋放巴拉巴。

12 彼拉多只好問:「那麼,這位你們稱之為猶太人之王的,我如何處置呢?」

13 他們喊著說:「把祂釘在十字架上!」

14 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」

他們卻更大聲地喊:「把祂釘在十字架上!」

15 為了取悅眾人,彼拉多釋放了巴拉巴,命人將耶穌鞭打後帶出去釘十字架。

耶穌受辱

16 於是,衛兵把耶穌帶進總督府的院子,集合了全營的兵。 17 他們給祂穿上紫袍,用荊棘編成王冠戴在祂頭上, 18 向祂行禮,並喊著說:「猶太人的王萬歲!」 19 他們用葦稈打祂的頭,向祂吐唾沫,跪拜祂。 20 戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。

釘十字架

21 亞歷山大和魯孚的父親古利奈人西門從鄉下來,途經那地方,衛兵就強迫他背耶穌的十字架。 22 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」, 23 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。 24 他們把耶穌釘在十字架上,還抽籤分祂的衣服。 25 他們釘祂十字架的時間是在上午九點鐘。 26 祂的罪狀牌上寫著「猶太人的王」。

27 他們還把兩個強盜釘在十字架上,一個在祂右邊,一個在祂左邊, 28 這應驗了聖經的話:「祂被列在罪犯中。」 29 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊, 30 救救你自己,從十字架上下來吧!」

31 祭司長和律法教師也嘲諷說:「祂救了別人,卻救不了自己! 32 以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也對祂出言不遜。

耶穌之死

33 正午時分,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點。 34 大約在三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」

35 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」

36 有人跑去把一塊海綿蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝,說:「等等,讓我們看看以利亞會不會救祂下來。」

37 耶穌大叫一聲,就斷了氣。 38 聖殿的幔子從上到下裂成兩半。 39 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫[a]斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」

40 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。 41 耶穌在加利利時,她們已經跟隨祂、服侍祂了。此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。

安葬耶穌

42 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚, 43 亞利馬太人約瑟鼓起勇氣去見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。他是一位德高望重的公會議員,一位等候上帝國降臨的人。 44 彼拉多聽見耶穌已經死了,十分驚訝,便把百夫長召來問個明白, 45 得知耶穌確實已死,便將耶穌的遺體交給約瑟。

46 約瑟把耶穌的遺體取下來,用買來的細麻布裹好,安放在一個在岩壁上鑿出的墓穴裡,又滾來一塊大石頭堵住洞口。 47 抹大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞都親眼看到了安葬耶穌的地方。

Footnotes

  1. 15·39 有些古卷無「喊叫」二字。

15 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.

And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.

And the chief priests accused him urgently.

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].

Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.

And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.

But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?

13 And they cried out again, Crucify him.

14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.

17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].

24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.

25 And it was the third hour, and they crucified him.

26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]

29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

30 save thyself, and descend from the cross.

31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;

34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.

36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,

43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.

45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

Ishpan Pilatus

15 Wan nemanha, ka tapuyawa, sentajtaketzket ne weypalejmet iwan ne noymet, ne tajkwiluanimet wan muchi ne kalpuli pal kitat tay yawit kichiwat, wan kiwikaket ilpituk pal temakat iwan Pilatus. Wan ne Pilatus kitajtanilij:

—Taja ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?

Wan kilwia:

—Taja tina!

Wan ne weypalejmet inaket miak tay kichiwtuk. Pilatus kitajtanilia senpa, ina:

—Tesu tina tatka? Shikita keski inat ka tikchiwtuk!

Ne Yeshu te inak tatka, hasta ishpuyawik ne Pilatus.

Ikman kwak nemi katka se ilwit, ne tatuktiani kichulultia katka se ilpituk ká kitajtanit, wan ijtik muchi ne ijilpituk nemituya se itukay Bar-Aba; yaja wan sejse ikunpa tasuntuyat wan tamiktijtuyat tik ne techan. Wan waltejkuket wan pejket tajtanit ken senpa, wan Pilatus kinhilwij:

—Ankinekit ma nikchululti ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?

10 Ika yaja kimati ka ne weypalejmet temakatiwit ne Yeshu ipanpa envidiaj. 11 Ne weypalejmet ne kikumuntijket ne takamet wan siwatket pal kilwiat ma kichululti ne Bar-Aba. 12 Ne Pilatus kinhilwij ukseujti:

—Tay niaw nikchiwa tel iwan yajini ká ankinutzat ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?

13 Yejemet tzajtziket senpa:

—Shikcruzpilu!

14 Ne Pilatus kinhilwij:

—Tay kichiwki?

Tzajtziket uksenpa:

—Shikcruzpilu!

15 Pilatus kitak yek ma muchiwa ken kielewia ne miaktal. Yajika, kichulultij ne Bar-Aba. Tatuktij ma kiwitekikan ne Yeshu wan ma kiwikakan pal kicruzpiluat.

