路得记 1:21-22
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
21 我满满地出去,
耶和华使我空空地回来。
耶和华使我受苦,
全能者降祸于我。
你们为何还叫我拿娥米呢?”
22 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
Read full chapter
Ruth 1:21-22
New International Version
21 I went away full, but the Lord has brought me back empty.(A) Why call me Naomi? The Lord has afflicted[a] me;(B) the Almighty has brought misfortune upon me.”
22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite,(C) her daughter-in-law,(D) arriving in Bethlehem as the barley harvest(E) was beginning.(F)
Footnotes
- Ruth 1:21 Or has testified against
Ruth 1:21-22
King James Version
21 I went out full and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
Read full chapter和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.