路得記 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
拿俄米和路得
1 在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。 2 這個人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,兩個兒子分別叫瑪倫和基連。他們都是猶大 伯利恆的以法他人。他們來到摩押,就在那裡住了下來。 3 後來,拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和兩個兒子。 4 這兩個兒子都娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得。他們在那裡住了大約十年後, 5 瑪倫和基連二人也相繼去世,只剩下拿俄米,沒有了丈夫,也沒有了兒子。
6 後來,拿俄米在摩押聽說耶和華眷顧祂的子民,使他們五穀豐登,就帶著兩個兒媳婦準備回故鄉。 7 她們離開所居住的地方,啟程返回猶大。 8 拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。 9 願耶和華使你們都有機會再嫁,找到好歸宿。」拿俄米說完了,就親吻她們。她們都放聲大哭, 10 說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」 11 拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎? 12 回去吧!我的女兒啊,走吧!我已經老了,不可能再嫁人了。就算我還有指望,今晚能再結婚生子, 13 難道你們能一直不嫁,等到他們長大嗎?不要這樣,我的女兒啊!這樣你們會很苦,我就更苦了,因為耶和華伸手懲罰我。」 14 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別。然而,路得卻依依不捨,不肯離去。
15 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」 16 路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝; 17 你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」 18 拿俄米見路得堅決要跟她走,就不再勸阻她了。
19 於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城驚動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」 20 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米[a]了,叫我瑪拉[b]吧!因為全能者叫我過得好苦啊! 21 我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,為何還叫我拿俄米呢?」
22 拿俄米帶著她的兒媳婦——摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。
Ruth 1
New Century Version
1 Long ago when the judges[a] ruled Israel, there was a shortage of food in the land. 2 So a man named Elimelech left the town of Bethlehem in Judah to live in the country of Moab with his wife and his two sons. His wife was named Naomi, and his two sons were named Mahlon and Kilion. They were Ephrathahites from Bethlehem in Judah. When they came to Moab, they settled there.
3 Then Naomi’s husband, Elimelech, died, and she was left with her two sons. 4 These sons married women from Moab. One was named Orpah, and the other was named Ruth. Naomi and her sons had lived in Moab about ten years 5 when Mahlon and Kilion also died. So Naomi was left alone without her husband or her two sons.
6 While Naomi was in Moab, she heard that the Lord had come to help his people and had given them food again. So she and her daughters-in-law got ready to leave Moab and return home. 7 Naomi and her daughters-in-law left the place where they had lived and started back to the land of Judah. 8 But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back home, each of you to your own mother’s house. May the Lord be as kind to you as you have been to me and my sons who are now dead. 9 May the Lord give you another happy home and a new husband.”
When Naomi kissed the women good-bye, they began to cry out loud. 10 They said to her, “No, we want to go with you to your people.”
11 But Naomi said, “My daughters, return to your own homes. Why do you want to go with me? I cannot give birth to more sons to give you new husbands; 12 go back, my daughters, to your own homes. I am too old to have another husband. Even if I told myself, ‘I still have hope’ and had another husband tonight, and even if I had more sons, 13 should you wait until they were grown into men? Should you live for so many years without husbands? Don’t do that, my daughters. My life is much too sad for you to share, because the Lord has been against me!”
14 The women cried together out loud again. Then Orpah kissed her mother-in-law Naomi good-bye, but Ruth held on to her tightly.
15 Naomi said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her own people and her own gods. Go back with her.”
Ruth Stays with Naomi
16 But Ruth said, “Don’t beg me to leave you or to stop following you. Where you go, I will go. Where you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God. 17 And where you die, I will die, and there I will be buried. I ask the Lord to punish me terribly if I do not keep this promise: Not even death will separate us.”
18 When Naomi saw that Ruth had firmly made up her mind to go with her, she stopped arguing with her. 19 So Naomi and Ruth went on until they came to the town of Bethlehem. When they entered Bethlehem, all the people became very excited. The women of the town said, “Is this really Naomi?”
20 Naomi answered the people, “Don’t call me Naomi.[b] Call me Mara,[c] because the Almighty has made my life very sad. 21 When I left, I had all I wanted, but now, the Lord has brought me home with nothing. Why should you call me Naomi when the Lord has spoken against me and the Almighty has given me so much trouble?”
22 So Naomi and her daughter-in-law Ruth, the Moabite, returned from Moab and arrived at Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.
