路加福音 3
Chinese Standard Bible (Simplified)
基督的先驱
3 凯撒提比略在位第十五年,本丢彼拉多任犹太总督,希律做加利利的分封王,他的弟弟[a]菲利普做以土利亚和特拉克尼地区的分封王,卢萨尼亚做阿比利尼的分封王, 2 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。 3 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。 4 正如先知以赛亚书上所记载的话[b]:
7 约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢? 8 你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。 9 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。”
10 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
11 约翰回答说:“有两件衣服[f]的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
12 一些税吏也来受洗[g]。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
13 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
14 有些当兵的[h]也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?”
约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人[i],当以自己的粮饷为满足。”
15 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。 16 约翰就回答大家,说:“我用水[j]给你们施洗[k],但有一位比我更强有力的要来,我就是为他解鞋带也不配。他要用圣灵和火[l]给你们施洗。 17 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把麦子收进他的仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。” 18 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。 19 分封王希律为了他弟弟[m]的妻子希罗迪娅的事,以及自己所做的一切恶事,受到约翰的责备。 20 希律在这一切事上又加了一件,就是把约翰关在监狱里。
耶稣受洗
21 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了, 22 圣灵好像鸽子,有形有体地[n]降临在他身上,并且有声音从天上传来,说:
“你是我的爱子,
我喜悦你。”
耶稣基督的家谱
23 耶稣开始传道[o]的时候,大约三十岁。照人看来,
他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
24 希里是玛塔特的儿子,玛塔特是利未的儿子,
利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,
雅拿是约瑟的儿子, 25 约瑟是玛塔提亚的儿子,
玛塔提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,
拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
26 拿该是玛押的儿子,玛押是玛塔提亚的儿子,
玛塔提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,
约瑟是犹大的儿子, 27 犹大是约亚拿的儿子,
约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,
所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,
28 尼利是麦基的儿子,麦基是亚底的儿子,
亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,
以摩当是珥的儿子, 29 珥是约细的儿子,
约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,
约令是玛塔特的儿子,玛塔特是利未的儿子,
30 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,
犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,
约南是以利亚敬的儿子, 31 以利亚敬是米利亚的儿子,
米利亚是迈南的儿子,迈南是玛塔达的儿子,
玛塔达是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
32 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,
俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,
撒门是拿顺的儿子, 33 拿顺是亚米拿达的儿子,
亚米拿达是亚特民的儿子,亚特民是[p]亚兰[q]的儿子,
亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,
法勒斯是犹大的儿子, 34 犹大是雅各的儿子,
雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,
亚伯拉罕是塔拉的儿子,塔拉是拿鹤的儿子,
35 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,
拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,
希伯是沙拉的儿子, 36 沙拉是该南的儿子,
该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,
闪是挪亚的儿子,挪亚是拉迈的儿子,
37 拉迈是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,
以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,
玛勒列是该南的儿子, 38 该南是以挪士的儿子,
以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,
亚当是神的儿子。
Footnotes
- 路加福音 3:1 弟弟——原文直译“兄弟”。
- 路加福音 3:4 正如先知以赛亚书上所记载的话——原文直译“正如先知以赛亚之话语的书中所记载的那样”。
- 路加福音 3:4 修直——或译作“修平”。
- 路加福音 3:6 人——原文直译“肉体”。
- 路加福音 3:6 《以赛亚书》40:3-5。
- 路加福音 3:11 衣服——或译作“衬袍”。
- 路加福音 3:12 受洗——或译作“受浸”。
- 路加福音 3:14 当兵的——或译作“服兵役的”。
- 路加福音 3:14 勒索人——或译作“诬告”。
- 路加福音 3:16 用水——或译作“在水里”。
- 路加福音 3:16 施洗——或译作“施浸”。
- 路加福音 3:16 用圣灵和火——或译作“在圣灵和火里”。
- 路加福音 3:19 有古抄本附“菲利普”。
- 路加福音 3:22 好像鸽子,有形有体地——原文直译“形状仿佛鸽子”。
- 路加福音 3:23 传道——辅助词语。
- 路加福音 3:33 有古抄本没有“亚特民的儿子,亚特民是”。
- 路加福音 3:33 亚兰——有古抄本作“亚珥尼”。
Luke 3
Young's Literal Translation
3 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
2 Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
4 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
6 and all flesh shall see the salvation of God.'
7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
10 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'
11 and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'
12 And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'
13 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.'
14 And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
16 John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
17 whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
18 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
19 and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
20 added also this to all, that he shut up John in the prison.
21 And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.'
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
24 the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
26 the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
27 the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
28 the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
29 the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
30 the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
31 the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
32 the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
33 the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
34 the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
36 the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
38 the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
Luke 3
King James Version
3 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative