Print Page Options

尼尼微罪有应得

这流人血的城,有祸了!

全城欺诈,

充满劫掠;

抢夺的事总不止息。

鞭声飕飕,

轮声辚辚,

骏马奔驰,

战车颠簸跳动。

骑兵腾跃冲锋;

刀剑烁烁发亮,

枪矛闪闪生光;

被杀的人众多,

死尸成堆;

尸体无数,

众人都被尸体绊倒。

都因妓女多有淫行,

施邪术的美丽女巫,

借着她的淫行诱惑列国,

借着她的邪术欺骗万族。

万军之耶和华说:

看哪!我必攻击你;

我要把你的裙子掀到你的脸上,

使万国看见你赤身露体,

使列邦看见你的羞耻。

我要把污秽可憎之物拋在你身上,

侮辱你,使你成为众人观看的对象。

看见你的都必逃避你,说:

“尼尼微荒凉了;

有谁为她悲哀呢?”

我在哪里可以找到安慰你的人呢?

挪亚们作前车之鉴

你比挪亚们还强吗?

挪亚们位于尼罗河流域,

周围有水环绕;

海是她的屏障,

水作她的墙垣。

古实和埃及,是她无穷的力量,

弗人和路比族,是她的(按照《马索拉文本》,“她的”作“你的”;现参照《七十士译本》翻译)助手。

10 然而她却被迁徙,

被掳去了;

她的婴孩在各街头被摔死;

人们为她的尊贵人抽签。

她所有的达官贵人都被锁炼捆着。

11 至于你,你必喝醉,

必被隐藏;

你必因仇敌的缘故,

寻找避难所。

12 你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,

若被摇撼,

就必落在想吃的人口中。

13 看哪!在你里面的人都是妇女,

你境内的门户,

都向仇敌敞开;

你的门闩被火烧毁。

14 你要打水,以备围困,

巩固你的堡垒,

踹泥踏土,

紧握砖模。

15 在那里火要烧灭你,

刀剑要除灭你,

吞吃你,好象吞吃蚱蜢一样,

你只管增多如蚱蜢,

加添像蝗虫,

16 你增加了你的商人,

多过天上的星辰。

蚱蜢退了壳,就飞去了。

17 你的领袖多如蝗虫,

你的军长像一群群的蚂蚱;

天凉的时候,停留在篱笆上;

太阳一出,就都飞走了;

没有人知道牠们在甚么地方。

哀吊亚述王

18 亚述王啊!你的牧人睡觉,

你的贵族安歇,

你的子民分散在各山上,

没有人招聚他们。

19 你的创伤无法医治;

你受的打击非常严重。

听见你这消息的,

都必向你鼓掌;

因为你不断行恶,

谁没有受过害呢?

尼尼微的灾祸

充满血腥的尼尼微有祸了!
城中充满诡诈和暴力,
害人的事从未止息。
鞭声啪啪,车轮隆隆,
战马奔腾,战车疾驰,
骑士冲锋,刀光闪闪,矛枪生辉;
被杀者众多,尸骨成堆,
人们被遍地的尸体绊倒。
这全是因为尼尼微像妖媚的妓女大肆淫乱,
惯行邪术,
以淫行诱惑列国,
靠邪术欺骗各族。

万军之耶和华说:
“我要与你为敌。
我要把你的衣裙掀到你脸上,
使列国看见你的裸体,
使列邦看见你的羞耻。
我要把可憎之物抛在你身上,
侮辱你,
让众人观看。
凡看见你的都要逃避,说,
‘尼尼微毁灭了!
谁会为她悲伤呢?’
我到哪里去寻找安慰你的人呢?”

你能强过底比斯[a]吗?
底比斯位于尼罗河上,
四面环水,
水是她的屏障,
又是她的城墙。
古实和埃及是她无穷的力量,
弗人和利比亚人是她的帮手。
10 可是,她却被掳到远方,
她的婴孩被摔死在各个街头。
她的官长被抽签瓜分,
她所有的首领都被锁链锁着。
11 尼尼微啊,
你也必像醉汉一样,
你必寻找藏身之处躲避敌人。
12 你所有的堡垒都像无花果树上的初熟果子,
一摇树,果子就掉进吃的人口中。
13 看啊,
你的军队就像柔弱的女人,
你境内的关口向敌人敞开,
你的门闩被火烧毁。

14 你要蓄水以防围困,
要加强防御!
要走进土坑踩泥,
拿起砖模造砖!
15 但在那里,火要吞噬你,
刀剑要杀戮你,
要像蝗虫吞没你。
你只管像蝗虫一样繁殖,
如蚱蜢一般增多吧!
16 你的商贾多过天上的繁星,
但他们像吃光后飞去的蝗虫。
17 你的臣仆像蝗虫,
你的将领像成群的蚱蜢。
它们寒日聚集在墙上,
太阳一出来就飞走了,
无人知道它们的行踪。
18 亚述王啊!
你的牧人沉睡,贵族酣眠,
你的百姓分散在群山上,
无人招聚他们。
19 你的创伤无法救治,
你的伤势极其严重。
听见这消息的人必鼓掌欢呼,
因为谁没受过你无休止的暴虐呢?

