Add parallel Print Page Options

差遣十二门徒

耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄制伏一切的鬼,医治各样的病, 又差遣他们去宣传神国的道、医治病人, 对他们说:“行路的时候不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。

分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定,因为有人说是约翰从死里复活, 又有人说是以利亚显现,还有人说是古时的一个先知又活了。 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。

给五千人吃饱

10 使徒回来,将所做的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大 11 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。 12 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” 13 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。” 14 那时人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。” 15 门徒就如此行,叫众人都坐下。 16 耶稣拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。 17 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。

认耶稣为基督

18 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?” 19 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。” 20 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。” 21 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。

预言受难

22 又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”

当背十架跟从主

23 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 24 因为凡要救自己生命[a]的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 25 人若赚得全世界,却丧了自己、赔上自己,有什么益处呢? 26 凡把我和我的道当做可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当做可耻的。 27 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”

改变相貌

28 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。 29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 30 忽然,有摩西以利亚两个人同耶稣说话, 31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。 34 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。 35 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的[b],你们要听他!” 36 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。

害癫痫病的孩子

37 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。 38 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 39 他被鬼抓住就忽然喊叫,鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。 40 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” 41 耶稣说:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!” 42 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。 43 众人都诧异神的大能[c]

人子将要被交

耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说: 44 “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。” 45 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。

议论谁将为大

46 门徒中间起了议论:谁将为大。 47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边, 48 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”

49 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。” 50 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”

撒马利亚人不接待主

51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, 52 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。 53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 54 他的门徒雅各约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的[d]吗?” 55 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。 56 人子来不是要灭人的性命[e],是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。[f]

57 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” 58 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。” 59 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。” 60 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。” 61 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。” 62 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”

Footnotes

  1. 路加福音 9:24 “生命”或作“灵魂”,下同。
  2. 路加福音 9:35 有古卷作:这是我的爱子。
  3. 路加福音 9:43 “大能”或作“威荣”。
  4. 路加福音 9:54 有古卷无“像以利亚所做的”数字。
  5. 路加福音 9:56 “性命”或作“灵魂”,下同。
  6. 路加福音 9:56 有古卷只有55节首句,56节末句。

差遣十二使徒

耶穌召集了十二個使徒,賜他們能力和權柄可以醫病趕鬼, 又差遣他們出去宣講上帝國的福音、醫治病人。 耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。 有人家接待你們,就住下來,一直住到你們離開。 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」

使徒領命出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,替人治病。

希律的困惑

耶穌的事蹟很快便傳到希律耳中,令他十分困惑,因為有人說:「約翰死而復活了」, 有人說:「以利亞顯現了」,還有人說:「古代的某個先知復活了」。 希律說:「約翰已經被我斬首,這個行奇事的人到底是誰呢?」於是他想見耶穌。

五餅二魚的神蹟

10 使徒回來後,向耶穌報告了他們所行的事。隨後耶穌帶著他們悄悄地來到伯賽大城。 11 但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。 12 黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到附近的村莊去借宿找吃的,因為這地方很偏僻。」

13 耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」

使徒們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去買食物才夠這麼一大群人吃。」 14 當時那裡約有五千男人。

耶穌便對使徒說:「讓這些人分組坐下,每組大約五十人。」 15 於是使徒安排眾人都坐好。 16 耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開遞給門徒,讓他們分給眾人。 17 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,竟裝滿了十二個籃子。

彼得宣告耶穌是基督

18 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。

耶穌問他們:「人們說我是誰?」

19 他們答道:「有人說你是施洗者約翰,也有人說你是以利亞,或是一位復活的古代先知。」

20 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」

彼得回答說:「你是上帝所立的基督。」

21 耶穌鄭重地吩咐他們不許洩露祂的身分, 22 又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在第三天復活。」

跟從主的代價

23 耶穌又教導眾人說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,天天背起他的十字架跟從我。 24 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我而失去生命的,必得到生命。 25 人若賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢? 26 如果有人以我和我的道為恥,將來人子在自己、天父和聖天使的榮耀中降臨時,也必以這人為恥。 27 我實在告訴你們,有些站在這裡的人在有生之年就必看見上帝的國。」

登山變象

28 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。 29 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。 30 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌交談。 31 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。 32 彼得和兩個同伴都睏得睡著了,他們醒來後,看見了耶穌的榮光以及站在祂身邊的兩個人。 33 當摩西和以利亞要離開時,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳篷,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實彼得並不知道自己在說什麼。 34 他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。 35 雲彩中有聲音說:「這是我的兒子,是我揀選的,你們要聽從祂!」 36 聲音消逝了,門徒只見耶穌獨自在那裡。那些日子,他們對這事都絕口不提,沒有告訴任何人。

山下趕鬼

37 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。 38 人群中有一個人高聲喊叫:「老師,求求你看看我的兒子吧!他是我的獨生子, 39 鬼控制著他,他常常突然狂喊亂叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,無休無止。 40 我曾求過你的門徒把鬼趕出去,但他們都無能為力。」

41 耶穌回答說:「唉!這又不信又敗壞的世代啊!我要跟你們在一起容忍你們多久呢?把你的兒子帶來吧。」

42 那孩子走過來時,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶穌立刻斥責污鬼,把那孩子治好了,交給他父親。 43 大家看見了上帝的大能,都很驚奇。

再次預言受難

他們正為耶穌所做的一切驚訝不已時,耶穌對門徒說: 44 「你們要牢記人子所說的話,因為祂將要被交到人的手裡。」 45 但門徒不明白這句話的意思,因為還沒有向他們顯明,他們聽不懂,又不敢追問耶穌。

論地位

46 門徒開始議論他們當中誰最偉大。 47 耶穌知道他們的心思,就叫了一個小孩子來,讓他站在自己身旁, 48 然後對門徒說:「任何人為了我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」

49 約翰說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是和我們一起跟從你的。」 50 耶穌卻對他說:「你不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」

不肯接待耶穌的村莊

51 耶穌被接回天家的日子快到了,祂決定前往耶路撒冷。 52 祂先派人到撒瑪利亞的一個村莊去預備食宿, 53 但撒瑪利亞人見他們是上耶路撒冷去的,不肯接待他們。 54 祂的門徒雅各和約翰見狀,說:「主啊,你要我們[a]叫天上的火降下來燒死他們嗎?」 55 耶穌轉過身來責備他們[b] 56 接著,一行人改道去另一個村子。

跟從主的代價

57 在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」

58 耶穌對他說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」

59 耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」

60 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝國的福音。」

61 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」

62 耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」

Footnotes

  1. 9·54 有古卷加「像以利亞一樣」。
  2. 9·55 有古卷在「責備他們」之後有「說,『你們的心如何,你們自己不知道,人子來是為了拯救人,不是為了毀滅人。』」

差遣十二使徒(A)

耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病, 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人, 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。” 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。

希律的困惑(B)

分封王希律聽見所發生的一切事,猶豫不定,因為有人說:“約翰從死人中復活了。” 又有人說:“以利亞顯現了。”還有人說:“古時的一位先知復活了。” 希律說:“約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?”就設法要見他。

給五千人吃飽的神蹟(C)

10 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。 11 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。 12 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。” 13 他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。” 14 原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。” 15 門徒就照他的話,叫眾人坐下。 16 耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。 17 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。

彼得承認耶穌是基督(D)

18 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?” 19 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。” 20 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”

耶穌預言受難及復活(E)

21 耶穌警告他們,囑咐他們,不要把這事告訴人。 22 又說:“人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、殺害,第三日復活。”

23 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。 24 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲自己生命的,必救了生命。 25 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢? 26 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在自己與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。 27 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”

在山上改變形象(F)