Yeshu cruzpilujtuk

16 Ne tasumanimet kikalaktijket ijtik ne weykal itukay Praytorioj, wan kalnutzat muchi ne tasumanimet, 17 wan kitalilijket kwajkwachti galantzin, wan kipikit se yawal pal wijwitzti wan kitzunyawalujket, 18 wan pejket kitajpaluat wan kipakiliat, inat: "Oj! Tatuktiani pal ne Yudayujmet!" 19 wan kitasat ne itzuntekun iwan se uat, wan tachijchat ijpak, wan temut mutankwaketzat iishpan. 20 Wan kwak tamiket kipajpakiliat, kishtilijket ne ikwajkwach galantzin wan mukwepket kitaliliat ne ikwajkwach wan kishtiat pal kicruzpiluat.

21 Wan kituktijket se takat itukay Shimon pal Kurene, ne inteku Aleksandro wan Rufus. Yaja witz ne kojtan wan panu ka né, wan kituktijket kiwika ne icruz ne Yeshu, 22 wan kiwikat hasta ajsit kan itukay Golgota (tik Nawat kineki ina "kan nemi ne tzuntekumat"). 23 Kimakaket kushushaj chichik, pero yaja te kiunik tatka, 24 wan kipiluat tik ne cruz wan kitakutuntijket ne ikwajkwach wan kitamutaket chivos pal kitat ká ipal muchi. 25 Ka chiknawi horaj kicruzpilujket, 26 wan ka ijpak itzuntekun nemituya tawawasujtuk ne taika, wan ina: "Ne intatuktiani ne Yudayujmet." 27 Nusan kincruzpilujket ume techtekini inawak, ne se ka iyekkan wan ne se ka ukse ladoj. (28) . 29 Ne panut itech kukujtaketzat katka wan muishkekelutzat, inat:

—Ja! Taja, ne weli tiktajkali ne teupan wan tiketza senpa ijtik yey tunal, 30 ashan shimupalewi! Shaltemu tik mucruz!

31 Ijkiasan ne weypalejmet wetzkat muilwiat iwan ne tajkwiluanimet:

—Kinpalewij sejseuk, wan yajasan te weli mupalewia! 32 Ne Mawaltijtuk, ne tatuktiani ipal Israel, ashan ma waltemu tik ne cruz pal kiane tiawit tikitat wan tikmatit!

Nusan ne mucruzpilujtiwit inawak kijilwiat katka.

33 Wan ajsik tajkutunal wan kunyuakiski nujme ne tal hasta yey horaj ka teutak, 34 wan ka yey horaj ne Yeshu tzajtzik:

—Elohi Elohi, lema shebaktani?

ne kineki ina tik Nawat: Nuteut Nuteut, taika tinechajkaw? 35 Wan sejse pal ne nemituyat inawak kikakket wan inat:

—Shikita, kinutza Eliya!

36 Kiski mutalua ajaka kitema se esponjaj iwan yayushukuk wan kisaluj tik se uat wan pejki kimaka pal ati, wan ina:

—Tiawit tikitat asu witz Eliya kitemultia!

37 Ne Yeshu tzajtzik wey, wan sewik. 38 Wan tzayanik itajku ne kwachtzakka tik ne teupantzin. 39 Ne sentzuntuktiani ne nemituya inawak, kwak kitak ka sewik, inak:

—Tejkia ka ini takat Itelpuch ne Teut!

40 Unisan nemituyat sijsiwatket tajtachiat nusan. Ijtik yejemet nemituya Maryam ne ipal Magdala, wan Maryam ne innan Yakob Chikitik wan Yose, wan Shalome — 41 yejemet katka ne senyajtiwit kwak yaja nemik tik Galilaya wan kitekipanuat katka — wan sejseuk ká tejkutiwit iwan hasta Yerushalem.

Ne shaput

42 Nemituyat ne tunal ipal tajshitilis achtu ka pewa ne sewilis, wan kwak tayuakik 43 walaj Yosep pal Ramatay, se yek takat ipal ne kalpuli ká nusan tejchia ma wiki ne itatekimakalis ne Teut. Yaja yajki kita Pilatus pal kitajtani ne mikini. 44 Pilatus ishpuyawik ka yaja miktuka wan kalnutzki ne sentzuntuktiani pal kitajtanilia su tejkia ka miktuya, 45 wan kimatki itech ne sentzuntuktiani ka kiane, wan temakak ne mikini iwan Yosep. 46 Wan kikujki se ikwenyu pal kikimilua wan kikutemultij ne Yeshu wan kitakentij wan kitalij ijtik se shaput ne muwawantuk tik ne tesual, wan kimimiluj se tet wan kalkwij ne iten ne shaput. 47 Ne Maryam pal Magdala wan Maryam ne inan Yose nakaket tachiat kan nemituya tekatuk.