Footnotes

  1. 3:8 “底比斯”希伯来文是“挪亚们”。

尼尼微的災禍

充滿血腥的尼尼微有禍了!
城中充滿詭詐和暴力,
害人的事從未止息。
鞭聲啪啪,車輪隆隆,
戰馬奔騰,戰車疾馳,
騎士衝鋒,刀光閃閃,矛槍生輝;
被殺者眾多,屍骨成堆,
人們被遍地的屍體絆倒。
這全是因為尼尼微像妖媚的妓女大肆淫亂,
慣行邪術,
以淫行誘惑列國,
靠邪術欺騙各族。

萬軍之耶和華說:
「我要與你為敵。
我要把你的衣裙掀到你臉上,
使列國看見你的裸體,
使列邦看見你的羞恥。
我要把可憎之物拋在你身上,
侮辱你,
讓眾人觀看。
凡看見你的都要逃避,說,
『尼尼微毀滅了!
誰會為她悲傷呢?』
我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」

你能強過底比斯[a]嗎?
底比斯位於尼羅河上,
四面環水,
水是她的屏障,
又是她的城牆。
古實和埃及是她無窮的力量,
弗人和利比亞人是她的幫手。
10 可是,她卻被擄到遠方,
她的嬰孩被摔死在各個街頭。
她的官長被抽籤瓜分,
她所有的首領都被鎖鏈鎖著。
11 尼尼微啊,
你也必像醉漢一樣,
你必尋找藏身之處躲避敵人。
12 你所有的堡壘都像無花果樹上的初熟果子,
一搖樹,果子就掉進吃的人口中。
13 看啊,
你的軍隊就像柔弱的女人,
你境內的關口向敵人敞開,
你的門閂被火燒毀。

14 你要蓄水以防圍困,
要加強防禦!
要走進土坑踩泥,
拿起磚模造磚!
15 但在那裡,火要吞噬你,
刀劍要殺戮你,
要像蝗蟲吞沒你。
你只管像蝗蟲一樣繁殖,
如蚱蜢一般增多吧!
16 你的商賈多過天上的繁星,
但他們像吃光後飛去的蝗蟲。
17 你的臣僕像蝗蟲,
你的將領像成群的蚱蜢。
牠們寒日聚集在牆上,
太陽一出來就飛走了,
無人知道牠們的行蹤。
18 亞述王啊!
你的牧人沉睡,貴族酣眠,
你的百姓分散在群山上,
無人招聚他們。
19 你的創傷無法救治,
你的傷勢極其嚴重。
聽見這消息的人必鼓掌歡呼,
因為誰沒受過你無休止的暴虐呢?

Footnotes

  1. 3·8 「底比斯」希伯來文是「挪亞們」。

Woe to Nineveh

Woe to the city of blood,(A)
    full of lies,(B)
full of plunder,
    never without victims!
The crack of whips,
    the clatter of wheels,
galloping horses
    and jolting chariots!
Charging cavalry,
    flashing swords
    and glittering spears!
Many casualties,
    piles of dead,
bodies without number,
    people stumbling over the corpses(C)
all because of the wanton lust of a prostitute,
    alluring, the mistress of sorceries,(D)
who enslaved nations by her prostitution(E)
    and peoples by her witchcraft.

“I am against(F) you,” declares the Lord Almighty.
    “I will lift your skirts(G) over your face.
I will show the nations your nakedness(H)
    and the kingdoms your shame.
I will pelt you with filth,(I)
    I will treat you with contempt(J)
    and make you a spectacle.(K)
All who see you will flee(L) from you and say,
    ‘Nineveh(M) is in ruins(N)—who will mourn for her?’(O)
    Where can I find anyone to comfort(P) you?”

Are you better than(Q) Thebes,(R)
    situated on the Nile,(S)
    with water around her?
The river was her defense,
    the waters her wall.
Cush[a](T) and Egypt were her boundless strength;
    Put(U) and Libya(V) were among her allies.
10 Yet she was taken captive(W)
    and went into exile.
Her infants were dashed(X) to pieces
    at every street corner.
Lots(Y) were cast for her nobles,
    and all her great men were put in chains.(Z)
11 You too will become drunk;(AA)
    you will go into hiding(AB)
    and seek refuge from the enemy.

12 All your fortresses are like fig trees
    with their first ripe fruit;(AC)
when they are shaken,
    the figs(AD) fall into the mouth of the eater.
13 Look at your troops—
    they are all weaklings.(AE)
The gates(AF) of your land
    are wide open to your enemies;
    fire has consumed the bars of your gates.(AG)

14 Draw water for the siege,(AH)
    strengthen your defenses!(AI)
Work the clay,
    tread the mortar,
    repair the brickwork!
15 There the fire(AJ) will consume you;
    the sword(AK) will cut you down—
    they will devour you like a swarm of locusts.
Multiply like grasshoppers,
    multiply like locusts!(AL)
16 You have increased the number of your merchants
    till they are more numerous than the stars in the sky,
but like locusts(AM) they strip the land
    and then fly away.
17 Your guards are like locusts,(AN)
    your officials like swarms of locusts
    that settle in the walls on a cold day—
but when the sun appears they fly away,
    and no one knows where.

18 King of Assyria, your shepherds[b] slumber;(AO)
    your nobles lie down to rest.(AP)
Your people are scattered(AQ) on the mountains
    with no one to gather them.
19 Nothing can heal you;(AR)
    your wound is fatal.
All who hear the news about you
    clap their hands(AS) at your fall,
for who has not felt
    your endless cruelty?(AT)

Footnotes

  1. Nahum 3:9 That is, the upper Nile region
  2. Nahum 3:18 That is, rulers

Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;

The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.

The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:

Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.

Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.

And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.

And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.

10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.

12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.

13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.

14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.

15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.

16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.

17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.

19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?