28 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。 29 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。 30 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。 31 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。 32 彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。 33 二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。 34 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。 35 有聲音從雲彩裡出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的(“這是我的兒子,我所揀選的”有些抄本作“這是我的愛子”),你們要聽從他!” 36 聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。

治好癲癇病的小孩(G)

37 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。 38 在人群中有一個人喊叫說:“老師,求你憐憫我的兒子,因為他是我的獨生子。 39 你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。 40 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。” 41 耶穌說:“唉!這不信又乖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢?把你兒子帶到這裡來吧!” 42 那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。 43 眾人都驚奇 神的大能。

第二次預言受難及復活(H)

眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說: 44 “你們要把這些話存在心裡:人子將要被交在人的手裡。” 45 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。

門徒爭論誰最大(I)

46 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。 47 耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊, 48 對他們說:“凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。” 49 約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。” 50 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”

撒瑪利亞人不接待主

51 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去, 52 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。 53 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。 54 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?” 55 耶穌就轉過身來,責備他們, 56 然後他們就往別的村莊去了。

要求跟從耶穌(J)

57 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!” 58 耶穌說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。” 59 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。” 60 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。” 61 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。” 62 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”

Jesus Sends Out the Apostles(A)

Jesus called ·the twelve apostles [L the Twelve] together and gave them power and authority ·over all [to cast out] demons and the ability to heal ·sicknesses [diseases]. He sent the ·apostles [L them] out to ·tell about [preach; proclaim] God’s kingdom and to heal the sick. He said to them, “Take nothing for your ·trip [journey], neither a ·walking stick [staff], ·bag [or beggar’s bag], ·bread [food], money, or ·extra clothes [L two shirts/tunics]. When you enter a house, stay there ·until it is time to leave [L and depart from there; C probably to avoid temptation to move to better accommodations]. If people do not welcome you, shake the dust off of your feet [C a sign of rejection and coming judgment] as you leave the town, as a ·warning to [testimony/evidence against] them.”

So the apostles went out and traveled ·through all the towns [from town to town], ·preaching [proclaiming] the ·Good News [Gospel] and healing people everywhere.

Herod Is Confused About Jesus(B)

[L Now; But] Herod, the ·governor [L tetrarch; C Herod Antipas; 3:1], heard about all the things that were happening and was ·confused [puzzled; perplexed], because some people said, “·John the Baptist [L John] has risen from the dead.” Others said, “Elijah has ·come to us [reappeared; L appeared; C some Jews expected Elijah to return in the end times; Mal. 4:5].” And still others said, “One of the prophets who lived long ago has ·risen from the dead [or appeared once again; L arisen].” Herod said, “I ·cut off John’s head [had John beheaded], so who is this man I hear such things about?” And Herod kept trying to see Jesus.

More than Five Thousand Fed(C)

10 When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then Jesus took them with him to a town called Bethsaida where they could be alone together. 11 But the ·people [crowds] learned where Jesus went and followed him. He welcomed them and talked with them about God’s kingdom and healed those who needed to be healed.

12 Late in the afternoon, ·the twelve apostles [L the Twelve] came to Jesus and said, “Send the ·people [crowd] away. They need to go to the ·towns [villages] and countryside around here and find places to sleep and something to eat, because ·no one lives in this [L we are in a remote/deserted] place.”

13 But Jesus said to them, “You give them something to eat.”

They said, “We have only five loaves of bread and two fish, unless we go buy food for all these people.” 14 (There were about five thousand men there.)

Jesus said to his ·followers [disciples], “Tell the people to sit in groups of about fifty people.”

15 So ·the followers [L they] did this, and all the people sat down. 16 Then Jesus took the five loaves of bread and two fish, and looking up to heaven, he ·thanked God for [L blessed] the food. Then he ·divided the food [broke it into pieces] and gave it to the ·followers [disciples] to ·give to [distribute to; L set before] the people. 17 They all ate and were ·satisfied [filled], and what was left over was gathered up, filling twelve baskets.

Jesus Is the Christ(D)

18 One time when Jesus was praying alone, his ·followers [disciples] were with him, and he asked them, “Who do the ·people [crowds] say I am?”

19 They answered, “Some say you are John the Baptist. Others say you are Elijah [see 9:8; 1 Kin. 17]. And others say you are one of the prophets from long ago who has ·come back to life [risen/appeared again].”

20 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”

Peter answered, “You are ·the Christ from God [God’s Messiah; the Messiah sent from God].”

Jesus Speaks of His Crucifixion(E)

21 Jesus ·warned [sternly commanded] them not to tell anyone, saying, 22 “The Son of Man [C a title for the Messiah; Dan. 7:13–14] must suffer many things. He will be rejected by the Jewish elders, the ·leading [T chief] priests, and the ·teachers of the law [scribes]. He will be killed and ·after three days [L on the third day] will be raised from the dead.”

23 Jesus said to all of them, “If ·people want [L anyone wants] to follow me, they must ·give up the things they want [deny themselves; set aside their own interests]. They must ·be willing to give up their lives [L take up their cross] daily and follow me. 24 [L For] Those who want to save their lives will ·give up true life [L lose their life/soul; C Greek psychē can mean “life” or “soul”]. But those who ·give up [lose; sacrifice] their lives for ·me [my sake] will ·have true life [save their lives/souls]. 25 ·It is worthless [L What good/profit/benefit is it…?] to ·have [gain] the whole world if they themselves are destroyed or lost. 26 ·If people are [L For whoever is] ashamed of me and my ·teaching [message; words], then the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and with the glory of the Father and the holy angels. 27 I tell you the truth, some people standing here will not ·die [L taste death] before they see the kingdom of God.” [C “Seeing the kingdom of God” may refer to the Transfiguration which follows (9:28–36), Jesus’ resurrection, or the destruction of Jerusalem in ad 70.]

The Transfiguration on the Mountain(F)

28 About eight days after Jesus said these things, he took Peter, John, and James and went up on a mountain to pray. 29 While Jesus was praying, the appearance of his face ·changed [was altered], and his clothes ·became shining white [or flashed white like lightning]. 30 Then [L look; T behold] two men, Moses and Elijah, were talking with Jesus. [C God had given the Law through Moses, and Elijah was an important prophet (see 9:8); together they signify that Jesus fulfills the OT.] 31 They appeared in ·heavenly glory [L glory], talking about his departure [C Greek: exodos, perhaps recalling the Exodus from Egypt, and referring to Jesus’ death, resurrection, and ascension] which he ·would soon bring about [L was about to fulfill/accomplish] in Jerusalem. 32 [L Now; But] Peter and the others were ·very sleepy [L weighed down with sleep], but when they awoke fully, they saw the glory of Jesus and the two men standing with him. 33 When Moses and Elijah were ·about to leave [L leaving him], Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three ·tents [shelters; shrines; tabernacles; Lev. 23:42]—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” [C Perhaps Peter wanted to prolong their stay or to commemorate their visit.] (Peter did not ·know what he was talking about [L realize/know what he was saying].)

34 While he was saying these things, a cloud came and ·covered [overshadowed] them, and they became afraid as ·the cloud covered them [L they entered the cloud]. 35 [L And; Then] A voice came from the cloud, saying, “This is my Son [Ps. 2:7], ·whom I have chosen [or my Chosen One; Is. 42:1]. Listen to him [Deut. 18:15; Acts 3:22]!”

36 When the voice finished speaking, only Jesus was there. Peter, John, and James ·said nothing [kept silent] and told no one at that time what they had seen.

Jesus Heals a Sick Boy(G)

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Jesus. 38 A man in the crowd ·shouted [cried out] to him, “Teacher, ·please [L I beg you to] come and look at my son, because he is my only child. 39 [L And look/T behold] ·An evil spirit [L A spirit] seizes my son, and suddenly ·he [or it] screams. It causes him to ·lose control of himself [have convulsions] and foam at the mouth. The evil spirit ·keeps on hurting [batters; mauls] him and almost never leaves him. 40 I begged your ·followers [disciples] to ·force [drive; cast] the evil spirit out, but they could not do it.”

41 Jesus answered, “·You people have no faith, and your lives are all wrong [L O unbelieving and corrupt/perverse generation]. How long must I stay with you and ·put up with [endure; bear with] you? Bring your son here.”

42 While the boy was coming, the demon threw him on the ground ·and made him lose control of himself [in convulsions]. But Jesus ·gave a strong command to [rebuked] the ·evil [defiling; L unclean; 4:33] spirit and healed the boy and gave him back to his father. 43 All the people were ·amazed [astonished; awestruck] at the ·great power [majesty; greatness] of God.

Jesus Talks About His Death(H)

While everyone was ·wondering [marveling] about all that Jesus did, he said to his ·followers [disciples], 44 “·Don’t forget what I tell you now [L Put these words into your ears]: [L For] The Son of Man will be ·handed over [betrayed; delivered] to ·people [his enemies; L human hands].” 45 But ·the followers [L they] did not understand ·what this meant [L this word/statement]; the meaning was hidden from them so they could not ·understand [perceive it; grasp it]. But they were afraid to ask Jesus about it.

Who Is the Greatest?(I)

46 Jesus’ followers began to have an argument about which one of them ·was [would be] the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, so he took a little child and stood the child beside him. 48 Then Jesus said, “Whoever ·accepts [welcomes; receives] this little child in my name ·accepts [welcomes; receives] me [C children had low social status, so the saying indicates concern for the lowly]. And whoever ·accepts [welcomes; receives] me ·accepts [welcomes; receives] the One who sent me, because whoever is least among you all is really the greatest.”

Anyone Not Against Us Is for Us(J)

49 John answered, “Master, we saw someone using your name to ·force [drive; cast] demons out of people. We told him to stop, because he ·does not belong to our group [L does not follow with us].”

50 But Jesus said to him, “Don’t ·stop [hinder; forbid] him, because whoever is not against you is for you.”

A Town Rejects Jesus

51 When the time was coming near for Jesus to ·depart [ascend], he ·was determined to go to [resolutely set out for; L set his face toward] Jerusalem [Matt. 19:1–2; Mark 10:1]. 52 He sent some messengers ahead of him, who went into a town in Samaria to make everything ready for him. 53 But the people there would not ·welcome [receive] him, because he was ·set on going to [heading towards; L traveling with his face toward] Jerusalem [C Samaritans worshiped at Mount Gerizim, not in Jerusalem]. 54 When James and John, ·followers [disciples] of Jesus, saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven and ·destroy [burn up; consume] those people[a] [2 Kin. 1:10]?”

55 But Jesus turned and ·scolded [rebuked] them. |And Jesus said, “You don’t know what kind of spirit you belong to. 56 The Son of Man [C a title for the Messiah; Dan. 7:13–14] did not come to destroy the ·souls [lives] of people but to save them.”|[b] Then they went to another town.

Following Jesus(K)

57 As they were going along the road, someone said to Jesus, “I will follow you ·any place [wherever] you go.”

58 Jesus said to them, “The foxes have ·holes [dens] to live in, and the ·birds [L birds of the sky] have nests, but the Son of Man has no place to ·rest [lay] his head.”

59 Jesus said to another man, “Follow me!”

But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 But Jesus said to him, “Let the people who are [C spiritually] dead bury their own dead. You must go and ·tell about [proclaim] the kingdom of God.”

61 Another man said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to my family.”

62 Jesus said, “Anyone who ·begins to plow a field [L puts a hand to the plow] but keeps looking back is ·of no use in [or not fit for] the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:54 people Some Greek copies continue “as Elijah did.”
  2. Luke 9:56 And … them.” Some Greek copies do not contain the bracketed text.